Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:16 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「百姓中所有的戰士滅盡死亡以後,
  • 新标点和合本 - “兵丁从民中都灭尽死亡以后,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “百姓中所有的战士灭尽死亡以后,
  • 和合本2010(神版-简体) - “百姓中所有的战士灭尽死亡以后,
  • 当代译本 - “民中所有的战士都死后,
  • 圣经新译本 - “所有战士都从民中死尽以后,
  • 中文标准译本 - 民中的所有战士全都死了之后,
  • 现代标点和合本 - “兵丁从民中都灭尽死亡以后,
  • 和合本(拼音版) - “兵丁从民中都灭尽死亡以后,
  • New International Version - Now when the last of these fighting men among the people had died,
  • New International Reader's Version - Finally, the last of the fighting men among the people died.
  • English Standard Version - “So as soon as all the men of war had perished and were dead from among the people,
  • New Living Translation - “When all the men of fighting age had died,
  • The Message - When the last of these soldiers had died, God said to me, “This is the day you cut across the territory of Moab, at Ar. When you approach the People of Ammon, don’t try and pick a fight with them because I’m not giving you any of the land of the People of Ammon for yourselves—I’ve already given it to the People of Lot.” It is also considered to have once been the land of the Rephaites. Rephaites lived there long ago—the Ammonites called them Zamzummites (Barbarians)—huge mobs of them, giants like the Anakites. God destroyed them and the Ammonites moved in and took over. It was the same with the People of Esau who live in Seir—God got rid of the Horites who lived there earlier and they moved in and took over, as you can see. Regarding the Avvites who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorites who came from Caphtor (Crete) wiped them out and moved in. * * *
  • Christian Standard Bible - “When all the fighting men had died among the people,
  • New American Standard Bible - “So it came about, when all the men of war had finally perished from among the people,
  • New King James Version - “So it was, when all the men of war had finally perished from among the people,
  • Amplified Bible - “So it came about when all the men of war had finally died from among the people,
  • American Standard Version - So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
  • King James Version - So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
  • New English Translation - So it was that after all the military men had been eliminated from the community,
  • World English Bible - So, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
  • 新標點和合本 - 「兵丁從民中都滅盡死亡以後,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「百姓中所有的戰士滅盡死亡以後,
  • 當代譯本 - 「民中所有的戰士都死後,
  • 聖經新譯本 - “所有戰士都從民中死盡以後,
  • 呂振中譯本 - 『眾戰士都滅盡、而從民間死掉了以後,
  • 中文標準譯本 - 民中的所有戰士全都死了之後,
  • 現代標點和合本 - 「兵丁從民中都滅盡死亡以後,
  • 文理和合譯本 - 民中武士、既已盡滅、
  • 文理委辦譯本 - 武士殞沒、絕於民中之後、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 武士死亡、盡滅於民中、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando ya no quedaba entre el pueblo ninguno de aquellos guerreros,
  • 현대인의 성경 - 이 군인들이 다 죽은 후에
  • Новый Русский Перевод - И вот, когда последний из этих воинов умер,
  • Восточный перевод - И вот когда последний из этих воинов умер,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот когда последний из этих воинов умер,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот когда последний из этих воинов умер,
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque la mort eut fait disparaître du milieu du peuple tous les hommes en âge de porter les armes jusqu’au dernier,
  • リビングバイブル - そして、待ちに待った主のおことばがありました。
  • Nova Versão Internacional - “Depois que todos os guerreiros do povo tinham morrido,
  • Hoffnung für alle - Als sie alle tot waren,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, khi thế hệ ấy qua rồi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนักรบคนสุดท้ายของรุ่นนั้นตายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เมื่อ​นักรบ​ทุก​คน​ได้​ตาย​ไป​จาก​พวก​พ้อง​ของ​เขา​แล้ว
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「百姓中所有的戰士滅盡死亡以後,
  • 新标点和合本 - “兵丁从民中都灭尽死亡以后,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “百姓中所有的战士灭尽死亡以后,
  • 和合本2010(神版-简体) - “百姓中所有的战士灭尽死亡以后,
  • 当代译本 - “民中所有的战士都死后,
  • 圣经新译本 - “所有战士都从民中死尽以后,
  • 中文标准译本 - 民中的所有战士全都死了之后,
  • 现代标点和合本 - “兵丁从民中都灭尽死亡以后,
  • 和合本(拼音版) - “兵丁从民中都灭尽死亡以后,
  • New International Version - Now when the last of these fighting men among the people had died,
  • New International Reader's Version - Finally, the last of the fighting men among the people died.
  • English Standard Version - “So as soon as all the men of war had perished and were dead from among the people,
  • New Living Translation - “When all the men of fighting age had died,
  • The Message - When the last of these soldiers had died, God said to me, “This is the day you cut across the territory of Moab, at Ar. When you approach the People of Ammon, don’t try and pick a fight with them because I’m not giving you any of the land of the People of Ammon for yourselves—I’ve already given it to the People of Lot.” It is also considered to have once been the land of the Rephaites. Rephaites lived there long ago—the Ammonites called them Zamzummites (Barbarians)—huge mobs of them, giants like the Anakites. God destroyed them and the Ammonites moved in and took over. It was the same with the People of Esau who live in Seir—God got rid of the Horites who lived there earlier and they moved in and took over, as you can see. Regarding the Avvites who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorites who came from Caphtor (Crete) wiped them out and moved in. * * *
  • Christian Standard Bible - “When all the fighting men had died among the people,
  • New American Standard Bible - “So it came about, when all the men of war had finally perished from among the people,
  • New King James Version - “So it was, when all the men of war had finally perished from among the people,
  • Amplified Bible - “So it came about when all the men of war had finally died from among the people,
  • American Standard Version - So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
  • King James Version - So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
  • New English Translation - So it was that after all the military men had been eliminated from the community,
  • World English Bible - So, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
  • 新標點和合本 - 「兵丁從民中都滅盡死亡以後,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「百姓中所有的戰士滅盡死亡以後,
  • 當代譯本 - 「民中所有的戰士都死後,
  • 聖經新譯本 - “所有戰士都從民中死盡以後,
  • 呂振中譯本 - 『眾戰士都滅盡、而從民間死掉了以後,
  • 中文標準譯本 - 民中的所有戰士全都死了之後,
  • 現代標點和合本 - 「兵丁從民中都滅盡死亡以後,
  • 文理和合譯本 - 民中武士、既已盡滅、
  • 文理委辦譯本 - 武士殞沒、絕於民中之後、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 武士死亡、盡滅於民中、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando ya no quedaba entre el pueblo ninguno de aquellos guerreros,
  • 현대인의 성경 - 이 군인들이 다 죽은 후에
  • Новый Русский Перевод - И вот, когда последний из этих воинов умер,
  • Восточный перевод - И вот когда последний из этих воинов умер,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот когда последний из этих воинов умер,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот когда последний из этих воинов умер,
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque la mort eut fait disparaître du milieu du peuple tous les hommes en âge de porter les armes jusqu’au dernier,
  • リビングバイブル - そして、待ちに待った主のおことばがありました。
  • Nova Versão Internacional - “Depois que todos os guerreiros do povo tinham morrido,
  • Hoffnung für alle - Als sie alle tot waren,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, khi thế hệ ấy qua rồi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนักรบคนสุดท้ายของรุ่นนั้นตายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เมื่อ​นักรบ​ทุก​คน​ได้​ตาย​ไป​จาก​พวก​พ้อง​ของ​เขา​แล้ว
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate