Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 這樣,全體民眾聽見了就會害怕,不再擅自行事了。
- 新标点和合本 - 众百姓都要听见害怕,不再擅敢行事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓听见了都要害怕,不再擅自行事了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 众百姓听见了都要害怕,不再擅自行事了。”
- 当代译本 - 使众人得知后心中害怕,不敢再任意妄为。
- 圣经新译本 - 众民都会听见,而且惧怕,也不再擅自行事了。
- 中文标准译本 - 这样,全体民众听见了就会害怕,不再擅自行事了。
- 现代标点和合本 - 众百姓都要听见害怕,不再擅敢行事。
- 和合本(拼音版) - 众百姓都要听见害怕,不再擅敢行事。”
- New International Version - All the people will hear and be afraid, and will not be contemptuous again.
- New International Reader's Version - All the Israelites will hear about it. And they will be afraid to disrespect a judge or priest again.
- English Standard Version - And all the people shall hear and fear and not act presumptuously again.
- New Living Translation - Then everyone else will hear about it and be afraid to act so arrogantly.
- Christian Standard Bible - Then all the people will hear about it, be afraid, and no longer behave arrogantly.
- New American Standard Bible - Then all the people will hear and be afraid, and will not act insolently again.
- New King James Version - And all the people shall hear and fear, and no longer act presumptuously.
- Amplified Bible - Then all the people will hear and be afraid, and will not act presumptuously again.
- American Standard Version - And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
- King James Version - And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
- New English Translation - Then all the people will hear and be afraid, and not be so presumptuous again.
- World English Bible - All the people shall hear and fear, and do no more presumptuously.
- 新標點和合本 - 眾百姓都要聽見害怕,不再擅敢行事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓聽見了都要害怕,不再擅自行事了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓聽見了都要害怕,不再擅自行事了。」
- 當代譯本 - 使眾人得知後心中害怕,不敢再任意妄為。
- 聖經新譯本 - 眾民都會聽見,而且懼怕,也不再擅自行事了。
- 呂振中譯本 - 這樣、眾民聽見,就會懼怕,再也不敢擅自 行事 了。
- 現代標點和合本 - 眾百姓都要聽見害怕,不再擅敢行事。
- 文理和合譯本 - 民眾聞此必懼、不復擅行、○
- 文理委辦譯本 - 民聞此必畏、不敢擅行。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民聞之必畏、不復擅行、○
- Nueva Versión Internacional - Todo el pueblo lo sabrá, y tendrá temor y dejará de ser altivo.
- 현대인의 성경 - 그러면 모든 사람들이 그것을 듣고 두려워하여 두 번 다시 그런 짓을 하지 않을 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Весь народ услышит об этом и испугается, и впредь не будет дерзким.
- Восточный перевод - Весь народ услышит об этом и испугается и впредь не будет дерзким.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь народ услышит об этом и испугается и впредь не будет дерзким.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь народ услышит об этом и испугается и впредь не будет дерзким.
- La Bible du Semeur 2015 - En l’apprenant, tout le peuple sera saisi de crainte et personne d’autre n’osera plus agir avec tant d’orgueil.
- リビングバイブル - きびしい罰を加えるのは、法廷を侮辱してはならないことを教えるためです。
- Nova Versão Internacional - Assim, todo o povo temerá e não ousará mais agir com rebeldia.
- Hoffnung für alle - Alle sollen davon hören, damit sie gewarnt sind und sich niemand mehr so etwas anmaßt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng thấy vậy mà sợ, không còn dám ngạo mạn nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนทั้งปวงจะได้ยินเรื่องราวแล้วเกรงกลัวและจะไม่กล้าหมิ่นประมาทอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และทุกคนที่ได้ยินก็จะเกรงกลัว และไม่กล้าบังอาจอีก
Cross Reference