Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 你要吃无酵饼六日,第七日要向耶和华你的上帝守严肃会,不可作工。”
- 新标点和合本 - 你要吃无酵饼六日,第七日要向耶和华你的 神守严肃会,不可做工。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吃无酵饼六日,第七日要向耶和华—你的上帝守严肃会,不可做工。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你要吃无酵饼六日,第七日要向耶和华—你的 神守严肃会,不可做工。”
- 当代译本 - 在随后的六天之内,你们要吃无酵饼。第七天,要举行庄严的聚会,敬拜你们的上帝耶和华。那一天你们不可做工。
- 圣经新译本 - 六日之内你要吃无酵饼;到了第七日,要向耶和华你的 神守圣会;什么工都不可作。
- 中文标准译本 - 你要六天吃无酵饼;到了第七天,要为耶和华你的神举行严肃集会,什么工作都不可做。
- 现代标点和合本 - 你要吃无酵饼六日,第七日要向耶和华你的神守严肃会,不可做工。
- New International Version - For six days eat unleavened bread and on the seventh day hold an assembly to the Lord your God and do no work.
- New International Reader's Version - For six days eat bread made without yeast. On the seventh day come together for a service to honor the Lord your God. Don’t do any work on that day.
- English Standard Version - For six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a solemn assembly to the Lord your God. You shall do no work on it.
- New Living Translation - For the next six days you may not eat any bread made with yeast. On the seventh day proclaim another holy day in honor of the Lord your God, and no work may be done on that day.
- The Message - Eat unraised bread for six days. Set aside the seventh day as a holiday; don’t do any work.
- Christian Standard Bible - Eat unleavened bread for six days. On the seventh day there is to be a solemn assembly to the Lord your God; do not do any work.
- New American Standard Bible - For six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a festive assembly to the Lord your God; you shall do no work on it.
- New King James Version - Six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a sacred assembly to the Lord your God. You shall do no work on it.
- Amplified Bible - For six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a celebration to the Lord your God; so you shall do no work [on that day].
- American Standard Version - Six days thou shalt eat unleavened bread; and on the seventh day shall be a solemn assembly to Jehovah thy God; thou shalt do no work therein.
- King James Version - Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the Lord thy God: thou shalt do no work therein.
- New English Translation - You must eat bread made without yeast for six days. The seventh day you are to hold an assembly for the Lord your God; you must not do any work on that day.
- World English Bible - Six days you shall eat unleavened bread. On the seventh day shall be a solemn assembly to Yahweh your God. You shall do no work.
- 新標點和合本 - 你要吃無酵餅六日,第七日要向耶和華-你的神守嚴肅會,不可做工。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吃無酵餅六日,第七日要向耶和華-你的上帝守嚴肅會,不可做工。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要吃無酵餅六日,第七日要向耶和華—你的 神守嚴肅會,不可做工。」
- 當代譯本 - 在隨後的六天之內,你們要吃無酵餅。第七天,要舉行莊嚴的聚會,敬拜你們的上帝耶和華。那一天你們不可做工。
- 聖經新譯本 - 六日之內你要吃無酵餅;到了第七日,要向耶和華你的 神守聖會;甚麼工都不可作。
- 呂振中譯本 - 你要喫無酵餅六天;第七天要向永恆主你的上帝 守 聖節會;不可作工。
- 中文標準譯本 - 你要六天吃無酵餅;到了第七天,要為耶和華你的神舉行嚴肅集會,什麼工作都不可做。
- 現代標點和合本 - 你要吃無酵餅六日,第七日要向耶和華你的神守嚴肅會,不可做工。
- 文理和合譯本 - 六日間、必食無酵餅、越至七日、必有肅會、以事爾上帝耶和華、是日不可操作、○
- 文理委辦譯本 - 六日間、必食無酵餅、七日必有會、是日為大、以奉爾上帝耶和華、咸止工作。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 六日間必食無酵餅、第七日當有聖會於主爾天主前、不可操作、○
- Nueva Versión Internacional - Durante seis días comerás pan sin levadura, y el séptimo día convocarás una asamblea solemne para el Señor tu Dios. Ese día no trabajarás.
- 현대인의 성경 - 여러분은 나머지 6일 동안 누룩 넣지 않은 빵을 먹고 7일째 되는 날에는 여러분의 하나님 여호와 앞에 거룩한 모임을 갖고 아무 일도 하지 마십시오.”
- Новый Русский Перевод - Шесть дней ешь пресный хлеб, а на седьмой день проведи собрание Господу, твоему Богу, и не делай никакой работы. ( Лев. 23:15-22 ; Чис. 28:26-31 )
- Восточный перевод - Шесть дней ешь пресный хлеб, а на седьмой день проведи собрание поклонения Вечному, твоему Богу, и не делай никакой работы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шесть дней ешь пресный хлеб, а на седьмой день проведи собрание поклонения Вечному, твоему Богу, и не делай никакой работы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шесть дней ешь пресный хлеб, а на седьмой день проведи собрание поклонения Вечному, твоему Богу, и не делай никакой работы.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant six jours vous mangerez du pain sans levain, le septième jour, vous aurez une réunion cultuelle en l’honneur de l’Eternel votre Dieu. Vous ne ferez aucun travail ce jour-là.
- リビングバイブル - 続く六日間は、種を入れたパンを食べてはいけません。七日目には、それぞれの町から集まり、主の前で共に静かに過ごしなさい。その日一日、どんな仕事もしてはいけません。
- Nova Versão Internacional - Durante seis dias comam pão sem fermento e no sétimo dia façam uma assembleia em honra ao Senhor, o seu Deus; não façam trabalho algum.
- Hoffnung für alle - An den sechs folgenden Tagen sollt ihr weiterhin nur ungesäuertes Brot essen. Am siebten Tag nach dem Passahfest lasst alle Arbeit ruhen und feiert zusammen ein Fest zur Ehre des Herrn, eures Gottes!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trong sáu ngày kế tiếp, phải ăn bánh không men. Đến ngày thứ bảy, sẽ có một cuộc hội họp long trọng trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, và không ai được làm việc trong ngày ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจงรับประทานขนมปังไม่ใส่เชื้อตลอดหกวันหลังจากนั้น ในวันที่เจ็ดให้ประชากรมาชุมนุมกันต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน และอย่าทำงาน ( ลนต.23:15-22 ; กดว.28:26-31 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากท่านรับประทานขนมปังไร้เชื้อเป็นเวลา 6 วันแล้ว พอวันที่เจ็ดจงประชุมนมัสการเพื่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน ท่านอย่าทำงานในวันนั้น
Cross Reference
- 尼希米记 8:18 - 从头一天直到末一天,以斯拉每日念上帝的律法书。众人守节七日,第八日照例有严肃会。
- 历代志下 7:9 - 第八日设立严肃会,行奉献坛的礼七日,守节七日。
- 约珥书 1:14 - 你们要分定禁食的日子, 宣告严肃会, 招聚长老和国中的一切居民, 到耶和华你们上帝的殿, 向耶和华哀求。
- 利未记 23:36 - 七日内要将火祭献给耶和华。第八日当守圣会,要将火祭献给耶和华。这是严肃会,什么劳碌的工都不可作。
- 利未记 23:6 - 这月十五日,是向耶和华守的无酵节,你们要吃无酵饼七日。
- 利未记 23:7 - 第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。
- 利未记 23:8 - 要将火祭献给耶和华七日。第七日是圣会,什么劳碌的工都不可作。”
- 出埃及记 12:15 - 你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去,因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。
- 出埃及记 12:16 - 头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会,这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。
- 民数记 28:17 - 这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。
- 民数记 28:18 - 第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。
- 民数记 28:19 - 当将公牛犊两只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,都要没有残疾的,用火献给耶和华为燔祭。
- 出埃及记 13:6 - 你要吃无酵饼七日,到第七日要向耶和华守节。
- 出埃及记 13:7 - 这七日之久,要吃无酵饼,在你四境之内不可见有酵的饼,也不可见发酵的物。
- 出埃及记 13:8 - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。’