Parallel Verses
- リビングバイブル - 今まで、それぞれが正しいと思うようにやってきましたが、これからは、そうしてはなりません。
- 新标点和合本 - 我们今日在这里所行的是各人行自己眼中看为正的事,你们将来不可这样行;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可做像我们今日在这里所做的,各人行自己眼中看为正的一切事;
- 和合本2010(神版-简体) - 你们不可做像我们今日在这里所做的,各人行自己眼中看为正的一切事;
- 当代译本 - “你们不可再像今日这样各行其是,
- 圣经新译本 - 我们今日在这里所行的,是行各人看为正的事,你们将来不可以这样行;
- 中文标准译本 - 你们不可像今天在这里所做的,各人做自己眼中看为正的一切。
- 现代标点和合本 - 我们今日在这里所行的,是各人行自己眼中看为正的事,你们将来不可这样行,
- 和合本(拼音版) - 我们今日在这里所行的,是各人行自己眼中看为正的事,你们将来不可这样行,
- New International Version - You are not to do as we do here today, everyone doing as they see fit,
- New International Reader's Version - You must not do as we’re doing here today. All of us are doing only what we think is right.
- English Standard Version - “You shall not do according to all that we are doing here today, everyone doing whatever is right in his own eyes,
- New Living Translation - “Your pattern of worship will change. Today all of you are doing as you please,
- The Message - Don’t continue doing things the way we’re doing them at present, each of us doing as we wish. Until now you haven’t arrived at the goal, the resting place, the inheritance that God, your God, is giving you. But the minute you cross the Jordan River and settle into the land God, your God, is enabling you to inherit, he’ll give you rest from all your surrounding enemies. You’ll be able to settle down and live in safety.
- Christian Standard Bible - “You are not to do as we are doing here today; everyone is doing whatever seems right in his own sight.
- New American Standard Bible - “You shall not do at all what we are doing here today, everyone doing whatever is right in his own eyes;
- New King James Version - “You shall not at all do as we are doing here today—every man doing whatever is right in his own eyes—
- Amplified Bible - “You shall not do at all what we are doing here [in the camp] today, every man doing whatever is right in his [own] eyes.
- American Standard Version - Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes;
- King James Version - Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes.
- New English Translation - You must not do like we are doing here today, with everyone doing what seems best to him,
- World English Bible - You shall not do all the things that we do here today, every man whatever is right in his own eyes;
- 新標點和合本 - 我們今日在這裏所行的是各人行自己眼中看為正的事,你們將來不可這樣行;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可做像我們今日在這裏所做的,各人行自己眼中看為正的一切事;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可做像我們今日在這裏所做的,各人行自己眼中看為正的一切事;
- 當代譯本 - 「你們不可再像今日這樣各行其是,
- 聖經新譯本 - 我們今日在這裡所行的,是行各人看為正的事,你們將來不可以這樣行;
- 呂振中譯本 - 我們今日在這裏所行的、是行各人自己眼中看為對的事;你們將來不可這樣行;
- 中文標準譯本 - 你們不可像今天在這裡所做的,各人做自己眼中看為正的一切。
- 現代標點和合本 - 我們今日在這裡所行的,是各人行自己眼中看為正的事,你們將來不可這樣行,
- 文理和合譯本 - 我今在此、各行其是、後勿復爾、
- 文理委辦譯本 - 今日於此、人各行所欲行、惟至爾上帝耶和華所錫爾逸豫之業、則不可如是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕今日在此、人各行所欲行、後日不可如是、
- Nueva Versión Internacional - »Ustedes no harán allí lo que ahora hacemos aquí, donde cada uno hace lo que mejor le parece,
- 현대인의 성경 - “여러분이 지금까지는 모든 일을 마음대로 하였으나 거기 가서는 그렇게 하지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Вы не должны поступать так, как мы поступаем здесь сегодня, – каждый, как ему кажется верным, –
- Восточный перевод - Вы не должны поступать так, как мы поступаем сегодня, – каждый, как ему кажется верным,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы не должны поступать так, как мы поступаем сегодня, – каждый, как ему кажется верным,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы не должны поступать так, как мы поступаем сегодня, – каждый, как ему кажется верным,
- La Bible du Semeur 2015 - Vous n’agirez donc plus comme nous agissons ici aujourd’hui, où chacun fait ce qui lui semble bon.
- Nova Versão Internacional - “Vocês não agirão como estamos agindo aqui, cada um fazendo o que bem entende,
- Hoffnung für alle - Es soll dann anders sein als heute. Denn bisher opfert jeder von euch, wo er es für richtig hält.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em không được hành động như ngày nay nữa, ai nấy đều làm những việc mình cho là phải,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอย่าทำตามใจชอบอย่างที่ท่านทำอยู่ที่นี่ในขณะนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าประพฤติอย่างที่พวกเรากำลังกระทำอยู่ที่นี่ทุกวันนี้ คือทุกคนทำอย่างที่เห็นว่าถูกต้องในสายตาของตนเอง
Cross Reference
- アモス書 5:25 - イスラエルよ。 あなたがたは四十年、荒野にいる間 わたしにいけにえをささげた。 だが、ほんとうの関心はいつも異教の神々にあった。 あなたがたの王サクテや星の神キウン、 自分たちが造った神々の像に。 それゆえ、あなたがたといっしょに、 それらの神々も、ダマスコのはるか東へ捕らえ移そう。」 全能の主が、こう言うのです。
- 民数記 15:39 - その房を見るたびに、わたしの命令を思い出すためだ。もう以前のように、自分勝手にやりたいことをやったり、他の神々に仕えたりしてはいけない。主のおきてをしっかり守りなさい。
- 使徒の働き 7:42 - このため、神様は彼らに背を向け、彼らが日や月や星を神と思って仕えるのを放っておかれました。神である主は、預言者アモスの書の中で、こう語っておられます。 『イスラエルよ。あなたがたは 四十年の荒野の生活で、 わたしに、いけにえをささげたことがあるか。 いや、あなたがたのほんとうの関心は、 異教徒の偶像にあったのだ。 モロクの神や星の神ロンパ、 そのほか自分たちで造った偶像に。 だから、わたしはあなたがたを、 バビロンのかなたへ捕らわれの身とする。』(アモス5・25-27)
- 箴言 知恵の泉 21:2 - どんな行いでも、 もっともらしい理由をつければ正しく見えますが、 神はどんなつもりでそうしたかを見ます。
- 士師記 21:25 - 当時のイスラエルには王がなく、各人が正しいと思うことを思うままに行っていました。
- 士師記 17:6 - 当時イスラエルには王がなく、各人各様、自分の目に正しいと思うことを行っていたのです。