Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:22 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - Eat it as you would eat antelope or deer meat. Those who are “clean” and those who are not can eat it.
  • 新标点和合本 - 你吃那肉,要像吃羚羊与鹿一般;无论洁净人不洁净人都可以吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其实,就如吃羚羊和鹿的肉一样,你要这样吃它,无论洁净的人不洁净的人都可以一起吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其实,就如吃羚羊和鹿的肉一样,你要这样吃它,无论洁净的人不洁净的人都可以一起吃。
  • 当代译本 - 就像你们吃羚羊和鹿一样。洁净的人和不洁净的人都可以吃。
  • 圣经新译本 - 你吃那肉,好像人吃羚羊和鹿的肉一样;不洁净的人和洁净的人都可以一起吃。
  • 中文标准译本 - 就像吃羚羊和鹿那样,你也照样可以吃它;不洁净的人和洁净的人全都可以吃。
  • 现代标点和合本 - 你吃那肉,要像吃羚羊与鹿一般。无论洁净人不洁净人都可以吃。
  • 和合本(拼音版) - 你吃那肉,要像吃羚羊与鹿一般,无论洁净人、不洁净人都可以吃。
  • New International Version - Eat them as you would gazelle or deer. Both the ceremonially unclean and the clean may eat.
  • English Standard Version - Just as the gazelle or the deer is eaten, so you may eat of it. The unclean and the clean alike may eat of it.
  • New Living Translation - Anyone, whether ceremonially clean or unclean, may eat that meat, just as you do now with gazelle and deer.
  • Christian Standard Bible - Indeed, you may eat it as the gazelle and deer are eaten; both the clean and the unclean may eat it.
  • New American Standard Bible - Just as a gazelle or a deer is eaten, so you may eat it; the unclean and the clean alike may eat it.
  • New King James Version - Just as the gazelle and the deer are eaten, so you may eat them; the unclean and the clean alike may eat them.
  • Amplified Bible - Just as the gazelle or the deer is eaten, so you may eat it [but not make it an offering]; the [ceremonially] unclean and the clean alike may eat it.
  • American Standard Version - Even as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof: the unclean and the clean may eat thereof alike.
  • King James Version - Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
  • New English Translation - Like you eat the gazelle or ibex, so you may eat these; the ritually impure and pure alike may eat them.
  • World English Bible - Even as the gazelle and as the deer is eaten, so you shall eat of it. The unclean and the clean may eat of it alike.
  • 新標點和合本 - 你吃那肉,要像吃羚羊與鹿一般;無論潔淨人不潔淨人都可以吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實,就如吃羚羊和鹿的肉一樣,你要這樣吃它,無論潔淨的人不潔淨的人都可以一起吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其實,就如吃羚羊和鹿的肉一樣,你要這樣吃它,無論潔淨的人不潔淨的人都可以一起吃。
  • 當代譯本 - 就像你們吃羚羊和鹿一樣。潔淨的人和不潔淨的人都可以吃。
  • 聖經新譯本 - 你吃那肉,好像人吃羚羊和鹿的肉一樣;不潔淨的人和潔淨的人都可以一起吃。
  • 呂振中譯本 - 真地,人怎樣喫瞪羚羊和鹿,你也可以怎樣喫那肉;不潔淨的人和潔淨的人一樣可以喫。
  • 中文標準譯本 - 就像吃羚羊和鹿那樣,你也照樣可以吃牠;不潔淨的人和潔淨的人全都可以吃。
  • 現代標點和合本 - 你吃那肉,要像吃羚羊與鹿一般。無論潔淨人不潔淨人都可以吃。
  • 文理和合譯本 - 食之如食獐鹿、潔與不潔之人、俱可食之、
  • 文理委辦譯本 - 潔與不潔之人、俱得以食、與食麀鹿無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食之如食獐鹿然、無論潔與不潔之人、俱可食之、
  • Nueva Versión Internacional - Come de su carne como si fuera carne de gacela o de ciervo. Estés o no ritualmente puro, podrás comerla.
  • 현대인의 성경 - 물론 노루나 사슴을 먹을 때와 마찬가지로 깨끗한 자나 부정한 자가 다 같이 그 고기를 먹을 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ешь их, как если бы это были газель или олень. И нечистый, и чистый человек может есть их.
  • Восточный перевод - Ешьте их, как если бы это были газель или олень. И нечистый, и чистый человек может есть их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ешьте их, как если бы это были газель или олень. И нечистый, и чистый человек может есть их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ешьте их, как если бы это были газель или олень. И нечистый, и чистый человек может есть их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous en mangerez comme on mange de la gazelle et du cerf ; ceux qui seront rituellement purs et ceux qui seront impurs, pourront en manger ensemble.
  • Nova Versão Internacional - Vocês a comerão como comeriam carne de gazela ou de veado. Tanto os cerimonialmente impuros quanto os puros poderão comer.
  • Hoffnung für alle - Ihr könnt die Tiere essen, so wie Hirsche und Gazellen, die nicht geopfert werden dürfen. Es ist auch gleichgültig, ob ihr gerade rein oder unrein seid; jeder darf an der Mahlzeit teilnehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng như ngày nay anh em giết hươu, giết linh dương để ăn thịt. Người không tinh sạch cũng được phép ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่ท่านรับประทานละมั่งหรือกวางอยู่ในขณะนี้ และแม้แต่ผู้ที่เป็นมลทินตามระเบียบพิธีก็สามารถรับประทานเนื้อนั้นได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​รับประทาน​ได้​ไม่​ว่า​ผู้​ใด​จะ​สะอาด​หรือ​ไม่​สะอาด​ตาม​พิธีกรรม​ก็​รับประทาน​ได้​ทั้ง​นั้น เหมือน​กับ​ที่​ท่าน​รับประทาน​เนื้อ​ละอง​ละมั่ง​หรือ​กวาง
Cross Reference
  • Deuteronomy 12:15 - But you can kill your animals in any of your towns. You can eat as much of the meat as you want to. You can eat it as if it were antelope or deer meat. That is part of the blessing the Lord your God is giving you. Those who are “clean” and those who are not can eat it.
  • Deuteronomy 12:16 - But you must not eat meat that still has blood in it. Pour the blood out on the ground like water.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - Eat it as you would eat antelope or deer meat. Those who are “clean” and those who are not can eat it.
  • 新标点和合本 - 你吃那肉,要像吃羚羊与鹿一般;无论洁净人不洁净人都可以吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其实,就如吃羚羊和鹿的肉一样,你要这样吃它,无论洁净的人不洁净的人都可以一起吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其实,就如吃羚羊和鹿的肉一样,你要这样吃它,无论洁净的人不洁净的人都可以一起吃。
  • 当代译本 - 就像你们吃羚羊和鹿一样。洁净的人和不洁净的人都可以吃。
  • 圣经新译本 - 你吃那肉,好像人吃羚羊和鹿的肉一样;不洁净的人和洁净的人都可以一起吃。
  • 中文标准译本 - 就像吃羚羊和鹿那样,你也照样可以吃它;不洁净的人和洁净的人全都可以吃。
  • 现代标点和合本 - 你吃那肉,要像吃羚羊与鹿一般。无论洁净人不洁净人都可以吃。
  • 和合本(拼音版) - 你吃那肉,要像吃羚羊与鹿一般,无论洁净人、不洁净人都可以吃。
  • New International Version - Eat them as you would gazelle or deer. Both the ceremonially unclean and the clean may eat.
  • English Standard Version - Just as the gazelle or the deer is eaten, so you may eat of it. The unclean and the clean alike may eat of it.
  • New Living Translation - Anyone, whether ceremonially clean or unclean, may eat that meat, just as you do now with gazelle and deer.
  • Christian Standard Bible - Indeed, you may eat it as the gazelle and deer are eaten; both the clean and the unclean may eat it.
  • New American Standard Bible - Just as a gazelle or a deer is eaten, so you may eat it; the unclean and the clean alike may eat it.
  • New King James Version - Just as the gazelle and the deer are eaten, so you may eat them; the unclean and the clean alike may eat them.
  • Amplified Bible - Just as the gazelle or the deer is eaten, so you may eat it [but not make it an offering]; the [ceremonially] unclean and the clean alike may eat it.
  • American Standard Version - Even as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof: the unclean and the clean may eat thereof alike.
  • King James Version - Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
  • New English Translation - Like you eat the gazelle or ibex, so you may eat these; the ritually impure and pure alike may eat them.
  • World English Bible - Even as the gazelle and as the deer is eaten, so you shall eat of it. The unclean and the clean may eat of it alike.
  • 新標點和合本 - 你吃那肉,要像吃羚羊與鹿一般;無論潔淨人不潔淨人都可以吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實,就如吃羚羊和鹿的肉一樣,你要這樣吃它,無論潔淨的人不潔淨的人都可以一起吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其實,就如吃羚羊和鹿的肉一樣,你要這樣吃它,無論潔淨的人不潔淨的人都可以一起吃。
  • 當代譯本 - 就像你們吃羚羊和鹿一樣。潔淨的人和不潔淨的人都可以吃。
  • 聖經新譯本 - 你吃那肉,好像人吃羚羊和鹿的肉一樣;不潔淨的人和潔淨的人都可以一起吃。
  • 呂振中譯本 - 真地,人怎樣喫瞪羚羊和鹿,你也可以怎樣喫那肉;不潔淨的人和潔淨的人一樣可以喫。
  • 中文標準譯本 - 就像吃羚羊和鹿那樣,你也照樣可以吃牠;不潔淨的人和潔淨的人全都可以吃。
  • 現代標點和合本 - 你吃那肉,要像吃羚羊與鹿一般。無論潔淨人不潔淨人都可以吃。
  • 文理和合譯本 - 食之如食獐鹿、潔與不潔之人、俱可食之、
  • 文理委辦譯本 - 潔與不潔之人、俱得以食、與食麀鹿無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食之如食獐鹿然、無論潔與不潔之人、俱可食之、
  • Nueva Versión Internacional - Come de su carne como si fuera carne de gacela o de ciervo. Estés o no ritualmente puro, podrás comerla.
  • 현대인의 성경 - 물론 노루나 사슴을 먹을 때와 마찬가지로 깨끗한 자나 부정한 자가 다 같이 그 고기를 먹을 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ешь их, как если бы это были газель или олень. И нечистый, и чистый человек может есть их.
  • Восточный перевод - Ешьте их, как если бы это были газель или олень. И нечистый, и чистый человек может есть их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ешьте их, как если бы это были газель или олень. И нечистый, и чистый человек может есть их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ешьте их, как если бы это были газель или олень. И нечистый, и чистый человек может есть их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous en mangerez comme on mange de la gazelle et du cerf ; ceux qui seront rituellement purs et ceux qui seront impurs, pourront en manger ensemble.
  • Nova Versão Internacional - Vocês a comerão como comeriam carne de gazela ou de veado. Tanto os cerimonialmente impuros quanto os puros poderão comer.
  • Hoffnung für alle - Ihr könnt die Tiere essen, so wie Hirsche und Gazellen, die nicht geopfert werden dürfen. Es ist auch gleichgültig, ob ihr gerade rein oder unrein seid; jeder darf an der Mahlzeit teilnehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng như ngày nay anh em giết hươu, giết linh dương để ăn thịt. Người không tinh sạch cũng được phép ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่ท่านรับประทานละมั่งหรือกวางอยู่ในขณะนี้ และแม้แต่ผู้ที่เป็นมลทินตามระเบียบพิธีก็สามารถรับประทานเนื้อนั้นได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​รับประทาน​ได้​ไม่​ว่า​ผู้​ใด​จะ​สะอาด​หรือ​ไม่​สะอาด​ตาม​พิธีกรรม​ก็​รับประทาน​ได้​ทั้ง​นั้น เหมือน​กับ​ที่​ท่าน​รับประทาน​เนื้อ​ละอง​ละมั่ง​หรือ​กวาง
  • Deuteronomy 12:15 - But you can kill your animals in any of your towns. You can eat as much of the meat as you want to. You can eat it as if it were antelope or deer meat. That is part of the blessing the Lord your God is giving you. Those who are “clean” and those who are not can eat it.
  • Deuteronomy 12:16 - But you must not eat meat that still has blood in it. Pour the blood out on the ground like water.
Bible
Resources
Plans
Donate