Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 你要谨慎,不可在你所看中的各处献燔祭。
- 新标点和合本 - 你要谨慎,不可在你所看中的各处献燔祭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要谨慎,不可在自己所看中的各处献燔祭。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要谨慎,不可在自己所看中的各处献燔祭。
- 当代译本 - 你们切不可随处向耶和华献燔祭。
- 圣经新译本 - 你要自己谨慎,不可在你看见的任何地方献上你的燔祭;
- 中文标准译本 - 你要谨慎,不可在你自己看中的任何地方献上燔祭,
- 现代标点和合本 - 你要谨慎,不可在你所看中的各处献燔祭,
- New International Version - Be careful not to sacrifice your burnt offerings anywhere you please.
- New International Reader's Version - Be careful not to sacrifice your burnt offerings anywhere you want to.
- English Standard Version - Take care that you do not offer your burnt offerings at any place that you see,
- New Living Translation - Be careful not to sacrifice your burnt offerings just anywhere you like.
- The Message - Be extra careful: Don’t offer your Absolution-Offerings just any place that strikes your fancy. Offer your Absolution-Offerings only in the place that God chooses in one of your tribal regions. There and only there are you to bring all that I command you.
- Christian Standard Bible - Be careful not to offer your burnt offerings in all the sacred places you see.
- New American Standard Bible - “Be careful that you do not offer your burnt offerings in any cultic place that you see,
- New King James Version - Take heed to yourself that you do not offer your burnt offerings in every place that you see;
- Amplified Bible - “Be careful that you do not offer your burnt offerings in every [cultic] place you see,
- American Standard Version - Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest;
- King James Version - Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest:
- New English Translation - Make sure you do not offer burnt offerings in any place you wish,
- World English Bible - Be careful that you don’t offer your burnt offerings in every place that you see;
- 新標點和合本 - 你要謹慎,不可在你所看中的各處獻燔祭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要謹慎,不可在自己所看中的各處獻燔祭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要謹慎,不可在自己所看中的各處獻燔祭。
- 當代譯本 - 你們切不可隨處向耶和華獻燔祭。
- 聖經新譯本 - 你要自己謹慎,不可在你看見的任何地方獻上你的燔祭;
- 呂振中譯本 - 你要謹慎、不可在你所看到的任何地方 隨便 獻上你的燔祭;
- 中文標準譯本 - 你要謹慎,不可在你自己看中的任何地方獻上燔祭,
- 現代標點和合本 - 你要謹慎,不可在你所看中的各處獻燔祭,
- 文理和合譯本 - 慎勿隨在獻爾燔祭、
- 文理委辦譯本 - 慎勿隨在獻其燔祭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 慎毋獻爾火焚祭於凡爾所自擇之處、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando ofrezcas holocaustos, cuídate de no hacerlo en el lugar que te plazca.
- 현대인의 성경 - 여러분은 아무 데서나 마음대로 번제를 드리지 말고
- Новый Русский Перевод - Берегись, не приноси всесожжения там, где тебе заблагорассудится.
- Восточный перевод - Берегитесь, не приносите всесожжения там, где вам заблагорассудится.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Берегитесь, не приносите всесожжения там, где вам заблагорассудится.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Берегитесь, не приносите всесожжения там, где вам заблагорассудится.
- La Bible du Semeur 2015 - Gardez-vous d’offrir vos holocaustes dans n’importe quel lieu que vous trouverez.
- リビングバイブル - 焼き尽くすいけにえを、かってに好きな場所でささげてはいけません。
- Nova Versão Internacional - Tenham o cuidado de não sacrificar os seus holocaustos em qualquer lugar que agrade a vocês.
- Hoffnung für alle - Hütet euch davor, eure Brandopfer an jeder beliebigen Stelle darzubringen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, anh em sẽ không được dâng tế lễ thiêu tại bất cứ nơi nào khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระวัง อย่าถวายเครื่องเผาบูชาที่ไหนๆ ตามใจชอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงระวังอย่ามอบสัตว์ที่จะเผาเป็นของถวายของท่าน ณ ที่ใดๆ ตามใจชอบ
Cross Reference
- 申命记 12:6 - 将你们的燔祭、平安祭,十分取一之物,和手中的举祭,并还愿祭、甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都奉到那里。
- 历代志下 15:17 - 只是邱坛还没有从以色列中废去,然而亚撒的心一生诚实。
- 列王纪上 12:28 - 耶罗波安王就筹划定妥,铸造了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪,你们上耶路撒冷去实在是难,这就是领你们出埃及地的神。”
- 列王纪上 12:29 - 他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
- 列王纪上 12:30 - 这事叫百姓陷在罪里,因为他们往但去拜那牛犊。
- 列王纪上 12:31 - 耶罗波安在邱坛那里建殿,将那不属利未人的凡民立为祭司。
- 列王纪上 12:32 - 耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为邱坛的祭司安置在伯特利。
- 列王纪上 15:34 - 他行耶和华眼中看为恶的事,行耶罗波安所行的道,犯他使以色列人陷在罪里的那罪。
- 利未记 17:2 - “你晓谕亚伦和他儿子并以色列众人说,耶和华所吩咐的乃是这样:
- 利未记 17:3 - 凡以色列家中的人,宰公牛或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外,
- 利未记 17:4 - 若未曾牵到会幕门口、耶和华的帐幕前献给耶和华为供物,流血的罪必归到那人身上。他流了血,要从民中剪除。
- 利未记 17:5 - 这是为要使以色列人把他们在田野里所献的祭,带到会幕门口、耶和华面前,交给祭司,献与耶和华为平安祭。