Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:24 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 你們腳掌踏上的每一個地方,都將成為你們的;從曠野到黎巴嫩,從幼發拉底大河到西邊的海 ,將成為你們的地界。
  • 新标点和合本 - 凡你们脚掌所踏之地都必归你们;从旷野和黎巴嫩,并幼发拉底大河,直到西海,都要作你们的境界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡你们脚掌所踏之地都必归于你们;从旷野到黎巴嫩,从幼发拉底大河,直到西边的海,都要成为你们的疆土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡你们脚掌所踏之地都必归于你们;从旷野到黎巴嫩,从幼发拉底大河,直到西边的海,都要成为你们的疆土。
  • 当代译本 - 你们脚掌踏过的地方都要归你们。你们的疆界南到旷野,北到黎巴嫩,东到幼发拉底大河,西到地中海。
  • 圣经新译本 - 你们脚掌所踏的地,都必属于你们;从旷野到黎巴嫩,从幼发拉底河直到西海,都要作你们的境界。
  • 中文标准译本 - 你们脚掌踏上的每一个地方,都将成为你们的;从旷野到黎巴嫩,从幼发拉底大河到西边的海 ,将成为你们的地界。
  • 现代标点和合本 - 凡你们脚掌所踏之地都必归你们,从旷野和黎巴嫩,并幼发拉底大河,直到西海,都要做你们的境界。
  • 和合本(拼音版) - 凡你们脚掌所踏之地都必归你们,从旷野和黎巴嫩,并幼发拉底大河,直到西海,都要作你们的境界。
  • New International Version - Every place where you set your foot will be yours: Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the Euphrates River to the Mediterranean Sea.
  • New International Reader's Version - Every place you walk on will belong to you. Your territory will go all the way from the desert to Lebanon. It will go from the Euphrates River to the Mediterranean Sea.
  • English Standard Version - Every place on which the sole of your foot treads shall be yours. Your territory shall be from the wilderness to the Lebanon and from the River, the river Euphrates, to the western sea.
  • New Living Translation - Wherever you set foot, that land will be yours. Your frontiers will stretch from the wilderness in the south to Lebanon in the north, and from the Euphrates River in the east to the Mediterranean Sea in the west.
  • Christian Standard Bible - Every place the sole of your foot treads will be yours. Your territory will extend from the wilderness to Lebanon and from the Euphrates River to the Mediterranean Sea.
  • New American Standard Bible - Every place on which the sole of your foot steps shall be yours; your border will be from the wilderness to Lebanon, and from the river, the river Euphrates, as far as the western sea.
  • New King James Version - Every place on which the sole of your foot treads shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the River Euphrates, even to the Western Sea, shall be your territory.
  • Amplified Bible - Every place on which the sole of your foot treads shall become yours; your territory shall be from the wilderness to Lebanon, and from the river, the river Euphrates, as far as the western sea (the Mediterranean).
  • American Standard Version - Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the hinder sea shall be your border.
  • King James Version - Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be.
  • New English Translation - Every place you set your foot will be yours; your border will extend from the desert to Lebanon and from the River (that is, the Euphrates) as far as the Mediterranean Sea.
  • World English Bible - Every place on which the sole of your foot treads shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the western sea shall be your border.
  • 新標點和合本 - 凡你們腳掌所踏之地都必歸你們;從曠野和黎巴嫩,並幼發拉底大河,直到西海,都要作你們的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡你們腳掌所踏之地都必歸於你們;從曠野到黎巴嫩,從幼發拉底大河,直到西邊的海,都要成為你們的疆土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡你們腳掌所踏之地都必歸於你們;從曠野到黎巴嫩,從幼發拉底大河,直到西邊的海,都要成為你們的疆土。
  • 當代譯本 - 你們腳掌踏過的地方都要歸你們。你們的疆界南到曠野,北到黎巴嫩,東到幼發拉底大河,西到地中海。
  • 聖經新譯本 - 你們腳掌所踏的地,都必屬於你們;從曠野到黎巴嫩,從幼發拉底河直到西海,都要作你們的境界。
  • 呂振中譯本 - 凡你們腳掌所踏的地方都必歸於你們:從曠野 到 利巴嫩 、從 伯拉 大河、直到 西海 、都要做你們的境界。
  • 現代標點和合本 - 凡你們腳掌所踏之地都必歸你們,從曠野和黎巴嫩,並幼發拉底大河,直到西海,都要做你們的境界。
  • 文理和合譯本 - 爾足所履之地、必為爾有、自曠野至利巴嫩、自伯拉大河至西海、悉為爾境、
  • 文理委辦譯本 - 爾足所履之地、必為爾得、自曠野至利巴嫩、自百辣河至西海。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾足所履之地、必歸於爾、自曠野至 利巴嫩 、自 伯拉 河至西海、悉為爾境、
  • Nueva Versión Internacional - Todo lugar donde planten el pie será de ustedes; su territorio se extenderá desde el desierto hasta el monte Líbano, y desde el río Éufrates hasta el mar Mediterráneo.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 밟는 곳마다 다 여러분의 땅이 될 것이며 여러분의 영토는 남쪽 광야에서부터 북쪽 레바논까지와 동쪽 유프라테스강에서부터 서쪽 지중해까지입니다.
  • Новый Русский Перевод - Всякое место, на которое ступит ваша нога, станет вашим: ваша земля будет простираться от пустыни до Ливана, от реки Евфрат до Западного моря .
  • Восточный перевод - Любая земля, куда ступит ваша нога, станет вашей: ваша земля будет простираться от пустыни до Ливана, от реки Евфрат до Средиземного моря .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любая земля, куда ступит ваша нога, станет вашей: ваша земля будет простираться от пустыни до Ливана, от реки Евфрат до Средиземного моря .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любая земля, куда ступит ваша нога, станет вашей: ваша земля будет простираться от пустыни до Ливана, от реки Евфрат до Средиземного моря .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout endroit sur lequel vous poserez le pied vous appartiendra, votre territoire s’étendra du désert jusqu’au Liban, et de l’Euphrate jusqu’à la mer Méditerranée .
  • リビングバイブル - 行く所はどこもあなたがたの土地になるのです。南はネゲブから北はレバノンまで、東と西はそれぞれユーフラテス川と地中海までも。
  • Nova Versão Internacional - Todo lugar onde vocês puserem os pés será de vocês. O seu território se estenderá do deserto do Líbano e do rio Eufrates ao mar Ocidental .
  • Hoffnung für alle - Das ganze Gebiet zwischen der Wüste im Süden und dem Libanongebirge im Norden, zwischen dem Mittelmeer im Westen und dem Euphrat im Osten wird euch gehören. Ihr werdet dort jeden Flecken Erde erobern, den ihr betretet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nơi nào anh em đặt chân đến sẽ thuộc về anh em, biên giới của lãnh thổ Ít-ra-ên sẽ chạy từ hoang mạc cho đến Li-ban, từ Sông Ơ-phơ-rát cho đến bờ tây Địa Trung Hải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกหนแห่งที่ท่านเหยียบย่างจะตกเป็นของท่าน พรมแดนของท่านจะขยายจากถิ่นกันดารจดเลบานอน และจากแม่น้ำยูเฟรติสจดทะเลเมดิเตอร์เรเนียน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​หน​แห่ง​ที่​ฝ่า​เท้า​ของ​ท่าน​จะ​ก้าว​เหยียบ​ไป​จะ​ตก​เป็น​ของ​พวก​ท่าน อาณาเขต​ของ​ท่าน​จะ​เริ่มต้น​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​ไป​จรด​ภูเขา​เลบานอน และ​จาก​แม่น้ำ​ยูเฟรติส​จรด​ทะเล​ที่​อยู่​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ตก
Cross Reference
  • 創世記 15:18 - 就在那一天,耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已經把這地賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河,
  • 創世記 15:19 - 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
  • 創世記 15:20 - 赫提人、比利洗人、利乏音人 、
  • 創世記 15:21 - 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地 。」
  • 歷代志下 9:26 - 所羅門統管諸王,從大河 到非利士人之地,直到埃及邊界。
  • 民數記 34:3 - 你們的南端是從尋的曠野起,沿著以東的邊境延伸;南面的邊界是從鹽海的東邊開始。
  • 民數記 34:4 - 邊界從阿克拉賓斜坡的南邊轉過去,經過尋的曠野,抵達加低斯-巴尼亞南邊的盡頭,然後延伸到哈薩-阿達爾,再經過阿茲蒙。
  • 民數記 34:5 - 邊界接著從阿茲蒙轉到埃及河,終點是大海 。
  • 民數記 34:6 - 至於你們西面的邊界,是大海和海岸線;這就是你們西面的邊界。
  • 民數記 34:7 - 你們北面的邊界如下:從大海開始,劃界到何珥山。
  • 民數記 34:8 - 又從何珥山劃界到哈馬隘口,終點是澤達德。
  • 民數記 34:9 - 邊界又延伸到基弗侖,終點是哈薩耶楠。這就是你們北面的邊界。
  • 民數記 34:10 - 你們東面的邊界,要從哈薩耶楠劃界到謝法姆。
  • 民數記 34:11 - 邊界從謝法姆下到阿音東邊的利比拉,然後往下,伸展到革尼勒湖 的東側。
  • 民數記 34:12 - 又下到約旦河,終點是鹽海。 以上就是你們土地四圍的邊界。」
  • 民數記 34:13 - 於是,摩西吩咐以色列子民說:「這是你們要以抽籤的方式來繼承的土地,是耶和華指示要分給九個半支派的。
  • 民數記 34:14 - 因為魯本支派按父家取得了他們的繼業,迦得支派按父家取得了他們的繼業,瑪拿西半支派也取得了他們的繼業,
  • 民數記 34:15 - 這兩個半支派已經在耶利哥對面,約旦河東邊日出的方向,取得了他們的繼業。」
  • 列王紀上 4:24 - 所羅門統轄大河西邊的全域,從提弗薩到加沙,統治大河西邊的所有君王,他周圍四境都有平安。
  • 列王紀上 4:21 - 所羅門統管列國,從大河 到非利士人之地,直到埃及的邊界。所羅門在世的日子,這些王國都向他進貢,臣服於他。
  • 約書亞記 1:3 - 你們腳掌踏上的每一個地方,我都已經照著應許摩西的,賜給你們了。
  • 約書亞記 1:4 - 從曠野和黎巴嫩直到幼發拉底大河,赫提人的全地,直到日落方向的大海,都將成為你們的領土。
  • 出埃及記 23:31 - 我會定下你的邊界,從紅海直到非利士人之海,又從曠野直到大河 。我會把那地的居民交在你的手中,你要把他們從你面前驅逐出去。
  • 約書亞記 14:9 - 所以,摩西那天起誓說:『你腳所踏之地必定歸於你和你的子孫為繼業,直到永遠,因為你全心跟從耶和華我的神。』
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 你們腳掌踏上的每一個地方,都將成為你們的;從曠野到黎巴嫩,從幼發拉底大河到西邊的海 ,將成為你們的地界。
  • 新标点和合本 - 凡你们脚掌所踏之地都必归你们;从旷野和黎巴嫩,并幼发拉底大河,直到西海,都要作你们的境界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡你们脚掌所踏之地都必归于你们;从旷野到黎巴嫩,从幼发拉底大河,直到西边的海,都要成为你们的疆土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡你们脚掌所踏之地都必归于你们;从旷野到黎巴嫩,从幼发拉底大河,直到西边的海,都要成为你们的疆土。
  • 当代译本 - 你们脚掌踏过的地方都要归你们。你们的疆界南到旷野,北到黎巴嫩,东到幼发拉底大河,西到地中海。
  • 圣经新译本 - 你们脚掌所踏的地,都必属于你们;从旷野到黎巴嫩,从幼发拉底河直到西海,都要作你们的境界。
  • 中文标准译本 - 你们脚掌踏上的每一个地方,都将成为你们的;从旷野到黎巴嫩,从幼发拉底大河到西边的海 ,将成为你们的地界。
  • 现代标点和合本 - 凡你们脚掌所踏之地都必归你们,从旷野和黎巴嫩,并幼发拉底大河,直到西海,都要做你们的境界。
  • 和合本(拼音版) - 凡你们脚掌所踏之地都必归你们,从旷野和黎巴嫩,并幼发拉底大河,直到西海,都要作你们的境界。
  • New International Version - Every place where you set your foot will be yours: Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the Euphrates River to the Mediterranean Sea.
  • New International Reader's Version - Every place you walk on will belong to you. Your territory will go all the way from the desert to Lebanon. It will go from the Euphrates River to the Mediterranean Sea.
  • English Standard Version - Every place on which the sole of your foot treads shall be yours. Your territory shall be from the wilderness to the Lebanon and from the River, the river Euphrates, to the western sea.
  • New Living Translation - Wherever you set foot, that land will be yours. Your frontiers will stretch from the wilderness in the south to Lebanon in the north, and from the Euphrates River in the east to the Mediterranean Sea in the west.
  • Christian Standard Bible - Every place the sole of your foot treads will be yours. Your territory will extend from the wilderness to Lebanon and from the Euphrates River to the Mediterranean Sea.
  • New American Standard Bible - Every place on which the sole of your foot steps shall be yours; your border will be from the wilderness to Lebanon, and from the river, the river Euphrates, as far as the western sea.
  • New King James Version - Every place on which the sole of your foot treads shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the River Euphrates, even to the Western Sea, shall be your territory.
  • Amplified Bible - Every place on which the sole of your foot treads shall become yours; your territory shall be from the wilderness to Lebanon, and from the river, the river Euphrates, as far as the western sea (the Mediterranean).
  • American Standard Version - Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the hinder sea shall be your border.
  • King James Version - Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be.
  • New English Translation - Every place you set your foot will be yours; your border will extend from the desert to Lebanon and from the River (that is, the Euphrates) as far as the Mediterranean Sea.
  • World English Bible - Every place on which the sole of your foot treads shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the western sea shall be your border.
  • 新標點和合本 - 凡你們腳掌所踏之地都必歸你們;從曠野和黎巴嫩,並幼發拉底大河,直到西海,都要作你們的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡你們腳掌所踏之地都必歸於你們;從曠野到黎巴嫩,從幼發拉底大河,直到西邊的海,都要成為你們的疆土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡你們腳掌所踏之地都必歸於你們;從曠野到黎巴嫩,從幼發拉底大河,直到西邊的海,都要成為你們的疆土。
  • 當代譯本 - 你們腳掌踏過的地方都要歸你們。你們的疆界南到曠野,北到黎巴嫩,東到幼發拉底大河,西到地中海。
  • 聖經新譯本 - 你們腳掌所踏的地,都必屬於你們;從曠野到黎巴嫩,從幼發拉底河直到西海,都要作你們的境界。
  • 呂振中譯本 - 凡你們腳掌所踏的地方都必歸於你們:從曠野 到 利巴嫩 、從 伯拉 大河、直到 西海 、都要做你們的境界。
  • 現代標點和合本 - 凡你們腳掌所踏之地都必歸你們,從曠野和黎巴嫩,並幼發拉底大河,直到西海,都要做你們的境界。
  • 文理和合譯本 - 爾足所履之地、必為爾有、自曠野至利巴嫩、自伯拉大河至西海、悉為爾境、
  • 文理委辦譯本 - 爾足所履之地、必為爾得、自曠野至利巴嫩、自百辣河至西海。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾足所履之地、必歸於爾、自曠野至 利巴嫩 、自 伯拉 河至西海、悉為爾境、
  • Nueva Versión Internacional - Todo lugar donde planten el pie será de ustedes; su territorio se extenderá desde el desierto hasta el monte Líbano, y desde el río Éufrates hasta el mar Mediterráneo.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 밟는 곳마다 다 여러분의 땅이 될 것이며 여러분의 영토는 남쪽 광야에서부터 북쪽 레바논까지와 동쪽 유프라테스강에서부터 서쪽 지중해까지입니다.
  • Новый Русский Перевод - Всякое место, на которое ступит ваша нога, станет вашим: ваша земля будет простираться от пустыни до Ливана, от реки Евфрат до Западного моря .
  • Восточный перевод - Любая земля, куда ступит ваша нога, станет вашей: ваша земля будет простираться от пустыни до Ливана, от реки Евфрат до Средиземного моря .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любая земля, куда ступит ваша нога, станет вашей: ваша земля будет простираться от пустыни до Ливана, от реки Евфрат до Средиземного моря .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любая земля, куда ступит ваша нога, станет вашей: ваша земля будет простираться от пустыни до Ливана, от реки Евфрат до Средиземного моря .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout endroit sur lequel vous poserez le pied vous appartiendra, votre territoire s’étendra du désert jusqu’au Liban, et de l’Euphrate jusqu’à la mer Méditerranée .
  • リビングバイブル - 行く所はどこもあなたがたの土地になるのです。南はネゲブから北はレバノンまで、東と西はそれぞれユーフラテス川と地中海までも。
  • Nova Versão Internacional - Todo lugar onde vocês puserem os pés será de vocês. O seu território se estenderá do deserto do Líbano e do rio Eufrates ao mar Ocidental .
  • Hoffnung für alle - Das ganze Gebiet zwischen der Wüste im Süden und dem Libanongebirge im Norden, zwischen dem Mittelmeer im Westen und dem Euphrat im Osten wird euch gehören. Ihr werdet dort jeden Flecken Erde erobern, den ihr betretet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nơi nào anh em đặt chân đến sẽ thuộc về anh em, biên giới của lãnh thổ Ít-ra-ên sẽ chạy từ hoang mạc cho đến Li-ban, từ Sông Ơ-phơ-rát cho đến bờ tây Địa Trung Hải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกหนแห่งที่ท่านเหยียบย่างจะตกเป็นของท่าน พรมแดนของท่านจะขยายจากถิ่นกันดารจดเลบานอน และจากแม่น้ำยูเฟรติสจดทะเลเมดิเตอร์เรเนียน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​หน​แห่ง​ที่​ฝ่า​เท้า​ของ​ท่าน​จะ​ก้าว​เหยียบ​ไป​จะ​ตก​เป็น​ของ​พวก​ท่าน อาณาเขต​ของ​ท่าน​จะ​เริ่มต้น​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​ไป​จรด​ภูเขา​เลบานอน และ​จาก​แม่น้ำ​ยูเฟรติส​จรด​ทะเล​ที่​อยู่​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ตก
  • 創世記 15:18 - 就在那一天,耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已經把這地賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河,
  • 創世記 15:19 - 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
  • 創世記 15:20 - 赫提人、比利洗人、利乏音人 、
  • 創世記 15:21 - 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地 。」
  • 歷代志下 9:26 - 所羅門統管諸王,從大河 到非利士人之地,直到埃及邊界。
  • 民數記 34:3 - 你們的南端是從尋的曠野起,沿著以東的邊境延伸;南面的邊界是從鹽海的東邊開始。
  • 民數記 34:4 - 邊界從阿克拉賓斜坡的南邊轉過去,經過尋的曠野,抵達加低斯-巴尼亞南邊的盡頭,然後延伸到哈薩-阿達爾,再經過阿茲蒙。
  • 民數記 34:5 - 邊界接著從阿茲蒙轉到埃及河,終點是大海 。
  • 民數記 34:6 - 至於你們西面的邊界,是大海和海岸線;這就是你們西面的邊界。
  • 民數記 34:7 - 你們北面的邊界如下:從大海開始,劃界到何珥山。
  • 民數記 34:8 - 又從何珥山劃界到哈馬隘口,終點是澤達德。
  • 民數記 34:9 - 邊界又延伸到基弗侖,終點是哈薩耶楠。這就是你們北面的邊界。
  • 民數記 34:10 - 你們東面的邊界,要從哈薩耶楠劃界到謝法姆。
  • 民數記 34:11 - 邊界從謝法姆下到阿音東邊的利比拉,然後往下,伸展到革尼勒湖 的東側。
  • 民數記 34:12 - 又下到約旦河,終點是鹽海。 以上就是你們土地四圍的邊界。」
  • 民數記 34:13 - 於是,摩西吩咐以色列子民說:「這是你們要以抽籤的方式來繼承的土地,是耶和華指示要分給九個半支派的。
  • 民數記 34:14 - 因為魯本支派按父家取得了他們的繼業,迦得支派按父家取得了他們的繼業,瑪拿西半支派也取得了他們的繼業,
  • 民數記 34:15 - 這兩個半支派已經在耶利哥對面,約旦河東邊日出的方向,取得了他們的繼業。」
  • 列王紀上 4:24 - 所羅門統轄大河西邊的全域,從提弗薩到加沙,統治大河西邊的所有君王,他周圍四境都有平安。
  • 列王紀上 4:21 - 所羅門統管列國,從大河 到非利士人之地,直到埃及的邊界。所羅門在世的日子,這些王國都向他進貢,臣服於他。
  • 約書亞記 1:3 - 你們腳掌踏上的每一個地方,我都已經照著應許摩西的,賜給你們了。
  • 約書亞記 1:4 - 從曠野和黎巴嫩直到幼發拉底大河,赫提人的全地,直到日落方向的大海,都將成為你們的領土。
  • 出埃及記 23:31 - 我會定下你的邊界,從紅海直到非利士人之海,又從曠野直到大河 。我會把那地的居民交在你的手中,你要把他們從你面前驅逐出去。
  • 約書亞記 14:9 - 所以,摩西那天起誓說:『你腳所踏之地必定歸於你和你的子孫為繼業,直到永遠,因為你全心跟從耶和華我的神。』
Bible
Resources
Plans
Donate