Parallel Verses
- 當代譯本 - 要記住,我現在是對你們,而不是對你們的孩子說話。他們沒有親身經歷、親眼見過你們上帝耶和華的管教、威嚴、大能的手和伸出的臂膀;
- 新标点和合本 - 你们今日当知道,我本不是和你们的儿女说话;因为他们不知道,也没有看见耶和华你们 神的管教、威严、大能的手,和伸出来的膀臂,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 今日你们应当知道,而不是你们的儿女,因为他们不知道,也没有见过耶和华—你们上帝的管教、他的伟大、他大能的手和伸出来的膀臂,
- 和合本2010(神版-简体) - 今日你们应当知道,而不是你们的儿女,因为他们不知道,也没有见过耶和华—你们 神的管教、他的伟大、他大能的手和伸出来的膀臂,
- 当代译本 - 要记住,我现在是对你们,而不是对你们的孩子说话。他们没有亲身经历、亲眼见过你们上帝耶和华的管教、威严、大能的手和伸出的臂膀;
- 圣经新译本 - 今日你们要知道,我并不是与你们的儿女说话,因为他们不知道,也没有见过耶和华你们的 神的管教、伟大有力的手和伸出来的膀臂,
- 中文标准译本 - 你们今天要知道:这不是对你们的儿女说的 —— 他们不知道,也没有经历过你们的神耶和华的管教,没有经历过他的伟大,他大能的手和伸出的膀臂;
- 现代标点和合本 - 你们今日当知道,我本不是和你们的儿女说话。因为他们不知道,也没有看见耶和华你们神的管教、威严、大能的手和伸出来的膀臂,
- 和合本(拼音版) - 你们今日当知道,我本不是和你们的儿女说话,因为他们不知道,也没有看见耶和华你们上帝的管教、威严、大能的手,和伸出来的膀臂,
- New International Version - Remember today that your children were not the ones who saw and experienced the discipline of the Lord your God: his majesty, his mighty hand, his outstretched arm;
- New International Reader's Version - Remember today that your children weren’t the ones the Lord your God guided and corrected. They didn’t see his majesty. They weren’t in Egypt when he reached out his mighty hand and powerful arm.
- English Standard Version - And consider today (since I am not speaking to your children who have not known or seen it), consider the discipline of the Lord your God, his greatness, his mighty hand and his outstretched arm,
- New Living Translation - Keep in mind that I am not talking now to your children, who have never experienced the discipline of the Lord your God or seen his greatness and his strong hand and powerful arm.
- The Message - Today it’s very clear that it isn’t your children who are front and center here: They weren’t in on what God did, didn’t see the acts, didn’t experience the discipline, didn’t marvel at his greatness, the way he displayed his power in the miracle-signs and deeds that he let loose in Egypt on Pharaoh king of Egypt and all his land, the way he took care of the Egyptian army, its horses and chariots, burying them in the waters of the Red Sea as they pursued you. God drowned them. And you’re standing here today alive. Nor was it your children who saw how God took care of you in the wilderness up until the time you arrived here, what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab son of Reuben, how the Earth opened its jaws and swallowed them with their families—their tents, and everything around them—right out of the middle of Israel. Yes, it was you—your eyes—that saw every great thing that God did.
- Christian Standard Bible - Understand today that it is not your children who experienced or saw the discipline of the Lord your God: His greatness, strong hand, and outstretched arm;
- New American Standard Bible - Know this day that I am not speaking with your sons who have not known and who have not seen the discipline of the Lord your God—His greatness, His mighty hand, His outstretched arm,
- New King James Version - Know today that I do not speak with your children, who have not known and who have not seen the chastening of the Lord your God, His greatness and His mighty hand and His outstretched arm—
- Amplified Bible - Know this day that I am not speaking to your children who have not known [by personal experience] and who have not seen [firsthand] the instruction and discipline of the Lord your God—His greatness, His mighty hand and His outstretched arm;
- American Standard Version - And know ye this day: for I speak not with your children that have not known, and that have not seen the chastisement of Jehovah your God, his greatness, his mighty hand, and his outstretched arm,
- King James Version - And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the Lord your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm,
- New English Translation - Bear in mind today that I am not speaking to your children who have not personally experienced the judgments of the Lord your God, which revealed his greatness, strength, and power.
- World English Bible - Know this day—for I don’t speak with your children who have not known, and who have not seen the chastisement of Yahweh your God, his greatness, his mighty hand, his outstretched arm,
- 新標點和合本 - 你們今日當知道,我本不是和你們的兒女說話;因為他們不知道,也沒有看見耶和華-你們神的管教、威嚴、大能的手,和伸出來的膀臂,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 今日你們應當知道,而不是你們的兒女,因為他們不知道,也沒有見過耶和華-你們上帝的管教、他的偉大、他大能的手和伸出來的膀臂,
- 和合本2010(神版-繁體) - 今日你們應當知道,而不是你們的兒女,因為他們不知道,也沒有見過耶和華—你們 神的管教、他的偉大、他大能的手和伸出來的膀臂,
- 聖經新譯本 - 今日你們要知道,我並不是與你們的兒女說話,因為他們不知道,也沒有見過耶和華你們的 神的管教、偉大有力的手和伸出來的膀臂,
- 呂振中譯本 - 你們今日要曉得—— 我 本不是跟你們的兒女 說話的 ;因為他們不知道、也沒有見過永恆主你們的上帝的管教、和他的至大、他大力的手、他伸出的膀臂、
- 中文標準譯本 - 你們今天要知道:這不是對你們的兒女說的 —— 他們不知道,也沒有經歷過你們的神耶和華的管教,沒有經歷過他的偉大,他大能的手和伸出的膀臂;
- 現代標點和合本 - 你們今日當知道,我本不是和你們的兒女說話。因為他們不知道,也沒有看見耶和華你們神的管教、威嚴、大能的手和伸出來的膀臂,
- 文理和合譯本 - 爾之子女、我不與之言、因其未知未見爾上帝耶和華之督責、及其大威、能手奮臂、
- 文理委辦譯本 - 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之子女、無所知、無所見、故我不與之言、 惟勸 爾曹今當悟主爾天主之督責、及其大威大力大能、
- Nueva Versión Internacional - Recuerden hoy que fueron ustedes, y no sus hijos, los que vieron y experimentaron la disciplina del Señor su Dios. Ustedes vieron su gran despliegue de fuerza y de poder,
- 현대인의 성경 - 여러분은 지금까지의 경험으로 얻은 교훈을 기억하십시오. 나는 여러분이 겪은 것을 보지도 못했고 알지도 못하는 여러분의 자녀들에게 말하는 것이 아닙니다. 여러분의 하나님 여호와의 위대하심과 그분의 힘과 능력과
- Новый Русский Перевод - Я не обращаюсь к вашим детям, которые не знали и не видели наказания Господа, вашего Бога. Вспомните сегодня Его величие, Его могучую длань и простертую руку,
- Восточный перевод - Я не обращаюсь к вашим детям, которые не знали и не видели наказания Вечного, вашего Бога. Вспомните сегодня Его величие, Его могучую и простёртую руку,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не обращаюсь к вашим детям, которые не знали и не видели наказания Вечного, вашего Бога. Вспомните сегодня Его величие, Его могучую и простёртую руку,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не обращаюсь к вашим детям, которые не знали и не видели наказания Вечного, вашего Бога. Вспомните сегодня Его величие, Его могучую и простёртую руку,
- La Bible du Semeur 2015 - Contrairement à vos enfants qui n’en savent rien et qui n’ont pas vu tout cela, vous qui êtes là aujourd’hui, vous savez ce que l’Eternel vous a appris : sa grandeur, ses déploiements de puissance,
- リビングバイブル - いいですか、私はあなたがたの子どもたちにではなく、あなたがた自身に話しているのです。子どもたちはまだ、主に罰せられたこともなく、その偉大さや恐ろしいまでの御力を見たこともありません。
- Nova Versão Internacional - Lembrem-se hoje de que não foram os seus filhos que experimentaram e viram a disciplina do Senhor, o seu Deus, a sua majestade, a sua mão poderosa, o seu braço forte.
- Hoffnung für alle - Denkt daran, was er getan hat, um euch zu erziehen! Die Älteren unter euch waren noch dabei, als der Herr, euer Gott, in Ägypten seine Macht bewiesen und mit starker Hand eingegriffen hat. Eure Kinder haben es nicht miterlebt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm nay tôi không nói với con cái anh em, vì chúng nó chưa biết, chưa thấy sự vĩ đại, quyền lực siêu nhiên của Chúa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนี้จงจำไว้เถิดว่าลูกหลานของท่านไม่ใช่ผู้ที่เคยเห็นหรือมีประสบการณ์การตีสั่งสอนของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน ทั้งพระบารมี พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์และพระกรที่เหยียดออกของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันนี้พวกท่านจงรู้ไว้ว่า ไม่ใช่พวกลูกๆ ของท่านที่รู้และได้เห็นสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านสอนให้มีวินัย แต่เป็นพวกท่านที่ได้เห็นความยิ่งใหญ่ อานุภาพ และพลานุภาพของพระองค์
Cross Reference
- 申命記 4:34 - 有哪個神明像你們的上帝耶和華那樣在埃及當著你們的面降災禍、行神蹟奇事、發起戰爭、伸出臂膀、施展大能的手、以偉大而可畏的作為拯救一族脫離異邦?
- 使徒行傳 26:22 - 然而,我靠著上帝的幫助,到今天還能站在這裡向所有尊卑老幼作見證。我講的不外乎眾先知和摩西說過將要發生的事,
- 申命記 9:26 - 向祂祈求說,『主耶和華啊,求你不要毀滅你的子民!他們是你的產業,是你用大能的手從埃及救贖並帶出來的。
- 箴言 22:19 - 今天我將這些指示你, 為要使你倚靠耶和華。
- 申命記 8:2 - 要記住這四十年來,你們的上帝耶和華怎樣在曠野一路引領你們,祂磨煉你們、考驗你們,好知道你們的心意如何、肯不肯遵守祂的誡命。
- 申命記 8:3 - 祂讓你們忍饑挨餓,然後賜給你們祖祖輩輩從未見過的嗎哪吃,為了使你們明白人活著不是單靠食物,而是靠耶和華口中的每一句話。
- 申命記 8:4 - 這四十年來,你們的衣服沒有穿破,雙腳也沒有走腫。
- 申命記 8:5 - 你們心裡要明白,你們的上帝耶和華管教你們,如同父親管教兒子。
- 申命記 29:10 - 「今天,你們全都站在你們的上帝耶和華面前,包括你們的族長、長老、官員、所有以色列男子、
- 申命記 8:19 - 「我今天警告你們,如果你們忘記你們的上帝耶和華,去追隨、供奉、祭拜其他神明,你們必滅亡。
- 申命記 7:19 - 你們親眼目睹祂如何降下大災難、行神蹟奇事、伸出臂膀和大能的手領你們離開埃及,祂也要這樣對付你們所懼怕的各族。
- 申命記 5:24 - 說,『看啊,我們的上帝耶和華向我們彰顯了祂的榮耀和威嚴,我們聽見了祂從火中發出的聲音。今天我們已經看見,人聽見上帝說話後還能活著。