Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:6 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - (以色列人從比羅比尼‧亞干 起行,來到摩西拉,亞倫死在那裏,就葬在那裏。他的兒子以利亞撒接續他擔任祭司的職分。
  • 新标点和合本 - 以色列人从比罗比尼亚干(或作“亚干井”)起行,到了摩西拉。亚伦死在那里,就葬在那里。他儿子以利亚撒接续他供祭司的职分。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - (以色列人从比罗比尼‧亚干 起行,来到摩西拉,亚伦死在那里,就葬在那里。他的儿子以利亚撒接续他担任祭司的职分。
  • 和合本2010(神版-简体) - (以色列人从比罗比尼‧亚干 起行,来到摩西拉,亚伦死在那里,就葬在那里。他的儿子以利亚撒接续他担任祭司的职分。
  • 当代译本 - “我们从亚干人的井 出发,来到摩西拉。亚伦死在那里,并葬在那里,他儿子以利亚撒接替他做大祭司。
  • 圣经新译本 - “以色列人从比罗比尼.亚干起程,到了摩西拉。亚伦在那里死了,也埋葬在那里;他的儿子以利亚撒接替他供祭司的职分。
  • 中文标准译本 - 之前,以色列子民从比罗-比尼-亚干起行,到莫西洛。亚伦死在那里,就葬在那里,他的儿子以利亚撒接替他作祭司。
  • 现代标点和合本 - (以色列人从比罗比尼亚干 起行,到了摩西拉。亚伦死在那里,就葬在那里,他儿子以利亚撒接续他供祭司的职分。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人从比罗比尼亚干 起行,到了摩西拉。亚伦死在那里,就葬在那里。他儿子以利亚撒接续他供祭司的职分。
  • New International Version - (The Israelites traveled from the wells of Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest.
  • New International Reader's Version - Remember how the Israelites traveled from the wells of Bene Jaakan to Moserah. That’s where Aaron died. And his body was buried there. His son Eleazar became the next priest after him.
  • English Standard Version - (The people of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried. And his son Eleazar ministered as priest in his place.
  • New Living Translation - (The people of Israel set out from the wells of the people of Jaakan and traveled to Moserah, where Aaron died and was buried. His son Eleazar ministered as high priest in his place.
  • The Message - The People of Israel went from the wells of the Jaakanites to Moserah. Aaron died there and was buried. His son Eleazar succeeded him as priest. From there they went to Gudgodah, and then to Jotbathah, a land of streams of water.
  • Christian Standard Bible - The Israelites traveled from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. Aaron died and was buried there, and Eleazar his son became priest in his place.
  • New American Standard Bible - (Now the sons of Israel set out from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died and there he was buried, and his son Eleazar served as priest in his place.
  • New King James Version - (Now the children of Israel journeyed from the wells of Bene Jaakan to Moserah, where Aaron died, and where he was buried; and Eleazar his son ministered as priest in his stead.
  • Amplified Bible - (Now the sons of Israel traveled from the wells of the sons of Jaakan to Moserah. There Aaron died and there he was buried and Eleazar his son ministered as priest in his place.
  • American Standard Version - (And the children of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead.
  • King James Version - And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Moserah: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
  • New English Translation - “During those days the Israelites traveled from Beeroth Bene-Yaaqan to Moserah. There Aaron died and was buried, and his son Eleazar became priest in his place.
  • World English Bible - (The children of Israel traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his place.
  • 新標點和合本 - 以色列人從比羅比尼‧亞干(或譯:亞干井)起行,到了摩西拉。亞倫死在那裏,就葬在那裏。他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - (以色列人從比羅比尼‧亞干 起行,來到摩西拉,亞倫死在那裏,就葬在那裏。他的兒子以利亞撒接續他擔任祭司的職分。
  • 當代譯本 - 「我們從亞干人的井 出發,來到摩西拉。亞倫死在那裡,並葬在那裡,他兒子以利亞撒接替他做大祭司。
  • 聖經新譯本 - “以色列人從比羅比尼.亞干起程,到了摩西拉。亞倫在那裡死了,也埋葬在那裡;他的兒子以利亞撒接替他供祭司的職分。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人從 比羅比尼亞干 往前行,到了 摩西拉 。 亞倫 死在那裏,也埋葬在那裏;他的兒子 以利亞撒 接替着他供祭司的職分。
  • 中文標準譯本 - 之前,以色列子民從比羅-比尼-亞干起行,到莫西洛。亞倫死在那裡,就葬在那裡,他的兒子以利亞撒接替他作祭司。
  • 現代標點和合本 - (以色列人從比羅比尼亞干 起行,到了摩西拉。亞倫死在那裡,就葬在那裡,他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。
  • 文理和合譯本 - 以色列人自比羅比尼亞干啟行、至摩西拉、亞倫死、葬於彼、其子以利亞撒繼任祭司之職、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族遄征、離庇尼雅干泉、至摩西拉、亞倫死於彼、葬於彼、其子以利亞撒繼為祭司。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人啟行、自 比羅比尼亞干 、 比羅比尼亞干或作比尼亞干井 至 摩西拉 、 亞倫 死於彼、葬於彼、其子 以利亞撒 繼之為祭司、
  • Nueva Versión Internacional - Después los israelitas se trasladaron de los pozos de Berot Bené Yacán a Moserá. Allí murió Aarón y fue sepultado, y su hijo Eleazar lo sucedió en el sacerdocio.
  • 현대인의 성경 - (이스라엘 민족은 야아간 사람들의 우물에서 출발하여 모세라에 도착하였다. 거기서 아론이 죽어 묻혔고 그의 아들 엘르아살이 그를 이어 제사장이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - (Израильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мосеру. Там Аарон умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство.
  • Восточный перевод - Исраильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мозер. Там Харун умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мозер. Там Харун умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мозер. Там Хорун умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites partirent des puits des descendants de Yaaqân pour Moséra. C’est là que mourut Aaron, et qu’il fut enseveli. Eléazar, son fils, lui succéda comme grand-prêtre .
  • リビングバイブル - 話は飛びますが、私たちはその後、ベネ・ヤアカンのベエロテからモセラに向かいました。そこでアロンが死に、葬られたので、息子エルアザルが二代目の祭司に任じられました。
  • Nova Versão Internacional - (Os israelitas partiram dos poços dos jaacanitas e foram até Moserá. Ali Arão morreu e foi sepultado, e o seu filho Eleazar foi o seu sucessor como sacerdote.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten brachen auf und zogen von Beerot-Bene-Jaakan nach Moser. Dort starb Aaron und wurde begraben. Sein Sohn Eleasar wurde an seiner Stelle Hoherpriester.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Sau đó, người Ít-ra-ên lại ra đi, từ Bê-rốt Bê-nê-gia-can đến Mô-sê-rốt. Tại đây, A-rôn qua đời và được an táng. Con A-rôn là Ê-lê-a-sa thay thế chức vụ tế lễ của cha mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ชนอิสราเอลเดินทางจากบ่อน้ำของชาวยาอาคานมายังโมเสราห์ ที่ซึ่งอาโรนสิ้นชีวิตลงและถูกฝังไว้ เอเลอาซาร์บุตรของเขาดำรงตำแหน่งปุโรหิตสืบต่อมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ชาว​อิสราเอล​เดินทาง​จาก​เบเอโรท-เบเนยาอะคาน ถึง​โมเสราห์ ที่​นั่น​แหละ​ที่​อาโรน​เสีย​ชีวิต​และ​ถูก​ฝัง​ไว้​ที่​นั่น และ​เอเลอาซาร์​บุตร​ชาย​เป็น​ปุโรหิต​แทน​ท่าน
Cross Reference
  • 民數記 10:12 - 以色列人離開西奈的曠野,一段一段地往前行,雲彩停在巴蘭的曠野。
  • 民數記 10:13 - 他們遵照耶和華藉摩西所指示的,初次往前行。
  • 民數記 10:6 - 第二次大聲吹號的時候,南邊安營的要起行。起行的時候,要大聲吹號;
  • 民數記 33:1 - 這是以色列人按着隊伍,在摩西、亞倫的手下,出埃及地的行程。
  • 民數記 33:2 - 摩西遵照耶和華的指示記錄他們每段行程的起點,這些行程的起點如下:
  • 民數記 33:30 - 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。
  • 民數記 33:31 - 從摩西錄起行,安營在比尼‧亞干。
  • 民數記 33:32 - 從比尼‧亞干起行,安營在曷‧哈及甲。
  • 民數記 33:33 - 從曷‧哈及甲起行,安營在約巴他。
  • 民數記 20:23 - 耶和華在以東地邊界的何珥山對摩西、亞倫說:
  • 民數記 20:24 - 「亞倫要歸到他祖先 那裏。他必不得進入我所賜給以色列人的地,因為你們在米利巴水的事上違背了我的指示。
  • 民數記 20:25 - 你要帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山,
  • 民數記 20:26 - 把亞倫的聖衣脫下,給他的兒子以利亞撒穿上。亞倫必歸去,死在那裏。」
  • 民數記 20:27 - 摩西就遵照耶和華的吩咐去做,他們在全會眾的眼前上了何珥山。
  • 民數記 20:28 - 摩西把亞倫的聖衣脫下,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是,摩西和以利亞撒下了山。
  • 民數記 33:38 - 以色列人出埃及地後四十年,五月初一,亞倫祭司遵照耶和華的指示,上何珥山,死在那裏。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - (以色列人從比羅比尼‧亞干 起行,來到摩西拉,亞倫死在那裏,就葬在那裏。他的兒子以利亞撒接續他擔任祭司的職分。
  • 新标点和合本 - 以色列人从比罗比尼亚干(或作“亚干井”)起行,到了摩西拉。亚伦死在那里,就葬在那里。他儿子以利亚撒接续他供祭司的职分。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - (以色列人从比罗比尼‧亚干 起行,来到摩西拉,亚伦死在那里,就葬在那里。他的儿子以利亚撒接续他担任祭司的职分。
  • 和合本2010(神版-简体) - (以色列人从比罗比尼‧亚干 起行,来到摩西拉,亚伦死在那里,就葬在那里。他的儿子以利亚撒接续他担任祭司的职分。
  • 当代译本 - “我们从亚干人的井 出发,来到摩西拉。亚伦死在那里,并葬在那里,他儿子以利亚撒接替他做大祭司。
  • 圣经新译本 - “以色列人从比罗比尼.亚干起程,到了摩西拉。亚伦在那里死了,也埋葬在那里;他的儿子以利亚撒接替他供祭司的职分。
  • 中文标准译本 - 之前,以色列子民从比罗-比尼-亚干起行,到莫西洛。亚伦死在那里,就葬在那里,他的儿子以利亚撒接替他作祭司。
  • 现代标点和合本 - (以色列人从比罗比尼亚干 起行,到了摩西拉。亚伦死在那里,就葬在那里,他儿子以利亚撒接续他供祭司的职分。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人从比罗比尼亚干 起行,到了摩西拉。亚伦死在那里,就葬在那里。他儿子以利亚撒接续他供祭司的职分。
  • New International Version - (The Israelites traveled from the wells of Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest.
  • New International Reader's Version - Remember how the Israelites traveled from the wells of Bene Jaakan to Moserah. That’s where Aaron died. And his body was buried there. His son Eleazar became the next priest after him.
  • English Standard Version - (The people of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried. And his son Eleazar ministered as priest in his place.
  • New Living Translation - (The people of Israel set out from the wells of the people of Jaakan and traveled to Moserah, where Aaron died and was buried. His son Eleazar ministered as high priest in his place.
  • The Message - The People of Israel went from the wells of the Jaakanites to Moserah. Aaron died there and was buried. His son Eleazar succeeded him as priest. From there they went to Gudgodah, and then to Jotbathah, a land of streams of water.
  • Christian Standard Bible - The Israelites traveled from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. Aaron died and was buried there, and Eleazar his son became priest in his place.
  • New American Standard Bible - (Now the sons of Israel set out from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died and there he was buried, and his son Eleazar served as priest in his place.
  • New King James Version - (Now the children of Israel journeyed from the wells of Bene Jaakan to Moserah, where Aaron died, and where he was buried; and Eleazar his son ministered as priest in his stead.
  • Amplified Bible - (Now the sons of Israel traveled from the wells of the sons of Jaakan to Moserah. There Aaron died and there he was buried and Eleazar his son ministered as priest in his place.
  • American Standard Version - (And the children of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead.
  • King James Version - And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Moserah: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
  • New English Translation - “During those days the Israelites traveled from Beeroth Bene-Yaaqan to Moserah. There Aaron died and was buried, and his son Eleazar became priest in his place.
  • World English Bible - (The children of Israel traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his place.
  • 新標點和合本 - 以色列人從比羅比尼‧亞干(或譯:亞干井)起行,到了摩西拉。亞倫死在那裏,就葬在那裏。他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - (以色列人從比羅比尼‧亞干 起行,來到摩西拉,亞倫死在那裏,就葬在那裏。他的兒子以利亞撒接續他擔任祭司的職分。
  • 當代譯本 - 「我們從亞干人的井 出發,來到摩西拉。亞倫死在那裡,並葬在那裡,他兒子以利亞撒接替他做大祭司。
  • 聖經新譯本 - “以色列人從比羅比尼.亞干起程,到了摩西拉。亞倫在那裡死了,也埋葬在那裡;他的兒子以利亞撒接替他供祭司的職分。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人從 比羅比尼亞干 往前行,到了 摩西拉 。 亞倫 死在那裏,也埋葬在那裏;他的兒子 以利亞撒 接替着他供祭司的職分。
  • 中文標準譯本 - 之前,以色列子民從比羅-比尼-亞干起行,到莫西洛。亞倫死在那裡,就葬在那裡,他的兒子以利亞撒接替他作祭司。
  • 現代標點和合本 - (以色列人從比羅比尼亞干 起行,到了摩西拉。亞倫死在那裡,就葬在那裡,他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。
  • 文理和合譯本 - 以色列人自比羅比尼亞干啟行、至摩西拉、亞倫死、葬於彼、其子以利亞撒繼任祭司之職、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族遄征、離庇尼雅干泉、至摩西拉、亞倫死於彼、葬於彼、其子以利亞撒繼為祭司。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人啟行、自 比羅比尼亞干 、 比羅比尼亞干或作比尼亞干井 至 摩西拉 、 亞倫 死於彼、葬於彼、其子 以利亞撒 繼之為祭司、
  • Nueva Versión Internacional - Después los israelitas se trasladaron de los pozos de Berot Bené Yacán a Moserá. Allí murió Aarón y fue sepultado, y su hijo Eleazar lo sucedió en el sacerdocio.
  • 현대인의 성경 - (이스라엘 민족은 야아간 사람들의 우물에서 출발하여 모세라에 도착하였다. 거기서 아론이 죽어 묻혔고 그의 아들 엘르아살이 그를 이어 제사장이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - (Израильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мосеру. Там Аарон умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство.
  • Восточный перевод - Исраильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мозер. Там Харун умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мозер. Там Харун умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мозер. Там Хорун умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites partirent des puits des descendants de Yaaqân pour Moséra. C’est là que mourut Aaron, et qu’il fut enseveli. Eléazar, son fils, lui succéda comme grand-prêtre .
  • リビングバイブル - 話は飛びますが、私たちはその後、ベネ・ヤアカンのベエロテからモセラに向かいました。そこでアロンが死に、葬られたので、息子エルアザルが二代目の祭司に任じられました。
  • Nova Versão Internacional - (Os israelitas partiram dos poços dos jaacanitas e foram até Moserá. Ali Arão morreu e foi sepultado, e o seu filho Eleazar foi o seu sucessor como sacerdote.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten brachen auf und zogen von Beerot-Bene-Jaakan nach Moser. Dort starb Aaron und wurde begraben. Sein Sohn Eleasar wurde an seiner Stelle Hoherpriester.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Sau đó, người Ít-ra-ên lại ra đi, từ Bê-rốt Bê-nê-gia-can đến Mô-sê-rốt. Tại đây, A-rôn qua đời và được an táng. Con A-rôn là Ê-lê-a-sa thay thế chức vụ tế lễ của cha mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ชนอิสราเอลเดินทางจากบ่อน้ำของชาวยาอาคานมายังโมเสราห์ ที่ซึ่งอาโรนสิ้นชีวิตลงและถูกฝังไว้ เอเลอาซาร์บุตรของเขาดำรงตำแหน่งปุโรหิตสืบต่อมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ชาว​อิสราเอล​เดินทาง​จาก​เบเอโรท-เบเนยาอะคาน ถึง​โมเสราห์ ที่​นั่น​แหละ​ที่​อาโรน​เสีย​ชีวิต​และ​ถูก​ฝัง​ไว้​ที่​นั่น และ​เอเลอาซาร์​บุตร​ชาย​เป็น​ปุโรหิต​แทน​ท่าน
  • 民數記 10:12 - 以色列人離開西奈的曠野,一段一段地往前行,雲彩停在巴蘭的曠野。
  • 民數記 10:13 - 他們遵照耶和華藉摩西所指示的,初次往前行。
  • 民數記 10:6 - 第二次大聲吹號的時候,南邊安營的要起行。起行的時候,要大聲吹號;
  • 民數記 33:1 - 這是以色列人按着隊伍,在摩西、亞倫的手下,出埃及地的行程。
  • 民數記 33:2 - 摩西遵照耶和華的指示記錄他們每段行程的起點,這些行程的起點如下:
  • 民數記 33:30 - 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。
  • 民數記 33:31 - 從摩西錄起行,安營在比尼‧亞干。
  • 民數記 33:32 - 從比尼‧亞干起行,安營在曷‧哈及甲。
  • 民數記 33:33 - 從曷‧哈及甲起行,安營在約巴他。
  • 民數記 20:23 - 耶和華在以東地邊界的何珥山對摩西、亞倫說:
  • 民數記 20:24 - 「亞倫要歸到他祖先 那裏。他必不得進入我所賜給以色列人的地,因為你們在米利巴水的事上違背了我的指示。
  • 民數記 20:25 - 你要帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山,
  • 民數記 20:26 - 把亞倫的聖衣脫下,給他的兒子以利亞撒穿上。亞倫必歸去,死在那裏。」
  • 民數記 20:27 - 摩西就遵照耶和華的吩咐去做,他們在全會眾的眼前上了何珥山。
  • 民數記 20:28 - 摩西把亞倫的聖衣脫下,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是,摩西和以利亞撒下了山。
  • 民數記 33:38 - 以色列人出埃及地後四十年,五月初一,亞倫祭司遵照耶和華的指示,上何珥山,死在那裏。
Bible
Resources
Plans
Donate