Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:5 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - 私は山を下り、二枚とも箱に納めました。主に命じられたとおり、それは今でも箱の中にあります。
  • 新标点和合本 - 我转身下山,将这版放在我所做的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。” (
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我转身下山,将这版放在我所造的柜里,现今这版还在那里,正如耶和华所吩咐我的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我转身下山,将这版放在我所造的柜里,现今这版还在那里,正如耶和华所吩咐我的。
  • 当代译本 - 我下山后,遵照耶和华的吩咐把石版放在我做的柜子里。现在石版仍放在那里。
  • 圣经新译本 - 于是我转身从山上下来,把石版放在我所做的柜中,照着耶和华吩咐我的,现在石版还放在那里。
  • 中文标准译本 - 我转身下了山,把石版放在我做的柜里,石版一直在那里,正如耶和华指示我的。
  • 现代标点和合本 - 我转身下山,将这版放在我所做的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。
  • 和合本(拼音版) - 我转身下山,将这版放在我所作的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。” (
  • New International Version - Then I came back down the mountain and put the tablets in the ark I had made, as the Lord commanded me, and they are there now.
  • New International Reader's Version - Then I came back down the mountain. I put the tablets in the ark I had made, just as the Lord had commanded me. And that’s where they are now.
  • English Standard Version - Then I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark that I had made. And there they are, as the Lord commanded me.”
  • New Living Translation - Then I turned and came down the mountain and placed the tablets in the Ark of the Covenant, which I had made, just as the Lord commanded me. And the tablets are still there in the Ark.”
  • Christian Standard Bible - and I went back down the mountain and placed the tablets in the ark I had made. And they have remained there, as the Lord commanded me.”
  • New American Standard Bible - Then I turned and came down from the mountain, and I put the tablets in the ark which I had made; and they are there, just as the Lord commanded me.”
  • New King James Version - Then I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and there they are, just as the Lord commanded me.”
  • Amplified Bible - Then I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark which I had made; and they are there, just as the Lord commanded me.”
  • American Standard Version - And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as Jehovah commanded me.
  • King James Version - And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the Lord commanded me.
  • New English Translation - Then I turned, went down the mountain, and placed the tablets into the ark I had made – they are still there, just as the Lord commanded me.
  • World English Bible - I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and there they are as Yahweh commanded me.
  • 新標點和合本 - 我轉身下山,將這版放在我所做的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」 (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我轉身下山,將這版放在我所造的櫃裏,現今這版還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我轉身下山,將這版放在我所造的櫃裏,現今這版還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。
  • 當代譯本 - 我下山後,遵照耶和華的吩咐把石版放在我做的櫃子裡。現在石版仍放在那裡。
  • 聖經新譯本 - 於是我轉身從山上下來,把石版放在我所做的櫃中,照著耶和華吩咐我的,現在石版還放在那裡。
  • 呂振中譯本 - 我轉身下山,將版放在我所作的櫃中;現在還在那裏,正如永恆主所吩咐我的。』 (
  • 中文標準譯本 - 我轉身下了山,把石版放在我做的櫃裡,石版一直在那裡,正如耶和華指示我的。
  • 現代標點和合本 - 我轉身下山,將這版放在我所做的櫃中,現今還在那裡,正如耶和華所吩咐我的。
  • 文理和合譯本 - 我轉而下山、置諸所造之匱、遵耶和華所命、至今猶存、○
  • 文理委辦譯本 - 錫之於我、我旋踵下山、以二碑藏所作之匱、遵耶和華命、至今猶存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我轉而下山、藏板於所作之匱、今仍在彼、遵主所命我者、○
  • Nueva Versión Internacional - En seguida bajé de la montaña y guardé las tablas en el arca que había hecho. Y allí permanecen, tal como me lo ordenó el Señor».
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 산에서 내려와 여호와께서 명령하신 대로 그 돌판을 내가 만든 상자에 넣어 두었으며 그것은 지금까지도 보존되어 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в ковчег, который я сделал, как повелел мне Господь, они и сейчас там.
  • Восточный перевод - Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в сундук, который я сделал, как повелел мне Вечный, они и сейчас там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в сундук, который я сделал, как повелел мне Вечный, они и сейчас там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в сундук, который я сделал, как повелел мне Вечный, они и сейчас там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’en retournai et redescendis de la montagne. Puis je déposai les tablettes dans le coffre que j’avais fabriqué : elles y sont restées comme l’Eternel me l’avait ordonné.
  • Nova Versão Internacional - e eu voltei, desci do monte e coloquei as tábuas na arca que eu tinha feito. E lá ficaram, conforme o Senhor tinha ordenado”.
  • Hoffnung für alle - und ich kehrte damit zu euch zurück und legte sie in den Kasten, den ich gebaut hatte. Dort sind sie noch immer, wie der Herr es befohlen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quay xuống núi, đặt hai bảng đá vào Hòm Giao Ước đóng sẵn, nay vẫn còn đó, đúng như lời Chúa Hằng Hữu phán dạy tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าก็ลงมาจากภูเขา แล้วเก็บแผ่นศิลาไว้ในหีบที่ข้าพเจ้าทำขึ้น ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาข้าพเจ้าไว้ ซึ่งศิลานั้นยังคงอยู่ในหีบนั้นตราบจนบัดนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​กลับ​ลง​มา​จาก​ภูเขา และ​เก็บ​แผ่น​ศิลา​ไว้​ใน​หีบ​ที่​เรา​สร้าง​ขึ้น แผ่น​ศิลา​ก็​ยัง​อยู่​ที่​นั่น​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​เรา​ไว้
Cross Reference
  • 申命記 10:2 - あなたが砕いてしまった前の板にあったのと同じことばを新しい板に記そう。それを箱に納めなさい』と言われるのです。
  • 列王記Ⅰ 8:8 - かつぎ棒は長く、先がケルビムの横から突き出ているので、前方の聖所からも見えましたが、外庭からは見えませんでした。現在もそのままです。
  • 列王記Ⅰ 8:9 - 箱の中には、二枚の石板しか入っていませんでした。その石板は、主がエジプトを出たイスラエルの民とホレブ山(シナイ山)で契約を結ばれた時、モーセが納めたものです。
  • 申命記 9:15 - 私は石板をしっかりかかえ、燃える山を一目散に駆け下りました。
  • ヨシュア記 4:9 - ヨシュアはまた、川の真ん中の祭司たちが立っていた場所にも、十二の石で記念碑を築きました。それは今もそこに建っています。
  • 出エジプト記 32:15 - モーセは山を下りました。手には、十戒を表と裏の両面に記した二枚の石板を持っています。
  • 出エジプト記 25:16 - わたしが与える十のおきて(十戒)を記した石板を、その箱に納めなさい。
  • 出エジプト記 40:20 - 契約の箱の中に十戒を刻んだ二枚の石板を入れ、環にかつぎ棒を通しました。箱の上には、『恵みの座』と呼ばれる金のふたを載せました。
  • 出エジプト記 34:29 - それから、モーセは二枚の石板をかかえて山を下りました。それまで神と話していたので、モーセの顔は輝いていましたが、自分では気がつきませんでした。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - 私は山を下り、二枚とも箱に納めました。主に命じられたとおり、それは今でも箱の中にあります。
  • 新标点和合本 - 我转身下山,将这版放在我所做的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。” (
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我转身下山,将这版放在我所造的柜里,现今这版还在那里,正如耶和华所吩咐我的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我转身下山,将这版放在我所造的柜里,现今这版还在那里,正如耶和华所吩咐我的。
  • 当代译本 - 我下山后,遵照耶和华的吩咐把石版放在我做的柜子里。现在石版仍放在那里。
  • 圣经新译本 - 于是我转身从山上下来,把石版放在我所做的柜中,照着耶和华吩咐我的,现在石版还放在那里。
  • 中文标准译本 - 我转身下了山,把石版放在我做的柜里,石版一直在那里,正如耶和华指示我的。
  • 现代标点和合本 - 我转身下山,将这版放在我所做的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。
  • 和合本(拼音版) - 我转身下山,将这版放在我所作的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。” (
  • New International Version - Then I came back down the mountain and put the tablets in the ark I had made, as the Lord commanded me, and they are there now.
  • New International Reader's Version - Then I came back down the mountain. I put the tablets in the ark I had made, just as the Lord had commanded me. And that’s where they are now.
  • English Standard Version - Then I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark that I had made. And there they are, as the Lord commanded me.”
  • New Living Translation - Then I turned and came down the mountain and placed the tablets in the Ark of the Covenant, which I had made, just as the Lord commanded me. And the tablets are still there in the Ark.”
  • Christian Standard Bible - and I went back down the mountain and placed the tablets in the ark I had made. And they have remained there, as the Lord commanded me.”
  • New American Standard Bible - Then I turned and came down from the mountain, and I put the tablets in the ark which I had made; and they are there, just as the Lord commanded me.”
  • New King James Version - Then I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and there they are, just as the Lord commanded me.”
  • Amplified Bible - Then I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark which I had made; and they are there, just as the Lord commanded me.”
  • American Standard Version - And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as Jehovah commanded me.
  • King James Version - And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the Lord commanded me.
  • New English Translation - Then I turned, went down the mountain, and placed the tablets into the ark I had made – they are still there, just as the Lord commanded me.
  • World English Bible - I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and there they are as Yahweh commanded me.
  • 新標點和合本 - 我轉身下山,將這版放在我所做的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」 (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我轉身下山,將這版放在我所造的櫃裏,現今這版還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我轉身下山,將這版放在我所造的櫃裏,現今這版還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。
  • 當代譯本 - 我下山後,遵照耶和華的吩咐把石版放在我做的櫃子裡。現在石版仍放在那裡。
  • 聖經新譯本 - 於是我轉身從山上下來,把石版放在我所做的櫃中,照著耶和華吩咐我的,現在石版還放在那裡。
  • 呂振中譯本 - 我轉身下山,將版放在我所作的櫃中;現在還在那裏,正如永恆主所吩咐我的。』 (
  • 中文標準譯本 - 我轉身下了山,把石版放在我做的櫃裡,石版一直在那裡,正如耶和華指示我的。
  • 現代標點和合本 - 我轉身下山,將這版放在我所做的櫃中,現今還在那裡,正如耶和華所吩咐我的。
  • 文理和合譯本 - 我轉而下山、置諸所造之匱、遵耶和華所命、至今猶存、○
  • 文理委辦譯本 - 錫之於我、我旋踵下山、以二碑藏所作之匱、遵耶和華命、至今猶存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我轉而下山、藏板於所作之匱、今仍在彼、遵主所命我者、○
  • Nueva Versión Internacional - En seguida bajé de la montaña y guardé las tablas en el arca que había hecho. Y allí permanecen, tal como me lo ordenó el Señor».
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 산에서 내려와 여호와께서 명령하신 대로 그 돌판을 내가 만든 상자에 넣어 두었으며 그것은 지금까지도 보존되어 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в ковчег, который я сделал, как повелел мне Господь, они и сейчас там.
  • Восточный перевод - Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в сундук, который я сделал, как повелел мне Вечный, они и сейчас там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в сундук, который я сделал, как повелел мне Вечный, они и сейчас там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в сундук, который я сделал, как повелел мне Вечный, они и сейчас там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’en retournai et redescendis de la montagne. Puis je déposai les tablettes dans le coffre que j’avais fabriqué : elles y sont restées comme l’Eternel me l’avait ordonné.
  • Nova Versão Internacional - e eu voltei, desci do monte e coloquei as tábuas na arca que eu tinha feito. E lá ficaram, conforme o Senhor tinha ordenado”.
  • Hoffnung für alle - und ich kehrte damit zu euch zurück und legte sie in den Kasten, den ich gebaut hatte. Dort sind sie noch immer, wie der Herr es befohlen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quay xuống núi, đặt hai bảng đá vào Hòm Giao Ước đóng sẵn, nay vẫn còn đó, đúng như lời Chúa Hằng Hữu phán dạy tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าก็ลงมาจากภูเขา แล้วเก็บแผ่นศิลาไว้ในหีบที่ข้าพเจ้าทำขึ้น ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาข้าพเจ้าไว้ ซึ่งศิลานั้นยังคงอยู่ในหีบนั้นตราบจนบัดนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​กลับ​ลง​มา​จาก​ภูเขา และ​เก็บ​แผ่น​ศิลา​ไว้​ใน​หีบ​ที่​เรา​สร้าง​ขึ้น แผ่น​ศิลา​ก็​ยัง​อยู่​ที่​นั่น​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​เรา​ไว้
  • 申命記 10:2 - あなたが砕いてしまった前の板にあったのと同じことばを新しい板に記そう。それを箱に納めなさい』と言われるのです。
  • 列王記Ⅰ 8:8 - かつぎ棒は長く、先がケルビムの横から突き出ているので、前方の聖所からも見えましたが、外庭からは見えませんでした。現在もそのままです。
  • 列王記Ⅰ 8:9 - 箱の中には、二枚の石板しか入っていませんでした。その石板は、主がエジプトを出たイスラエルの民とホレブ山(シナイ山)で契約を結ばれた時、モーセが納めたものです。
  • 申命記 9:15 - 私は石板をしっかりかかえ、燃える山を一目散に駆け下りました。
  • ヨシュア記 4:9 - ヨシュアはまた、川の真ん中の祭司たちが立っていた場所にも、十二の石で記念碑を築きました。それは今もそこに建っています。
  • 出エジプト記 32:15 - モーセは山を下りました。手には、十戒を表と裏の両面に記した二枚の石板を持っています。
  • 出エジプト記 25:16 - わたしが与える十のおきて(十戒)を記した石板を、その箱に納めなさい。
  • 出エジプト記 40:20 - 契約の箱の中に十戒を刻んだ二枚の石板を入れ、環にかつぎ棒を通しました。箱の上には、『恵みの座』と呼ばれる金のふたを載せました。
  • 出エジプト記 34:29 - それから、モーセは二枚の石板をかかえて山を下りました。それまで神と話していたので、モーセの顔は輝いていましたが、自分では気がつきませんでした。
Bible
Resources
Plans
Donate