Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:4 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - 主は、前と同じように石板に十戒を記してくださいました。それは、あなたがたが真っ赤に燃える山を見上げる中で、炎の中から命じられたのと同じことばでした。板を授かると、
  • 新标点和合本 - 耶和华将那大会之日、在山上从火中所传与你们的十条诫,照先前所写的,写在这版上,将版交给我了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华将那大会之日、在山上从火中所吩咐你们的十条诫命,照先前所写的写在这版上。耶和华把它们交给我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华将那大会之日、在山上从火中所吩咐你们的十条诫命,照先前所写的写在这版上。耶和华把它们交给我。
  • 当代译本 - 耶和华把你们在山脚下聚会时,祂在山上的火焰中向你们颁布的十条诫命,重新刻在石版上,并把石版交给我。
  • 圣经新译本 - 耶和华把先前所写的,就是在集会的日子,在山上从火中告诉你们的十诫,都写在这两块版上;耶和华把石版交给了我。
  • 中文标准译本 - 耶和华就把十诫写在这两块石版上,与先前他在集会那天,在山上从火焰中向你们宣告的一样。然后,耶和华把它们交给我。
  • 现代标点和合本 - 耶和华将那大会之日,在山上、从火中所传于你们的十条诫,照先前所写的,写在这版上,将版交给我了。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华将那大会之日、在山上从火中所传与你们的十条诫,照先前所写的,写在这版上,将版交给我了。
  • New International Version - The Lord wrote on these tablets what he had written before, the Ten Commandments he had proclaimed to you on the mountain, out of the fire, on the day of the assembly. And the Lord gave them to me.
  • New International Reader's Version - The Lord wrote on the tablets what he had written before. It was the Ten Commandments. He had announced them to you out of the fire on the mountain. It was on the day you had gathered together there. So the Lord gave the tablets to me.
  • English Standard Version - And he wrote on the tablets, in the same writing as before, the Ten Commandments that the Lord had spoken to you on the mountain out of the midst of the fire on the day of the assembly. And the Lord gave them to me.
  • New Living Translation - Once again the Lord wrote the Ten Commandments on the tablets and gave them to me. They were the same words the Lord had spoken to you from the heart of the fire on the day you were assembled at the foot of the mountain.
  • Christian Standard Bible - Then on the day of the assembly, the Lord wrote on the tablets what had been written previously, the Ten Commandments that he had spoken to you on the mountain from the fire. The Lord gave them to me,
  • New American Standard Bible - Then He wrote on the tablets, like the first writing, the Ten Commandments which the Lord had spoken to you on the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly; and the Lord gave them to me.
  • New King James Version - And He wrote on the tablets according to the first writing, the Ten Commandments, which the Lord had spoken to you in the mountain from the midst of the fire in the day of the assembly; and the Lord gave them to me.
  • Amplified Bible - The Lord wrote on the tablets, like the first writing, the Ten Commandments which the Lord had spoken to you on the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly; then the Lord gave them to me.
  • American Standard Version - And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which Jehovah spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and Jehovah gave them unto me.
  • King James Version - And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the Lord spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the Lord gave them unto me.
  • New English Translation - The Lord then wrote on the tablets the same words, the ten commandments, which he had spoken to you at the mountain from the middle of the fire at the time of that assembly, and he gave them to me.
  • World English Bible - He wrote on the tablets, according to the first writing, the ten commandments, which Yahweh spoke to you on the mountain out of the middle of the fire in the day of the assembly; and Yahweh gave them to me.
  • 新標點和合本 - 耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,將版交給我了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華將那大會之日、在山上從火中所吩咐你們的十條誡命,照先前所寫的寫在這版上。耶和華把它們交給我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華將那大會之日、在山上從火中所吩咐你們的十條誡命,照先前所寫的寫在這版上。耶和華把它們交給我。
  • 當代譯本 - 耶和華把你們在山腳下聚會時,祂在山上的火焰中向你們頒佈的十條誡命,重新刻在石版上,並把石版交給我。
  • 聖經新譯本 - 耶和華把先前所寫的,就是在集會的日子,在山上從火中告訴你們的十誡,都寫在這兩塊版上;耶和華把石版交給了我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主把大眾的日子在山上從火中對你們講的那十段話、都寫在版上、像先前寫的一樣;永恆主將版交給了我。
  • 中文標準譯本 - 耶和華就把十誡寫在這兩塊石版上,與先前他在集會那天,在山上從火焰中向你們宣告的一樣。然後,耶和華把它們交給我。
  • 現代標點和合本 - 耶和華將那大會之日,在山上、從火中所傳於你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,將版交給我了。
  • 文理和合譯本 - 耶和華乃循其前文、以爾大會之日、在山由火中所諭爾之十誡、書於版以賜我、
  • 文理委辦譯本 - 民會之日、耶和華在山、由火中、以十誡諭爾、循其前言、書於碑上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹大會之日、主在山上火中所諭爾之十誡、循其前式、書於板上、賜之於我、
  • Nueva Versión Internacional - En esas tablas, que luego me entregó, el Señor escribió lo mismo que había escrito antes, es decir, los diez mandamientos que les dio a ustedes el día en que estábamos todos reunidos en asamblea, cuando habló desde el fuego en la montaña.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 그 돌판에 십계명을 다시 기록하여 나에게 주셨습니다. 그것은 여러분이 산기슭에 모였을 때 여호와께서 여러분에게 불 가운데서 선포하신 그 말씀과 똑같은 것이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь написал на этих плитках то же, что и прежде, десять заповедей , которые Он объявил вам на горе, из огня, в день собрания. И Господь дал их мне.
  • Восточный перевод - Вечный написал на этих плитках то же, что и прежде, десять повелений , которые Он объявил вам на горе, из огня, в день собрания. И Вечный дал их мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный написал на этих плитках то же, что и прежде, десять повелений , которые Он объявил вам на горе, из огня, в день собрания. И Вечный дал их мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный написал на этих плитках то же, что и прежде, десять повелений , которые Он объявил вам на горе, из огня, в день собрания. И Вечный дал их мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel écrivit sur les nouvelles tablettes comme il l’avait fait sur les premières, les dix commandements qu’il vous avait communiqués sur la montagne du milieu du feu, le jour où vous étiez assemblés, et il me les remit.
  • Nova Versão Internacional - O Senhor escreveu nelas o que tinha escrito anteriormente, os Dez Mandamentos que havia proclamado a vocês no monte, do meio do fogo, no dia em que estavam todos reunidos. O Senhor as entregou a mim,
  • Hoffnung für alle - Der Herr schrieb noch einmal die Zehn Gebote darauf, die er euch gegeben hatte, als ihr unten am Berg versammelt wart und er aus dem Feuer zu euch sprach. Dann gab er mir die Tafeln,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại viết Mười Điều Răn (những điều này đã được Ngài công bố trên núi, từ trong đám lửa trước toàn thể chúng dân hôm ấy) vào hai bảng đá rồi trao cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงจารึกข้อความเดียวกันกับครั้งก่อน คือบัญญัติสิบประการซึ่งทรงประกาศแก่ท่านจากเปลวไฟบนภูเขาในวันชุมนุมนั้น และองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานศิลานั้นแก่ข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​เขียน​พระ​บัญญัติ​ลง​บน​แผ่น​ศิลา​เหมือน​กับ​ครั้ง​แรก​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​กับ​พวก​ท่าน​ที่​ภูเขา​จาก​ใจกลาง​เพลิง​ใน​วัน​ที่​มี​การ​ประชุม แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​มอบ​แผ่น​ศิลา​ให้​กับ​เรา
Cross Reference
  • 出エジプト記 19:17 - 神をお迎えしなければなりません。モーセは人々を促して野営地から連れ出し、全員が山のふもとに立ちました。
  • 出エジプト記 19:18 - 見ると、シナイ山全体が煙に包まれています。主が山の上に、炎に包まれて下ったのです。煙は、まるで炉に燃えさかる火のように空に渦巻き、山全体が強い地震で揺れ動きました。
  • 申命記 5:4 - その時、主は炎の中からじきじきにお語りになりました。
  • 申命記 5:5 - あまりのことにあなたがたは震え上がり、だれ一人、山に登って主のもとへ行こうとしなかったので、私が行って主のおことばを聞き、それをあなたがたに伝えたのです。そのおことばはこうでした。
  • 申命記 5:6 - 『わたしは、エジプトでの奴隷生活からあなたを救い出した、あなたの神、主である。
  • 申命記 5:7 - わたしのほかは、どんなものも神として拝んではならない。
  • 申命記 5:8 - 決して偶像を造ってはならない。鳥でも動物でも魚でも、どんな像も造ってはならない。
  • 申命記 5:9 - それらを拝んでもならない。どのような方法で礼拝してもならない。あなたがたの神は、このわたしだけだ。わたしはねたみ深いから、わたしとほかの神を同時に愛することは許さない。わたしの罰は、わたしを憎む者の子ども、孫、ひ孫までも及ぶ。しかし、わたしを愛し、わたしの命令を守る者には、千代に至るまでも恵みを与えよう。
  • 申命記 5:11 - 実行するつもりもないのに、むやみにわたしの名を使って誓ってはならない。そのようなことをしたら必ず罰せられる。
  • 申命記 5:12 - 主の定めた安息日を特別の日として守りなさい。
  • 申命記 5:13 - すべての仕事は六日のうちにすませなさい。
  • 申命記 5:14 - 七日目はあなたの神、主の安息の日だから、その日は一日、人も家畜も仕事をしてはならない。外国人も、ここでいっしょに住んでいる限り、この戒めを守る義務がある。すべての人が休むのだ。
  • 申命記 5:15 - 安息日を守るのは、エジプトで奴隷にされていたあなたを、主であるわたしが力強い手を差し伸べて救い出したことを忘れないためである。
  • 申命記 5:16 - あなたの両親を尊敬しなさい。そうすれば、主であるわたしが与える国で、長く幸せな一生を送ることができる。
  • 申命記 5:17 - 人を殺してはならない。
  • 申命記 5:18 - 姦淫してはならない。
  • 申命記 5:19 - 盗んではならない。
  • 申命記 5:20 - うそをついてはならない。
  • 申命記 5:21 - 隣人の家をうらやんではならない。隣人の妻に情欲を燃やしたり、家、土地、使用人、牛、ろば、そのほか何でも、隣人の持ち物を欲しがったり、持ち主をねたんだりしてはならない。』
  • 申命記 5:22 - 暗雲の垂れ込めるシナイ山でこれらのことばを、主は炎の中からあなたがた一人一人に告げられました。主はそれを二枚の石板に記して私に下さいました。
  • 申命記 5:23 - ところが、あなたがたはどうしたでしょう。暗闇にとどろく主の声を聞き、山頂に燃え上がる無気味な火を見ると、恐ろしさのあまり震え上がったではありませんか。族長たちは私のところへ駆けつけ、
  • 申命記 5:24 - 必死に訴えました。『私たちの神、主がどんなにすばらしいお方か、よくわかりました。何しろ、炎の中からお語りになったのですから。しかも、その声を聞いても、私たちはこうして生きています。
  • 申命記 5:25 - ですが、もう一度こんなことがあったら、その時はきっと助からず、恐ろしい火で焼き殺されてしまうでしょう。
  • 申命記 5:26 - 炎の中から語られる神の声を聞いたら、ただではすみませんから。お願いですから、あなたが代表で聞きに行ってください。どんなことを言われても、そのとおりにします。』
  • 申命記 4:11 - あなたがたはふもとに立っていましたが、山には黒雲が垂れ込めて真っ暗で、赤々と火に包まれ、炎は天を焦がしていました。
  • 申命記 4:12 - その時、炎の中から主の声が聞こえたのです。お姿は全く見えません。
  • 申命記 4:13 - そこで主は、行うべきこととして十戒をお示しになり、それを二枚の石板に記されました。
  • 申命記 4:14 - そして、それをあなたがたに与えるよう私に命じられたのです。約束の地へ行ったら、そのとおり守らなければなりません。
  • 申命記 4:15 - 気をつけなさい。その日ホレブ山で、神が炎の中からお語りになった時、その姿は見なかったのです。
  • 出エジプト記 20:1 - それから、神は次のようなことば(十戒)を告げました。
  • 出エジプト記 20:2 - 「わたしは、あなたをエジプトの奴隷生活から救い出した、あなたの神、主である。
  • 出エジプト記 20:3 - わたしのほかに、どんなものも神として拝んではならない。
  • 出エジプト記 20:4 - 決して偶像を造ってはならない。鳥でも動物でも魚でも、どんな像も造ってはならない。
  • 出エジプト記 20:5 - それらを拝んでもならない。どのような方法で礼拝してもならない。あなたの神はこのわたしだけである。わたしはねたみ深いから、わたしとほかの神を同時に愛することは許さない。わたしの罰は、わたしを憎む者の子ども、孫、ひ孫までも及ぶ。
  • 出エジプト記 20:6 - しかし、わたしを愛し、わたしの命令を守る者には、千代に至るまでも恵みを与えよう。
  • 出エジプト記 20:7 - 実行するつもりもないのに、むやみにわたしの名を使って誓ってはならない。そのようなことをしたら必ず罰せられる。
  • 出エジプト記 20:8 - 主の定めた安息日を特別の日として守りなさい。
  • 出エジプト記 20:9 - すべての仕事は六日のうちにすませなさい。
  • 出エジプト記 20:10 - 七日目は神の休息の日だから、その日は一日、人も家畜も仕事をしてはならない。外国人も、ここでいっしょに住んでいる限り、この戒めを守る義務がある。
  • 出エジプト記 20:11 - わたしが六日の間に天と地と海と、その中のいっさいのものを造り、七日目に休んだからだ。わたしは安息日を祝福し、特別な日と定めた。
  • 出エジプト記 20:12 - あなたの両親を尊敬しなさい。そうすれば、主であるわたしが与える国で、長く幸せな一生を送ることができる。
  • 出エジプト記 20:13 - 人を殺してはならない。
  • 出エジプト記 20:14 - 姦淫してはならない。
  • 出エジプト記 20:15 - 盗んではならない。
  • 出エジプト記 20:16 - うそをついてはならない。
  • 出エジプト記 20:17 - 隣人の家をうらやんではならない。隣人の妻に情欲を燃やしたり、使用人、牛、ろば、そのほか何でも、隣人の持ち物を欲しがったり、持ち主をねたんだりしてはならない。」
  • 申命記 18:16 - これはあなたがたが願ったことです。あれは、ホレブ山(シナイ山)のふもとでした。あの時あなたがたは、『恐ろしくて生きた心地もしません。もう二度と主の恐ろしい声を聞かなくてすむように、山に燃え上がる火を見なくてすむようにしてください』と訴えました。
  • へブル人への手紙 12:18 - あなたがたは、イスラエルの民たちがシナイ山で神から律法(十戒)を授けられた時のように、恐怖、燃えさかる火、黒雲、暗闇、たけり狂う嵐に直面しているわけではありません。
  • へブル人への手紙 12:19 - そこでは、すさまじいラッパの音が響き、また神の声がとどろきました。それを聞いた人たちは、あまりの恐ろしさに、それ以上何もお語りにならないでくださいと、必死に願いました。
  • 出エジプト記 34:28 - モーセは山で四十日四十夜、神とともにいました。その間は、食べることも飲むこともしませんでした。この時、契約のことば、十戒を石板に記したのです。
  • 申命記 9:10 - そして、ようやく授かったのです。そこには、人々が見守る中で、主が真っ赤に燃え立つ山の炎の中からお語りになったことばが記してありました。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - 主は、前と同じように石板に十戒を記してくださいました。それは、あなたがたが真っ赤に燃える山を見上げる中で、炎の中から命じられたのと同じことばでした。板を授かると、
  • 新标点和合本 - 耶和华将那大会之日、在山上从火中所传与你们的十条诫,照先前所写的,写在这版上,将版交给我了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华将那大会之日、在山上从火中所吩咐你们的十条诫命,照先前所写的写在这版上。耶和华把它们交给我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华将那大会之日、在山上从火中所吩咐你们的十条诫命,照先前所写的写在这版上。耶和华把它们交给我。
  • 当代译本 - 耶和华把你们在山脚下聚会时,祂在山上的火焰中向你们颁布的十条诫命,重新刻在石版上,并把石版交给我。
  • 圣经新译本 - 耶和华把先前所写的,就是在集会的日子,在山上从火中告诉你们的十诫,都写在这两块版上;耶和华把石版交给了我。
  • 中文标准译本 - 耶和华就把十诫写在这两块石版上,与先前他在集会那天,在山上从火焰中向你们宣告的一样。然后,耶和华把它们交给我。
  • 现代标点和合本 - 耶和华将那大会之日,在山上、从火中所传于你们的十条诫,照先前所写的,写在这版上,将版交给我了。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华将那大会之日、在山上从火中所传与你们的十条诫,照先前所写的,写在这版上,将版交给我了。
  • New International Version - The Lord wrote on these tablets what he had written before, the Ten Commandments he had proclaimed to you on the mountain, out of the fire, on the day of the assembly. And the Lord gave them to me.
  • New International Reader's Version - The Lord wrote on the tablets what he had written before. It was the Ten Commandments. He had announced them to you out of the fire on the mountain. It was on the day you had gathered together there. So the Lord gave the tablets to me.
  • English Standard Version - And he wrote on the tablets, in the same writing as before, the Ten Commandments that the Lord had spoken to you on the mountain out of the midst of the fire on the day of the assembly. And the Lord gave them to me.
  • New Living Translation - Once again the Lord wrote the Ten Commandments on the tablets and gave them to me. They were the same words the Lord had spoken to you from the heart of the fire on the day you were assembled at the foot of the mountain.
  • Christian Standard Bible - Then on the day of the assembly, the Lord wrote on the tablets what had been written previously, the Ten Commandments that he had spoken to you on the mountain from the fire. The Lord gave them to me,
  • New American Standard Bible - Then He wrote on the tablets, like the first writing, the Ten Commandments which the Lord had spoken to you on the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly; and the Lord gave them to me.
  • New King James Version - And He wrote on the tablets according to the first writing, the Ten Commandments, which the Lord had spoken to you in the mountain from the midst of the fire in the day of the assembly; and the Lord gave them to me.
  • Amplified Bible - The Lord wrote on the tablets, like the first writing, the Ten Commandments which the Lord had spoken to you on the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly; then the Lord gave them to me.
  • American Standard Version - And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which Jehovah spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and Jehovah gave them unto me.
  • King James Version - And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the Lord spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the Lord gave them unto me.
  • New English Translation - The Lord then wrote on the tablets the same words, the ten commandments, which he had spoken to you at the mountain from the middle of the fire at the time of that assembly, and he gave them to me.
  • World English Bible - He wrote on the tablets, according to the first writing, the ten commandments, which Yahweh spoke to you on the mountain out of the middle of the fire in the day of the assembly; and Yahweh gave them to me.
  • 新標點和合本 - 耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,將版交給我了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華將那大會之日、在山上從火中所吩咐你們的十條誡命,照先前所寫的寫在這版上。耶和華把它們交給我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華將那大會之日、在山上從火中所吩咐你們的十條誡命,照先前所寫的寫在這版上。耶和華把它們交給我。
  • 當代譯本 - 耶和華把你們在山腳下聚會時,祂在山上的火焰中向你們頒佈的十條誡命,重新刻在石版上,並把石版交給我。
  • 聖經新譯本 - 耶和華把先前所寫的,就是在集會的日子,在山上從火中告訴你們的十誡,都寫在這兩塊版上;耶和華把石版交給了我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主把大眾的日子在山上從火中對你們講的那十段話、都寫在版上、像先前寫的一樣;永恆主將版交給了我。
  • 中文標準譯本 - 耶和華就把十誡寫在這兩塊石版上,與先前他在集會那天,在山上從火焰中向你們宣告的一樣。然後,耶和華把它們交給我。
  • 現代標點和合本 - 耶和華將那大會之日,在山上、從火中所傳於你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,將版交給我了。
  • 文理和合譯本 - 耶和華乃循其前文、以爾大會之日、在山由火中所諭爾之十誡、書於版以賜我、
  • 文理委辦譯本 - 民會之日、耶和華在山、由火中、以十誡諭爾、循其前言、書於碑上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹大會之日、主在山上火中所諭爾之十誡、循其前式、書於板上、賜之於我、
  • Nueva Versión Internacional - En esas tablas, que luego me entregó, el Señor escribió lo mismo que había escrito antes, es decir, los diez mandamientos que les dio a ustedes el día en que estábamos todos reunidos en asamblea, cuando habló desde el fuego en la montaña.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 그 돌판에 십계명을 다시 기록하여 나에게 주셨습니다. 그것은 여러분이 산기슭에 모였을 때 여호와께서 여러분에게 불 가운데서 선포하신 그 말씀과 똑같은 것이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь написал на этих плитках то же, что и прежде, десять заповедей , которые Он объявил вам на горе, из огня, в день собрания. И Господь дал их мне.
  • Восточный перевод - Вечный написал на этих плитках то же, что и прежде, десять повелений , которые Он объявил вам на горе, из огня, в день собрания. И Вечный дал их мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный написал на этих плитках то же, что и прежде, десять повелений , которые Он объявил вам на горе, из огня, в день собрания. И Вечный дал их мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный написал на этих плитках то же, что и прежде, десять повелений , которые Он объявил вам на горе, из огня, в день собрания. И Вечный дал их мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel écrivit sur les nouvelles tablettes comme il l’avait fait sur les premières, les dix commandements qu’il vous avait communiqués sur la montagne du milieu du feu, le jour où vous étiez assemblés, et il me les remit.
  • Nova Versão Internacional - O Senhor escreveu nelas o que tinha escrito anteriormente, os Dez Mandamentos que havia proclamado a vocês no monte, do meio do fogo, no dia em que estavam todos reunidos. O Senhor as entregou a mim,
  • Hoffnung für alle - Der Herr schrieb noch einmal die Zehn Gebote darauf, die er euch gegeben hatte, als ihr unten am Berg versammelt wart und er aus dem Feuer zu euch sprach. Dann gab er mir die Tafeln,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại viết Mười Điều Răn (những điều này đã được Ngài công bố trên núi, từ trong đám lửa trước toàn thể chúng dân hôm ấy) vào hai bảng đá rồi trao cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงจารึกข้อความเดียวกันกับครั้งก่อน คือบัญญัติสิบประการซึ่งทรงประกาศแก่ท่านจากเปลวไฟบนภูเขาในวันชุมนุมนั้น และองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานศิลานั้นแก่ข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​เขียน​พระ​บัญญัติ​ลง​บน​แผ่น​ศิลา​เหมือน​กับ​ครั้ง​แรก​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​กับ​พวก​ท่าน​ที่​ภูเขา​จาก​ใจกลาง​เพลิง​ใน​วัน​ที่​มี​การ​ประชุม แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​มอบ​แผ่น​ศิลา​ให้​กับ​เรา
  • 出エジプト記 19:17 - 神をお迎えしなければなりません。モーセは人々を促して野営地から連れ出し、全員が山のふもとに立ちました。
  • 出エジプト記 19:18 - 見ると、シナイ山全体が煙に包まれています。主が山の上に、炎に包まれて下ったのです。煙は、まるで炉に燃えさかる火のように空に渦巻き、山全体が強い地震で揺れ動きました。
  • 申命記 5:4 - その時、主は炎の中からじきじきにお語りになりました。
  • 申命記 5:5 - あまりのことにあなたがたは震え上がり、だれ一人、山に登って主のもとへ行こうとしなかったので、私が行って主のおことばを聞き、それをあなたがたに伝えたのです。そのおことばはこうでした。
  • 申命記 5:6 - 『わたしは、エジプトでの奴隷生活からあなたを救い出した、あなたの神、主である。
  • 申命記 5:7 - わたしのほかは、どんなものも神として拝んではならない。
  • 申命記 5:8 - 決して偶像を造ってはならない。鳥でも動物でも魚でも、どんな像も造ってはならない。
  • 申命記 5:9 - それらを拝んでもならない。どのような方法で礼拝してもならない。あなたがたの神は、このわたしだけだ。わたしはねたみ深いから、わたしとほかの神を同時に愛することは許さない。わたしの罰は、わたしを憎む者の子ども、孫、ひ孫までも及ぶ。しかし、わたしを愛し、わたしの命令を守る者には、千代に至るまでも恵みを与えよう。
  • 申命記 5:11 - 実行するつもりもないのに、むやみにわたしの名を使って誓ってはならない。そのようなことをしたら必ず罰せられる。
  • 申命記 5:12 - 主の定めた安息日を特別の日として守りなさい。
  • 申命記 5:13 - すべての仕事は六日のうちにすませなさい。
  • 申命記 5:14 - 七日目はあなたの神、主の安息の日だから、その日は一日、人も家畜も仕事をしてはならない。外国人も、ここでいっしょに住んでいる限り、この戒めを守る義務がある。すべての人が休むのだ。
  • 申命記 5:15 - 安息日を守るのは、エジプトで奴隷にされていたあなたを、主であるわたしが力強い手を差し伸べて救い出したことを忘れないためである。
  • 申命記 5:16 - あなたの両親を尊敬しなさい。そうすれば、主であるわたしが与える国で、長く幸せな一生を送ることができる。
  • 申命記 5:17 - 人を殺してはならない。
  • 申命記 5:18 - 姦淫してはならない。
  • 申命記 5:19 - 盗んではならない。
  • 申命記 5:20 - うそをついてはならない。
  • 申命記 5:21 - 隣人の家をうらやんではならない。隣人の妻に情欲を燃やしたり、家、土地、使用人、牛、ろば、そのほか何でも、隣人の持ち物を欲しがったり、持ち主をねたんだりしてはならない。』
  • 申命記 5:22 - 暗雲の垂れ込めるシナイ山でこれらのことばを、主は炎の中からあなたがた一人一人に告げられました。主はそれを二枚の石板に記して私に下さいました。
  • 申命記 5:23 - ところが、あなたがたはどうしたでしょう。暗闇にとどろく主の声を聞き、山頂に燃え上がる無気味な火を見ると、恐ろしさのあまり震え上がったではありませんか。族長たちは私のところへ駆けつけ、
  • 申命記 5:24 - 必死に訴えました。『私たちの神、主がどんなにすばらしいお方か、よくわかりました。何しろ、炎の中からお語りになったのですから。しかも、その声を聞いても、私たちはこうして生きています。
  • 申命記 5:25 - ですが、もう一度こんなことがあったら、その時はきっと助からず、恐ろしい火で焼き殺されてしまうでしょう。
  • 申命記 5:26 - 炎の中から語られる神の声を聞いたら、ただではすみませんから。お願いですから、あなたが代表で聞きに行ってください。どんなことを言われても、そのとおりにします。』
  • 申命記 4:11 - あなたがたはふもとに立っていましたが、山には黒雲が垂れ込めて真っ暗で、赤々と火に包まれ、炎は天を焦がしていました。
  • 申命記 4:12 - その時、炎の中から主の声が聞こえたのです。お姿は全く見えません。
  • 申命記 4:13 - そこで主は、行うべきこととして十戒をお示しになり、それを二枚の石板に記されました。
  • 申命記 4:14 - そして、それをあなたがたに与えるよう私に命じられたのです。約束の地へ行ったら、そのとおり守らなければなりません。
  • 申命記 4:15 - 気をつけなさい。その日ホレブ山で、神が炎の中からお語りになった時、その姿は見なかったのです。
  • 出エジプト記 20:1 - それから、神は次のようなことば(十戒)を告げました。
  • 出エジプト記 20:2 - 「わたしは、あなたをエジプトの奴隷生活から救い出した、あなたの神、主である。
  • 出エジプト記 20:3 - わたしのほかに、どんなものも神として拝んではならない。
  • 出エジプト記 20:4 - 決して偶像を造ってはならない。鳥でも動物でも魚でも、どんな像も造ってはならない。
  • 出エジプト記 20:5 - それらを拝んでもならない。どのような方法で礼拝してもならない。あなたの神はこのわたしだけである。わたしはねたみ深いから、わたしとほかの神を同時に愛することは許さない。わたしの罰は、わたしを憎む者の子ども、孫、ひ孫までも及ぶ。
  • 出エジプト記 20:6 - しかし、わたしを愛し、わたしの命令を守る者には、千代に至るまでも恵みを与えよう。
  • 出エジプト記 20:7 - 実行するつもりもないのに、むやみにわたしの名を使って誓ってはならない。そのようなことをしたら必ず罰せられる。
  • 出エジプト記 20:8 - 主の定めた安息日を特別の日として守りなさい。
  • 出エジプト記 20:9 - すべての仕事は六日のうちにすませなさい。
  • 出エジプト記 20:10 - 七日目は神の休息の日だから、その日は一日、人も家畜も仕事をしてはならない。外国人も、ここでいっしょに住んでいる限り、この戒めを守る義務がある。
  • 出エジプト記 20:11 - わたしが六日の間に天と地と海と、その中のいっさいのものを造り、七日目に休んだからだ。わたしは安息日を祝福し、特別な日と定めた。
  • 出エジプト記 20:12 - あなたの両親を尊敬しなさい。そうすれば、主であるわたしが与える国で、長く幸せな一生を送ることができる。
  • 出エジプト記 20:13 - 人を殺してはならない。
  • 出エジプト記 20:14 - 姦淫してはならない。
  • 出エジプト記 20:15 - 盗んではならない。
  • 出エジプト記 20:16 - うそをついてはならない。
  • 出エジプト記 20:17 - 隣人の家をうらやんではならない。隣人の妻に情欲を燃やしたり、使用人、牛、ろば、そのほか何でも、隣人の持ち物を欲しがったり、持ち主をねたんだりしてはならない。」
  • 申命記 18:16 - これはあなたがたが願ったことです。あれは、ホレブ山(シナイ山)のふもとでした。あの時あなたがたは、『恐ろしくて生きた心地もしません。もう二度と主の恐ろしい声を聞かなくてすむように、山に燃え上がる火を見なくてすむようにしてください』と訴えました。
  • へブル人への手紙 12:18 - あなたがたは、イスラエルの民たちがシナイ山で神から律法(十戒)を授けられた時のように、恐怖、燃えさかる火、黒雲、暗闇、たけり狂う嵐に直面しているわけではありません。
  • へブル人への手紙 12:19 - そこでは、すさまじいラッパの音が響き、また神の声がとどろきました。それを聞いた人たちは、あまりの恐ろしさに、それ以上何もお語りにならないでくださいと、必死に願いました。
  • 出エジプト記 34:28 - モーセは山で四十日四十夜、神とともにいました。その間は、食べることも飲むこともしませんでした。この時、契約のことば、十戒を石板に記したのです。
  • 申命記 9:10 - そして、ようやく授かったのです。そこには、人々が見守る中で、主が真っ赤に燃え立つ山の炎の中からお語りになったことばが記してありました。
Bible
Resources
Plans
Donate