Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:19 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 所以你們要關愛寄居者,因為你們在埃及地也作過寄居者。
  • 新标点和合本 - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们要爱护寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你们要爱护寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 当代译本 - 所以,你们要爱寄居者,因为你们也曾寄居埃及。
  • 圣经新译本 - 所以你们要爱寄居的人,因为你们在埃及地也作过寄居的人。
  • 中文标准译本 - 所以你们要关爱寄居者,因为你们在埃及地也作过寄居者。
  • 现代标点和合本 - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也做过寄居的。
  • 和合本(拼音版) - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • New International Version - And you are to love those who are foreigners, for you yourselves were foreigners in Egypt.
  • New International Reader's Version - So you also must love outsiders. Remember that you yourselves were outsiders in Egypt.
  • English Standard Version - Love the sojourner, therefore, for you were sojourners in the land of Egypt.
  • New Living Translation - So you, too, must show love to foreigners, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
  • The Message - You must treat foreigners with the same loving care— remember, you were once foreigners in Egypt. Reverently respect God, your God, serve him, hold tight to him, back up your promises with the authority of his name. He’s your praise! He’s your God! He did all these tremendous, these staggering things that you saw with your own eyes.
  • Christian Standard Bible - You are also to love the resident alien, since you were resident aliens in the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - So show your love for the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
  • New King James Version - Therefore love the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
  • Amplified Bible - Therefore, show your love for the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
  • American Standard Version - Love ye therefore the sojourner; for ye were sojourners in the land of Egypt.
  • King James Version - Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
  • New English Translation - So you must love the resident foreigner because you were foreigners in the land of Egypt.
  • World English Bible - Therefore love the foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們要愛護寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們要愛護寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 當代譯本 - 所以,你們要愛寄居者,因為你們也曾寄居埃及。
  • 聖經新譯本 - 所以你們要愛寄居的人,因為你們在埃及地也作過寄居的人。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要愛寄居者,因為你們在 埃及 地也作過寄居者。
  • 現代標點和合本 - 所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也做過寄居的。
  • 文理和合譯本 - 爾亦當愛旅人、緣爾曾旅於埃及、
  • 文理委辦譯本 - 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦當憐愛客旅、緣昔爾為客旅於 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo debes tú mostrar amor por los extranjeros, porque también tú fuiste extranjero en Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 나그네를 사랑하십시오. 여러분도 이집트에 있을 때 나그네였습니다.
  • Новый Русский Перевод - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
  • Восточный перевод - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous aussi, vous aimerez l’étranger parmi vous, car vous avez été étrangers en Egypte.
  • リビングバイブル - だからあなたがたも、いっしょにいる外国人に親切にしなさい。エジプトではあなたがたも外国人だったではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Amem os estrangeiros, pois vocês mesmos foram estrangeiros no Egito.
  • Hoffnung für alle - Zeigt auch ihr den Ausländern eure Liebe! Denn ihr habt selbst einmal als Ausländer in Ägypten gelebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em cũng phải thương người tha hương ngoại kiều, vì chính anh em đã từng kiều ngụ ở Ai Cập trước kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกท่านจงรักคนต่างด้าว เพราะพวกท่านเองเคยเป็นคนต่างด้าวในอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พวก​ท่าน​จง​รัก​คน​ต่าง​ด้าว เพราะ​ท่าน​เคย​เป็น​คน​ต่าง​ด้าว​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์
Cross Reference
  • 路加福音 10:28 - 耶穌說:「你回答得對。你這樣去做,就將活著。」
  • 路加福音 10:29 - 那個人卻要顯示自己為義,就對耶穌說:「那麼,誰是我的鄰人呢?」
  • 路加福音 10:30 - 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下到耶利哥去,途中 遇到強盜。他們剝去他的衣服,把他打得半死,丟下他走了。
  • 路加福音 10:31 - 恰好有一個祭司從那條路下來,看見他,就從另一邊走了過去。
  • 路加福音 10:32 - 有一個利未人也正好來到那地方,看見他,也同樣地從另一邊走了過去。
  • 路加福音 10:33 - 可是,有一個撒馬利亞人行路來到他那裡,看見他,就動了憐憫之心,
  • 路加福音 10:34 - 上前來,在他的傷處倒上油和酒,包紮好,然後把他扶上自己的牲口,帶到旅店裡照顧他。
  • 路加福音 10:35 - 第二天 ,他拿出兩個銀幣 交給店家,說『請你照顧他,一切額外的費用,我回來的時候將還給你。』
  • 路加福音 10:36 - 「你認為,這三個人中,哪一個是落在強盜手中那人的鄰人呢?」
  • 路加福音 10:37 - 律法師說:「是那個憐憫他的人。」 耶穌對他說:「你去如此做吧。」
  • 加拉太書 6:10 - 由此可見,我們一有機會,就要向眾人做美善的事,尤其要對信徒家裡的人。
  • 路加福音 17:18 - 除了這個外邦人,難道沒有人回來把榮耀歸給神嗎?」
  • 路加福音 6:35 - 不過你們要愛你們的敵人 ,要善待人;借出去,不指望任何償還 。這樣,你們的報償就大了,而且你們將成為至高者的兒女,因為他以仁慈待那些忘恩負義和邪惡的人。
  • 約翰一書 3:17 - 但如果有人擁有世界的財產,看見自己的弟兄有需要,卻封閉情感,那麼,屬神的愛怎麼能住在他裡面呢?
  • 約翰一書 3:18 - 孩子們哪,讓我們不在語言或口頭上相愛,而在行為和真理中相愛,
  • 雅各書 2:15 - 如果有弟兄或姐妹衣不蔽體,又缺乏日用的食物,
  • 雅各書 2:16 - 而你們當中有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖、吃得飽!」,卻不給他們身體所需要的,這有什麼好處呢?
  • 利未記 19:33 - 「如果有外人在你們的地方與你同住,你不可欺負他。
  • 利未記 19:34 - 你們要像對待本族人 那樣,對待寄居在你們那裡的外人,你要愛他如己,因為你們在埃及地也作過寄居者。我是耶和華你們的神。
  • 出埃及記 22:21 - 「不可欺負寄居者,也不可壓迫他,因為你們在埃及地也作過寄居者。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 所以你們要關愛寄居者,因為你們在埃及地也作過寄居者。
  • 新标点和合本 - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们要爱护寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你们要爱护寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 当代译本 - 所以,你们要爱寄居者,因为你们也曾寄居埃及。
  • 圣经新译本 - 所以你们要爱寄居的人,因为你们在埃及地也作过寄居的人。
  • 中文标准译本 - 所以你们要关爱寄居者,因为你们在埃及地也作过寄居者。
  • 现代标点和合本 - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也做过寄居的。
  • 和合本(拼音版) - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • New International Version - And you are to love those who are foreigners, for you yourselves were foreigners in Egypt.
  • New International Reader's Version - So you also must love outsiders. Remember that you yourselves were outsiders in Egypt.
  • English Standard Version - Love the sojourner, therefore, for you were sojourners in the land of Egypt.
  • New Living Translation - So you, too, must show love to foreigners, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
  • The Message - You must treat foreigners with the same loving care— remember, you were once foreigners in Egypt. Reverently respect God, your God, serve him, hold tight to him, back up your promises with the authority of his name. He’s your praise! He’s your God! He did all these tremendous, these staggering things that you saw with your own eyes.
  • Christian Standard Bible - You are also to love the resident alien, since you were resident aliens in the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - So show your love for the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
  • New King James Version - Therefore love the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
  • Amplified Bible - Therefore, show your love for the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
  • American Standard Version - Love ye therefore the sojourner; for ye were sojourners in the land of Egypt.
  • King James Version - Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
  • New English Translation - So you must love the resident foreigner because you were foreigners in the land of Egypt.
  • World English Bible - Therefore love the foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們要愛護寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們要愛護寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 當代譯本 - 所以,你們要愛寄居者,因為你們也曾寄居埃及。
  • 聖經新譯本 - 所以你們要愛寄居的人,因為你們在埃及地也作過寄居的人。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要愛寄居者,因為你們在 埃及 地也作過寄居者。
  • 現代標點和合本 - 所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也做過寄居的。
  • 文理和合譯本 - 爾亦當愛旅人、緣爾曾旅於埃及、
  • 文理委辦譯本 - 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦當憐愛客旅、緣昔爾為客旅於 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo debes tú mostrar amor por los extranjeros, porque también tú fuiste extranjero en Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 나그네를 사랑하십시오. 여러분도 이집트에 있을 때 나그네였습니다.
  • Новый Русский Перевод - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
  • Восточный перевод - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous aussi, vous aimerez l’étranger parmi vous, car vous avez été étrangers en Egypte.
  • リビングバイブル - だからあなたがたも、いっしょにいる外国人に親切にしなさい。エジプトではあなたがたも外国人だったではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Amem os estrangeiros, pois vocês mesmos foram estrangeiros no Egito.
  • Hoffnung für alle - Zeigt auch ihr den Ausländern eure Liebe! Denn ihr habt selbst einmal als Ausländer in Ägypten gelebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em cũng phải thương người tha hương ngoại kiều, vì chính anh em đã từng kiều ngụ ở Ai Cập trước kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกท่านจงรักคนต่างด้าว เพราะพวกท่านเองเคยเป็นคนต่างด้าวในอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พวก​ท่าน​จง​รัก​คน​ต่าง​ด้าว เพราะ​ท่าน​เคย​เป็น​คน​ต่าง​ด้าว​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์
  • 路加福音 10:28 - 耶穌說:「你回答得對。你這樣去做,就將活著。」
  • 路加福音 10:29 - 那個人卻要顯示自己為義,就對耶穌說:「那麼,誰是我的鄰人呢?」
  • 路加福音 10:30 - 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下到耶利哥去,途中 遇到強盜。他們剝去他的衣服,把他打得半死,丟下他走了。
  • 路加福音 10:31 - 恰好有一個祭司從那條路下來,看見他,就從另一邊走了過去。
  • 路加福音 10:32 - 有一個利未人也正好來到那地方,看見他,也同樣地從另一邊走了過去。
  • 路加福音 10:33 - 可是,有一個撒馬利亞人行路來到他那裡,看見他,就動了憐憫之心,
  • 路加福音 10:34 - 上前來,在他的傷處倒上油和酒,包紮好,然後把他扶上自己的牲口,帶到旅店裡照顧他。
  • 路加福音 10:35 - 第二天 ,他拿出兩個銀幣 交給店家,說『請你照顧他,一切額外的費用,我回來的時候將還給你。』
  • 路加福音 10:36 - 「你認為,這三個人中,哪一個是落在強盜手中那人的鄰人呢?」
  • 路加福音 10:37 - 律法師說:「是那個憐憫他的人。」 耶穌對他說:「你去如此做吧。」
  • 加拉太書 6:10 - 由此可見,我們一有機會,就要向眾人做美善的事,尤其要對信徒家裡的人。
  • 路加福音 17:18 - 除了這個外邦人,難道沒有人回來把榮耀歸給神嗎?」
  • 路加福音 6:35 - 不過你們要愛你們的敵人 ,要善待人;借出去,不指望任何償還 。這樣,你們的報償就大了,而且你們將成為至高者的兒女,因為他以仁慈待那些忘恩負義和邪惡的人。
  • 約翰一書 3:17 - 但如果有人擁有世界的財產,看見自己的弟兄有需要,卻封閉情感,那麼,屬神的愛怎麼能住在他裡面呢?
  • 約翰一書 3:18 - 孩子們哪,讓我們不在語言或口頭上相愛,而在行為和真理中相愛,
  • 雅各書 2:15 - 如果有弟兄或姐妹衣不蔽體,又缺乏日用的食物,
  • 雅各書 2:16 - 而你們當中有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖、吃得飽!」,卻不給他們身體所需要的,這有什麼好處呢?
  • 利未記 19:33 - 「如果有外人在你們的地方與你同住,你不可欺負他。
  • 利未記 19:34 - 你們要像對待本族人 那樣,對待寄居在你們那裡的外人,你要愛他如己,因為你們在埃及地也作過寄居者。我是耶和華你們的神。
  • 出埃及記 22:21 - 「不可欺負寄居者,也不可壓迫他,因為你們在埃及地也作過寄居者。
Bible
Resources
Plans
Donate