Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:16 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
  • 新标点和合本 - 所以你们要将心里的污秽除掉,不可再硬着颈项。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们的心要受割礼,不可再硬着颈项。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你们的心要受割礼,不可再硬着颈项。
  • 当代译本 - 所以,你们要洗心革面,不可再顽固不化。
  • 圣经新译本 - 所以你们要给你们的心行割礼,不可再顽固。
  • 中文标准译本 - 所以你们要给你们心上的包皮行割礼,不要再硬着颈项。
  • 现代标点和合本 - 所以你们要将心里的污秽除掉,不可再硬着颈项。
  • 和合本(拼音版) - 所以你们要将心里的污秽除掉,不可再硬着颈项。
  • New International Version - Circumcise your hearts, therefore, and do not be stiff-necked any longer.
  • New International Reader's Version - So don’t be stubborn anymore. Obey the Lord.
  • English Standard Version - Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no longer stubborn.
  • New Living Translation - Therefore, change your hearts and stop being stubborn.
  • Christian Standard Bible - Therefore, circumcise your hearts and don’t be stiff-necked any longer.
  • New American Standard Bible - So circumcise your heart, and do not stiffen your neck any longer.
  • New King James Version - Therefore circumcise the foreskin of your heart, and be stiff-necked no longer.
  • Amplified Bible - So circumcise [that is, remove sin from] your heart, and be stiff-necked (stubborn, obstinate) no longer.
  • American Standard Version - Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
  • King James Version - Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
  • New English Translation - Therefore, cleanse your heart and stop being so stubborn!
  • World English Bible - Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
  • 新標點和合本 - 所以你們要將心裏的污穢除掉,不可再硬着頸項。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們的心要受割禮,不可再硬着頸項。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們的心要受割禮,不可再硬着頸項。
  • 當代譯本 - 所以,你們要洗心革面,不可再頑固不化。
  • 聖經新譯本 - 所以你們要給你們的心行割禮,不可再頑固。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要給你們的心行割禮,不可再硬着脖子。
  • 中文標準譯本 - 所以你們要給你們心上的包皮行割禮,不要再硬著頸項。
  • 現代標點和合本 - 所以你們要將心裡的汙穢除掉,不可再硬著頸項。
  • 文理和合譯本 - 故當祛除爾心之污、勿復強項、
  • 文理委辦譯本 - 故當潔爾心、毋強爾項、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故當去爾心之情慾、勿復強項、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, despójate de lo pagano que hay en tu corazón, y ya no seas terco.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 여호와께 순종하고 고집을 피우지 마십시오.
  • Восточный перевод - Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Opérez donc aussi une circoncision dans votre cœur et ne vous rebellez plus contre l’Eternel ;
  • リビングバイブル - だから、いつまでも強情を張らず、心を入れ替えなさい。
  • Nova Versão Internacional - Sejam fiéis, de coração , à sua aliança; e deixem de ser obstinados.
  • Hoffnung für alle - Deshalb wendet euch von ganzem Herzen dem Herrn zu, und gebt euren hartnäckigen Widerstand auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hãy tẩy sạch lòng mình đi. Đừng ngoan cố nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงเข้าสุหนัตใจของท่าน อย่าดื้อรั้นหัวแข็งอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ปฏิบัติ​ตาม​พระ​บัญญัติ​ใน​ใจ​ด้วย และ​อย่า​ดื้อ​รั้น​อีก​ต่อ​ไป
Cross Reference
  • Второзаконие 9:13 - И Господь сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!
  • Иакова 4:6 - Но Он тем большую дает нам благодать. Поэтому Писание и говорит: «Бог – противник гордых, но смиренным Он дает благодать» .
  • Иакова 4:7 - Поэтому покоритесь Богу, противостаньте дьяволу, и он убежит от вас.
  • Второзаконие 31:27 - Я ведь знаю, как ты мятежен и упрям. Если вы мятежны перед Господом, пока я еще жив и с вами, то что же будет после моей смерти!
  • Иеремия 4:14 - Иерусалим, омой сердце от зла и будешь спасен. Долго ли таить тебе злые мысли?
  • Римлянам 2:28 - Ведь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание – не то, которое на теле.
  • Римлянам 2:29 - Нет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание – это обрезание сердца по духу, а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Бога.
  • Колоссянам 2:11 - В Нем вы также были обрезаны, но не таким обрезанием, которое совершается руками людей. Вы были освобождены от вашей греховной природы духовным обрезанием, совершенным Христом.
  • Второзаконие 9:6 - Итак, пойми, что не за твою праведность Господь, твой Бог, отдает тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты – упрямый народ. ( Исх. 32:1-35 )
  • Левит 26:41 - за что и Я ополчился на них и отвел их в землю их врагов, если их необрезанные сердца смирятся и они заплатят за свой грех,
  • Второзаконие 30:6 - Господь, твой Бог, обрежет твое сердце и сердца твоих потомков , чтобы ты любил Его всем сердцем и всей душой и жил.
  • Иеремия 4:4 - Обрежьте себя для Господа, обрежьте ваши сердца , народ Иудеи и жители Иерусалима, а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, будет гореть и никто не потушит – из-за зла, что вы творите.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
  • 新标点和合本 - 所以你们要将心里的污秽除掉,不可再硬着颈项。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们的心要受割礼,不可再硬着颈项。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你们的心要受割礼,不可再硬着颈项。
  • 当代译本 - 所以,你们要洗心革面,不可再顽固不化。
  • 圣经新译本 - 所以你们要给你们的心行割礼,不可再顽固。
  • 中文标准译本 - 所以你们要给你们心上的包皮行割礼,不要再硬着颈项。
  • 现代标点和合本 - 所以你们要将心里的污秽除掉,不可再硬着颈项。
  • 和合本(拼音版) - 所以你们要将心里的污秽除掉,不可再硬着颈项。
  • New International Version - Circumcise your hearts, therefore, and do not be stiff-necked any longer.
  • New International Reader's Version - So don’t be stubborn anymore. Obey the Lord.
  • English Standard Version - Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no longer stubborn.
  • New Living Translation - Therefore, change your hearts and stop being stubborn.
  • Christian Standard Bible - Therefore, circumcise your hearts and don’t be stiff-necked any longer.
  • New American Standard Bible - So circumcise your heart, and do not stiffen your neck any longer.
  • New King James Version - Therefore circumcise the foreskin of your heart, and be stiff-necked no longer.
  • Amplified Bible - So circumcise [that is, remove sin from] your heart, and be stiff-necked (stubborn, obstinate) no longer.
  • American Standard Version - Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
  • King James Version - Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
  • New English Translation - Therefore, cleanse your heart and stop being so stubborn!
  • World English Bible - Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
  • 新標點和合本 - 所以你們要將心裏的污穢除掉,不可再硬着頸項。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們的心要受割禮,不可再硬着頸項。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們的心要受割禮,不可再硬着頸項。
  • 當代譯本 - 所以,你們要洗心革面,不可再頑固不化。
  • 聖經新譯本 - 所以你們要給你們的心行割禮,不可再頑固。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要給你們的心行割禮,不可再硬着脖子。
  • 中文標準譯本 - 所以你們要給你們心上的包皮行割禮,不要再硬著頸項。
  • 現代標點和合本 - 所以你們要將心裡的汙穢除掉,不可再硬著頸項。
  • 文理和合譯本 - 故當祛除爾心之污、勿復強項、
  • 文理委辦譯本 - 故當潔爾心、毋強爾項、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故當去爾心之情慾、勿復強項、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, despójate de lo pagano que hay en tu corazón, y ya no seas terco.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 여호와께 순종하고 고집을 피우지 마십시오.
  • Восточный перевод - Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Opérez donc aussi une circoncision dans votre cœur et ne vous rebellez plus contre l’Eternel ;
  • リビングバイブル - だから、いつまでも強情を張らず、心を入れ替えなさい。
  • Nova Versão Internacional - Sejam fiéis, de coração , à sua aliança; e deixem de ser obstinados.
  • Hoffnung für alle - Deshalb wendet euch von ganzem Herzen dem Herrn zu, und gebt euren hartnäckigen Widerstand auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hãy tẩy sạch lòng mình đi. Đừng ngoan cố nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงเข้าสุหนัตใจของท่าน อย่าดื้อรั้นหัวแข็งอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ปฏิบัติ​ตาม​พระ​บัญญัติ​ใน​ใจ​ด้วย และ​อย่า​ดื้อ​รั้น​อีก​ต่อ​ไป
  • Второзаконие 9:13 - И Господь сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!
  • Иакова 4:6 - Но Он тем большую дает нам благодать. Поэтому Писание и говорит: «Бог – противник гордых, но смиренным Он дает благодать» .
  • Иакова 4:7 - Поэтому покоритесь Богу, противостаньте дьяволу, и он убежит от вас.
  • Второзаконие 31:27 - Я ведь знаю, как ты мятежен и упрям. Если вы мятежны перед Господом, пока я еще жив и с вами, то что же будет после моей смерти!
  • Иеремия 4:14 - Иерусалим, омой сердце от зла и будешь спасен. Долго ли таить тебе злые мысли?
  • Римлянам 2:28 - Ведь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание – не то, которое на теле.
  • Римлянам 2:29 - Нет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание – это обрезание сердца по духу, а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Бога.
  • Колоссянам 2:11 - В Нем вы также были обрезаны, но не таким обрезанием, которое совершается руками людей. Вы были освобождены от вашей греховной природы духовным обрезанием, совершенным Христом.
  • Второзаконие 9:6 - Итак, пойми, что не за твою праведность Господь, твой Бог, отдает тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты – упрямый народ. ( Исх. 32:1-35 )
  • Левит 26:41 - за что и Я ополчился на них и отвел их в землю их врагов, если их необрезанные сердца смирятся и они заплатят за свой грех,
  • Второзаконие 30:6 - Господь, твой Бог, обрежет твое сердце и сердца твоих потомков , чтобы ты любил Его всем сердцем и всей душой и жил.
  • Иеремия 4:4 - Обрежьте себя для Господа, обрежьте ваши сердца , народ Иудеи и жители Иерусалима, а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, будет гореть и никто не потушит – из-за зла, что вы творите.
Bible
Resources
Plans
Donate