Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:16 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 所以你們要給你們心上的包皮行割禮,不要再硬著頸項。
  • 新标点和合本 - 所以你们要将心里的污秽除掉,不可再硬着颈项。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们的心要受割礼,不可再硬着颈项。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你们的心要受割礼,不可再硬着颈项。
  • 当代译本 - 所以,你们要洗心革面,不可再顽固不化。
  • 圣经新译本 - 所以你们要给你们的心行割礼,不可再顽固。
  • 中文标准译本 - 所以你们要给你们心上的包皮行割礼,不要再硬着颈项。
  • 现代标点和合本 - 所以你们要将心里的污秽除掉,不可再硬着颈项。
  • 和合本(拼音版) - 所以你们要将心里的污秽除掉,不可再硬着颈项。
  • New International Version - Circumcise your hearts, therefore, and do not be stiff-necked any longer.
  • New International Reader's Version - So don’t be stubborn anymore. Obey the Lord.
  • English Standard Version - Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no longer stubborn.
  • New Living Translation - Therefore, change your hearts and stop being stubborn.
  • Christian Standard Bible - Therefore, circumcise your hearts and don’t be stiff-necked any longer.
  • New American Standard Bible - So circumcise your heart, and do not stiffen your neck any longer.
  • New King James Version - Therefore circumcise the foreskin of your heart, and be stiff-necked no longer.
  • Amplified Bible - So circumcise [that is, remove sin from] your heart, and be stiff-necked (stubborn, obstinate) no longer.
  • American Standard Version - Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
  • King James Version - Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
  • New English Translation - Therefore, cleanse your heart and stop being so stubborn!
  • World English Bible - Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
  • 新標點和合本 - 所以你們要將心裏的污穢除掉,不可再硬着頸項。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們的心要受割禮,不可再硬着頸項。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們的心要受割禮,不可再硬着頸項。
  • 當代譯本 - 所以,你們要洗心革面,不可再頑固不化。
  • 聖經新譯本 - 所以你們要給你們的心行割禮,不可再頑固。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要給你們的心行割禮,不可再硬着脖子。
  • 現代標點和合本 - 所以你們要將心裡的汙穢除掉,不可再硬著頸項。
  • 文理和合譯本 - 故當祛除爾心之污、勿復強項、
  • 文理委辦譯本 - 故當潔爾心、毋強爾項、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故當去爾心之情慾、勿復強項、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, despójate de lo pagano que hay en tu corazón, y ya no seas terco.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 여호와께 순종하고 고집을 피우지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
  • Восточный перевод - Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Opérez donc aussi une circoncision dans votre cœur et ne vous rebellez plus contre l’Eternel ;
  • リビングバイブル - だから、いつまでも強情を張らず、心を入れ替えなさい。
  • Nova Versão Internacional - Sejam fiéis, de coração , à sua aliança; e deixem de ser obstinados.
  • Hoffnung für alle - Deshalb wendet euch von ganzem Herzen dem Herrn zu, und gebt euren hartnäckigen Widerstand auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hãy tẩy sạch lòng mình đi. Đừng ngoan cố nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงเข้าสุหนัตใจของท่าน อย่าดื้อรั้นหัวแข็งอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ปฏิบัติ​ตาม​พระ​บัญญัติ​ใน​ใจ​ด้วย และ​อย่า​ดื้อ​รั้น​อีก​ต่อ​ไป
Cross Reference
  • 申命記 9:13 - 耶和華又告訴我說:「我看見這子民,看哪,他們是硬著頸項的子民!
  • 雅各書 4:6 - 不過他賜下更大的恩典,所以經上說: 「神抵擋驕傲的人, 賜恩典給謙卑的人。」
  • 雅各書 4:7 - 因此,你們要服從神,要抵擋魔鬼,魔鬼就會逃避你們。
  • 申命記 31:27 - 因為我知道你們是悖逆的,是硬著頸項的。看哪,我今天還活著,與你們在一起,你們尚且悖逆耶和華,更何況我死了以後呢?
  • 羅馬書 2:28 - 其實外表上做猶太人的,並不是猶太人;外表上、肉身上的割禮,也不是割禮。
  • 羅馬書 2:29 - 然而,在內心做猶太人的才是猶太人;同樣,內心的割禮才是割禮——不是靠著律法條文而是靠著聖靈;這樣的人得到的稱讚不是從人來的,而是從神來的。
  • 歌羅西書 2:11 - 在他裡面,你們也受了割禮,不是藉著人的手,而是藉著脫去那血肉之軀,藉著基督的割禮。
  • 申命記 9:6 - 所以你要知道:耶和華你的神把這美地賜給你去占有,並不是因為你的義,其實你是硬著頸項的子民。
  • 利未記 26:41 - 我也繼續敵對他們,把他們帶到仇敵之地——如果那時他們未受割禮的心謙卑下來,並且償清了自己的罪債,
  • 申命記 30:6 - 你的神耶和華會給你和你後裔的心行割禮,使你全心、全靈愛耶和華你的神,好讓你存活。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 所以你們要給你們心上的包皮行割禮,不要再硬著頸項。
  • 新标点和合本 - 所以你们要将心里的污秽除掉,不可再硬着颈项。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们的心要受割礼,不可再硬着颈项。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你们的心要受割礼,不可再硬着颈项。
  • 当代译本 - 所以,你们要洗心革面,不可再顽固不化。
  • 圣经新译本 - 所以你们要给你们的心行割礼,不可再顽固。
  • 中文标准译本 - 所以你们要给你们心上的包皮行割礼,不要再硬着颈项。
  • 现代标点和合本 - 所以你们要将心里的污秽除掉,不可再硬着颈项。
  • 和合本(拼音版) - 所以你们要将心里的污秽除掉,不可再硬着颈项。
  • New International Version - Circumcise your hearts, therefore, and do not be stiff-necked any longer.
  • New International Reader's Version - So don’t be stubborn anymore. Obey the Lord.
  • English Standard Version - Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no longer stubborn.
  • New Living Translation - Therefore, change your hearts and stop being stubborn.
  • Christian Standard Bible - Therefore, circumcise your hearts and don’t be stiff-necked any longer.
  • New American Standard Bible - So circumcise your heart, and do not stiffen your neck any longer.
  • New King James Version - Therefore circumcise the foreskin of your heart, and be stiff-necked no longer.
  • Amplified Bible - So circumcise [that is, remove sin from] your heart, and be stiff-necked (stubborn, obstinate) no longer.
  • American Standard Version - Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
  • King James Version - Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
  • New English Translation - Therefore, cleanse your heart and stop being so stubborn!
  • World English Bible - Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
  • 新標點和合本 - 所以你們要將心裏的污穢除掉,不可再硬着頸項。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們的心要受割禮,不可再硬着頸項。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們的心要受割禮,不可再硬着頸項。
  • 當代譯本 - 所以,你們要洗心革面,不可再頑固不化。
  • 聖經新譯本 - 所以你們要給你們的心行割禮,不可再頑固。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要給你們的心行割禮,不可再硬着脖子。
  • 現代標點和合本 - 所以你們要將心裡的汙穢除掉,不可再硬著頸項。
  • 文理和合譯本 - 故當祛除爾心之污、勿復強項、
  • 文理委辦譯本 - 故當潔爾心、毋強爾項、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故當去爾心之情慾、勿復強項、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, despójate de lo pagano que hay en tu corazón, y ya no seas terco.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 여호와께 순종하고 고집을 피우지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
  • Восточный перевод - Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Opérez donc aussi une circoncision dans votre cœur et ne vous rebellez plus contre l’Eternel ;
  • リビングバイブル - だから、いつまでも強情を張らず、心を入れ替えなさい。
  • Nova Versão Internacional - Sejam fiéis, de coração , à sua aliança; e deixem de ser obstinados.
  • Hoffnung für alle - Deshalb wendet euch von ganzem Herzen dem Herrn zu, und gebt euren hartnäckigen Widerstand auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hãy tẩy sạch lòng mình đi. Đừng ngoan cố nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงเข้าสุหนัตใจของท่าน อย่าดื้อรั้นหัวแข็งอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ปฏิบัติ​ตาม​พระ​บัญญัติ​ใน​ใจ​ด้วย และ​อย่า​ดื้อ​รั้น​อีก​ต่อ​ไป
  • 申命記 9:13 - 耶和華又告訴我說:「我看見這子民,看哪,他們是硬著頸項的子民!
  • 雅各書 4:6 - 不過他賜下更大的恩典,所以經上說: 「神抵擋驕傲的人, 賜恩典給謙卑的人。」
  • 雅各書 4:7 - 因此,你們要服從神,要抵擋魔鬼,魔鬼就會逃避你們。
  • 申命記 31:27 - 因為我知道你們是悖逆的,是硬著頸項的。看哪,我今天還活著,與你們在一起,你們尚且悖逆耶和華,更何況我死了以後呢?
  • 羅馬書 2:28 - 其實外表上做猶太人的,並不是猶太人;外表上、肉身上的割禮,也不是割禮。
  • 羅馬書 2:29 - 然而,在內心做猶太人的才是猶太人;同樣,內心的割禮才是割禮——不是靠著律法條文而是靠著聖靈;這樣的人得到的稱讚不是從人來的,而是從神來的。
  • 歌羅西書 2:11 - 在他裡面,你們也受了割禮,不是藉著人的手,而是藉著脫去那血肉之軀,藉著基督的割禮。
  • 申命記 9:6 - 所以你要知道:耶和華你的神把這美地賜給你去占有,並不是因為你的義,其實你是硬著頸項的子民。
  • 利未記 26:41 - 我也繼續敵對他們,把他們帶到仇敵之地——如果那時他們未受割禮的心謙卑下來,並且償清了自己的罪債,
  • 申命記 30:6 - 你的神耶和華會給你和你後裔的心行割禮,使你全心、全靈愛耶和華你的神,好讓你存活。
Bible
Resources
Plans
Donate