Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:11 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:『起來,走在百姓前面,領他們進去得我向他們列祖起誓要給他們的地。』」
  • 新标点和合本 - 耶和华吩咐我说:‘你起来引导这百姓,使他们进去得我向他们列祖起誓应许所赐之地。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:‘起来,走在百姓前面,领他们进去得我向他们列祖起誓要给他们的地。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:‘起来,走在百姓前面,领他们进去得我向他们列祖起誓要给他们的地。’”
  • 当代译本 - 耶和华对我说,‘起来,带民众走吧,去占领我起誓要赐给他们祖先的土地。’
  • 圣经新译本 - 耶和华对我说:‘你起来,走在人民的前面,使他们可以进去,得着我向他们列祖起誓赐给他们的那地。’
  • 中文标准译本 - 耶和华对我说:“起来,带领这子民前行吧,领他们进去继承我向他们先祖起誓要赐给他们的那地。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华吩咐我说:‘你起来,引导这百姓,使他们进去得我向他们列祖起誓应许所赐之地。’
  • 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐我说:‘你起来引导这百姓,使他们进去得我向他们列祖起誓应许所赐之地。’”
  • New International Version - “Go,” the Lord said to me, “and lead the people on their way, so that they may enter and possess the land I swore to their ancestors to give them.”
  • New International Reader's Version - “Go,” the Lord said to me. “Lead the people on their way. Then they can enter the land and take it over. I have given my word. I promised I would give the land to their fathers, to Abraham, Isaac and Jacob.”
  • English Standard Version - And the Lord said to me, ‘Arise, go on your journey at the head of the people, so that they may go in and possess the land, which I swore to their fathers to give them.’
  • New Living Translation - Then the Lord said to me, ‘Get up and resume the journey, and lead the people to the land I swore to give to their ancestors, so they may take possession of it.’
  • The Message - God told me, “Now get going. Lead your people as they resume the journey to take possession of the land that I promised their ancestors that I’d give to them.”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to me, ‘Get up. Continue your journey ahead of the people, so that they may enter and possess the land I swore to give their ancestors.’
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to me, ‘Arise, proceed on your journey ahead of the people, so that they may go in and take possession of the land which I swore to their fathers to give them.’
  • New King James Version - Then the Lord said to me, ‘Arise, begin your journey before the people, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers to give them.’
  • Amplified Bible - Then the Lord said to me, ‘Arise, go on your journey ahead of the people, so that they may go in and take possession of the land which I swore to their fathers to give to them.’
  • American Standard Version - And Jehovah said unto me, Arise, take thy journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
  • King James Version - And the Lord said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
  • New English Translation - Then he said to me, “Get up, set out leading the people so they may go and possess the land I promised to give to their ancestors.”
  • World English Bible - Yahweh said to me, “Arise, take your journey before the people; and they shall go in and possess the land which I swore to their fathers to give to them.”
  • 新標點和合本 - 耶和華吩咐我說:『你起來引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:『起來,走在百姓前面,領他們進去得我向他們列祖起誓要給他們的地。』」
  • 當代譯本 - 耶和華對我說,『起來,帶民眾走吧,去佔領我起誓要賜給他們祖先的土地。』
  • 聖經新譯本 - 耶和華對我說:‘你起來,走在人民的前面,使他們可以進去,得著我向他們列祖起誓賜給他們的那地。’
  • 呂振中譯本 - 永恆主對我說:「你起來,在人民前面往前行,使他們進去、取得我向他們列祖起誓應許給他們的地。」
  • 中文標準譯本 - 耶和華對我說:「起來,帶領這子民前行吧,領他們進去繼承我向他們先祖起誓要賜給他們的那地。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華吩咐我說:『你起來,引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。』
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭我曰、爾其啟行、導民入據我所誓許厥祖、賜彼之地、○
  • 文理委辦譯本 - 命我啟行、為民先導、得主所誓爾祖之地。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、爾啟行導斯民、使其可入而得我所誓賜於爾列祖之地、○
  • Nueva Versión Internacional - el Señor me dijo: “Ve y guía al pueblo en su camino, para que entren y tomen posesión de la tierra que juré a sus antepasados que les daría”.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서는 나에게 ‘너는 가서 백성을 인도하여 내가 그들의 조상들에게 약속한 땅으로 들어가 그 땅을 얻게 하라’ 고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - «Иди, – сказал мне Господь, – и веди народ в путь, чтобы они вошли и завладели землей, которую Я клялся отдать их отцам».
  • Восточный перевод - «Иди, – сказал мне Вечный, – и веди народ в путь, чтобы они пошли и завладели землёй, которую Я клялся отдать их предкам».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Иди, – сказал мне Вечный, – и веди народ в путь, чтобы они пошли и завладели землёй, которую Я клялся отдать их предкам».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Иди, – сказал мне Вечный, – и веди народ в путь, чтобы они пошли и завладели землёй, которую Я клялся отдать их предкам».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : « Lève-toi, va prendre la tête de ce peuple pour qu’ils partent à la conquête du pays que j’ai promis par serment à leurs ancêtres ! »
  • リビングバイブル - その時、主は、『さあ、立って人々の先頭に進み、約束の地へ行きなさい。そこを占領する時がきたのだ』と、私にお命じになりました。
  • Nova Versão Internacional - ‘Vá’, o Senhor me disse. ‘Conduza o povo em seu caminho, para que tome posse da terra que jurei aos seus antepassados dar a você.’
  • Hoffnung für alle - Er forderte mich auf: »Gib den Israeliten den Befehl zum Aufbruch und geh ihnen voran! Sie sollen nun in das versprochene Land ziehen und es einnehmen. Ich will es ihnen jetzt geben, wie ich es ihren Vorfahren zugesagt habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán cùng tôi: ‘Hãy đứng lên và đi trước toàn dân, cho đến khi họ tới vùng đất Ta hứa với tổ tiên họ.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “ลุกขึ้นเถิด นำประชากรไปตามทางของเขา เพื่อเขาจะได้เข้าครอบครองดินแดนที่เราปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของเขาว่าจะยกให้เขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘จง​ลุก​ขึ้น และ​เดินทาง​นำ​หน้า​ประชาชน​ไป เพื่อ​เข้า​ไป​ยึดครอง​แผ่นดิน​ที่​เรา​ปฏิญาณ​ต่อ​บรรดา​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​ว่า​จะ​ยก​ให้​เขา’
Cross Reference
  • 出埃及記 32:34 - 現在你去,領這百姓往我所告訴你的地方去,看哪,我的使者必在你的前面引路。到了該懲罰的時候,我必懲罰他們的罪。」
  • 出埃及記 33:1 - 耶和華吩咐摩西說:「去,離開這裏,你和你從埃及地領出來的百姓要上到我起誓應許給亞伯拉罕、以撒和雅各之地去;我曾對他們說:『我要將這地賜給你的後裔』。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:『起來,走在百姓前面,領他們進去得我向他們列祖起誓要給他們的地。』」
  • 新标点和合本 - 耶和华吩咐我说:‘你起来引导这百姓,使他们进去得我向他们列祖起誓应许所赐之地。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:‘起来,走在百姓前面,领他们进去得我向他们列祖起誓要给他们的地。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:‘起来,走在百姓前面,领他们进去得我向他们列祖起誓要给他们的地。’”
  • 当代译本 - 耶和华对我说,‘起来,带民众走吧,去占领我起誓要赐给他们祖先的土地。’
  • 圣经新译本 - 耶和华对我说:‘你起来,走在人民的前面,使他们可以进去,得着我向他们列祖起誓赐给他们的那地。’
  • 中文标准译本 - 耶和华对我说:“起来,带领这子民前行吧,领他们进去继承我向他们先祖起誓要赐给他们的那地。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华吩咐我说:‘你起来,引导这百姓,使他们进去得我向他们列祖起誓应许所赐之地。’
  • 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐我说:‘你起来引导这百姓,使他们进去得我向他们列祖起誓应许所赐之地。’”
  • New International Version - “Go,” the Lord said to me, “and lead the people on their way, so that they may enter and possess the land I swore to their ancestors to give them.”
  • New International Reader's Version - “Go,” the Lord said to me. “Lead the people on their way. Then they can enter the land and take it over. I have given my word. I promised I would give the land to their fathers, to Abraham, Isaac and Jacob.”
  • English Standard Version - And the Lord said to me, ‘Arise, go on your journey at the head of the people, so that they may go in and possess the land, which I swore to their fathers to give them.’
  • New Living Translation - Then the Lord said to me, ‘Get up and resume the journey, and lead the people to the land I swore to give to their ancestors, so they may take possession of it.’
  • The Message - God told me, “Now get going. Lead your people as they resume the journey to take possession of the land that I promised their ancestors that I’d give to them.”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to me, ‘Get up. Continue your journey ahead of the people, so that they may enter and possess the land I swore to give their ancestors.’
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to me, ‘Arise, proceed on your journey ahead of the people, so that they may go in and take possession of the land which I swore to their fathers to give them.’
  • New King James Version - Then the Lord said to me, ‘Arise, begin your journey before the people, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers to give them.’
  • Amplified Bible - Then the Lord said to me, ‘Arise, go on your journey ahead of the people, so that they may go in and take possession of the land which I swore to their fathers to give to them.’
  • American Standard Version - And Jehovah said unto me, Arise, take thy journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
  • King James Version - And the Lord said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
  • New English Translation - Then he said to me, “Get up, set out leading the people so they may go and possess the land I promised to give to their ancestors.”
  • World English Bible - Yahweh said to me, “Arise, take your journey before the people; and they shall go in and possess the land which I swore to their fathers to give to them.”
  • 新標點和合本 - 耶和華吩咐我說:『你起來引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:『起來,走在百姓前面,領他們進去得我向他們列祖起誓要給他們的地。』」
  • 當代譯本 - 耶和華對我說,『起來,帶民眾走吧,去佔領我起誓要賜給他們祖先的土地。』
  • 聖經新譯本 - 耶和華對我說:‘你起來,走在人民的前面,使他們可以進去,得著我向他們列祖起誓賜給他們的那地。’
  • 呂振中譯本 - 永恆主對我說:「你起來,在人民前面往前行,使他們進去、取得我向他們列祖起誓應許給他們的地。」
  • 中文標準譯本 - 耶和華對我說:「起來,帶領這子民前行吧,領他們進去繼承我向他們先祖起誓要賜給他們的那地。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華吩咐我說:『你起來,引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。』
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭我曰、爾其啟行、導民入據我所誓許厥祖、賜彼之地、○
  • 文理委辦譯本 - 命我啟行、為民先導、得主所誓爾祖之地。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、爾啟行導斯民、使其可入而得我所誓賜於爾列祖之地、○
  • Nueva Versión Internacional - el Señor me dijo: “Ve y guía al pueblo en su camino, para que entren y tomen posesión de la tierra que juré a sus antepasados que les daría”.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서는 나에게 ‘너는 가서 백성을 인도하여 내가 그들의 조상들에게 약속한 땅으로 들어가 그 땅을 얻게 하라’ 고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - «Иди, – сказал мне Господь, – и веди народ в путь, чтобы они вошли и завладели землей, которую Я клялся отдать их отцам».
  • Восточный перевод - «Иди, – сказал мне Вечный, – и веди народ в путь, чтобы они пошли и завладели землёй, которую Я клялся отдать их предкам».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Иди, – сказал мне Вечный, – и веди народ в путь, чтобы они пошли и завладели землёй, которую Я клялся отдать их предкам».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Иди, – сказал мне Вечный, – и веди народ в путь, чтобы они пошли и завладели землёй, которую Я клялся отдать их предкам».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : « Lève-toi, va prendre la tête de ce peuple pour qu’ils partent à la conquête du pays que j’ai promis par serment à leurs ancêtres ! »
  • リビングバイブル - その時、主は、『さあ、立って人々の先頭に進み、約束の地へ行きなさい。そこを占領する時がきたのだ』と、私にお命じになりました。
  • Nova Versão Internacional - ‘Vá’, o Senhor me disse. ‘Conduza o povo em seu caminho, para que tome posse da terra que jurei aos seus antepassados dar a você.’
  • Hoffnung für alle - Er forderte mich auf: »Gib den Israeliten den Befehl zum Aufbruch und geh ihnen voran! Sie sollen nun in das versprochene Land ziehen und es einnehmen. Ich will es ihnen jetzt geben, wie ich es ihren Vorfahren zugesagt habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán cùng tôi: ‘Hãy đứng lên và đi trước toàn dân, cho đến khi họ tới vùng đất Ta hứa với tổ tiên họ.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “ลุกขึ้นเถิด นำประชากรไปตามทางของเขา เพื่อเขาจะได้เข้าครอบครองดินแดนที่เราปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของเขาว่าจะยกให้เขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘จง​ลุก​ขึ้น และ​เดินทาง​นำ​หน้า​ประชาชน​ไป เพื่อ​เข้า​ไป​ยึดครอง​แผ่นดิน​ที่​เรา​ปฏิญาณ​ต่อ​บรรดา​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​ว่า​จะ​ยก​ให้​เขา’
  • 出埃及記 32:34 - 現在你去,領這百姓往我所告訴你的地方去,看哪,我的使者必在你的前面引路。到了該懲罰的時候,我必懲罰他們的罪。」
  • 出埃及記 33:1 - 耶和華吩咐摩西說:「去,離開這裏,你和你從埃及地領出來的百姓要上到我起誓應許給亞伯拉罕、以撒和雅各之地去;我曾對他們說:『我要將這地賜給你的後裔』。
Bible
Resources
Plans
Donate