Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:10 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - “我又像从前在山上住了四十昼夜。那次耶和华也应允我,不忍将你灭绝。
  • 新标点和合本 - “我又像从前在山上住了四十昼夜。那次耶和华也应允我,不忍将你灭绝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我又像先前一样在山上停留了四十昼夜。这一次耶和华也应允我,不将你灭绝。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我又像先前一样在山上停留了四十昼夜。这一次耶和华也应允我,不将你灭绝。
  • 当代译本 - “和前一次一样,我又在山上待了四十昼夜,耶和华又听了我的祈求,答应不毁灭你们。
  • 圣经新译本 - “我又像以前那样,在山上停留了四十昼夜;那一次耶和华也听了我的呼求,他不愿把你毁灭。
  • 中文标准译本 - 我像前一次那样,留在山上四十昼夜,这一次耶和华也垂听了我,耶和华不愿毁灭你。
  • 现代标点和合本 - 我又像从前,在山上住了四十昼夜。那次耶和华也应允我,不忍将你灭绝。
  • New International Version - Now I had stayed on the mountain forty days and forty nights, as I did the first time, and the Lord listened to me at this time also. It was not his will to destroy you.
  • New International Reader's Version - I had stayed on the mountain for 40 days and 40 nights, just as I did the first time. The Lord listened to me that time also. He didn’t want to destroy you.
  • English Standard Version - “I myself stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights, and the Lord listened to me that time also. The Lord was unwilling to destroy you.
  • New Living Translation - “As for me, I stayed on the mountain in the Lord’s presence for forty days and nights, as I had done the first time. And once again the Lord listened to my pleas and agreed not to destroy you.
  • The Message - I stayed there on the mountain forty days and nights, just as I did the first time. And God listened to me, just as he did the first time: God decided not to destroy you.
  • Christian Standard Bible - “I stayed on the mountain forty days and forty nights like the first time. The Lord also listened to me on this occasion; he agreed not to annihilate you.
  • New American Standard Bible - “I, moreover, stayed on the mountain for forty days and forty nights like the first time, and the Lord listened to me that time also; the Lord was not willing to destroy you.
  • New King James Version - “As at the first time, I stayed in the mountain forty days and forty nights; the Lord also heard me at that time, and the Lord chose not to destroy you.
  • Amplified Bible - “And I stayed on the mountain, like the first time, forty days and nights, and the Lord listened to me at that time also; the Lord was not willing to destroy you.
  • American Standard Version - And I stayed in the mount, as at the first time, forty days and forty nights: and Jehovah hearkened unto me that time also; Jehovah would not destroy thee.
  • King James Version - And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the Lord hearkened unto me at that time also, and the Lord would not destroy thee.
  • New English Translation - As for me, I stayed at the mountain as I did the first time, forty days and nights. The Lord listened to me that time as well and decided not to destroy you.
  • World English Bible - I stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights; and Yahweh listened to me that time also. Yahweh would not destroy you.
  • 新標點和合本 - 「我又像從前在山上住了四十晝夜。那次耶和華也應允我,不忍將你滅絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我又像先前一樣在山上停留了四十晝夜。這一次耶和華也應允我,不將你滅絕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我又像先前一樣在山上停留了四十晝夜。這一次耶和華也應允我,不將你滅絕。
  • 當代譯本 - 「和前一次一樣,我又在山上待了四十晝夜,耶和華又聽了我的祈求,答應不毀滅你們。
  • 聖經新譯本 - “我又像以前那樣,在山上停留了四十晝夜;那一次耶和華也聽了我的呼求,他不願把你毀滅。
  • 呂振中譯本 - 『我又像先前那樣在山上住了四十晝又四十夜;那一次永恆主也聽了我;他不情願將你毁滅。
  • 中文標準譯本 - 我像前一次那樣,留在山上四十晝夜,這一次耶和華也垂聽了我,耶和華不願毀滅你。
  • 現代標點和合本 - 我又像從前,在山上住了四十晝夜。那次耶和華也應允我,不忍將你滅絕。
  • 文理和合譯本 - 我居於山、四十晝夜如昔、此次耶和華又復垂聽、不殲滅爾、
  • 文理委辦譯本 - 我居於山、四旬晝夜、與昔無異、耶和華復允我祈、不加殲滅於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又如昔居於山四十晝夜、斯時主又俯聽我、不忍滅爾、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo me quedé en la montaña cuarenta días y cuarenta noches, como lo hice la primera vez, y también esta vez el Señor me escuchó. Como no era su voluntad destruirlos,
  • 현대인의 성경 - “나는 처음과 같이 40일 동안 밤낮 산에 머물러 있었습니다. 그때도 여호와께서는 내 간청을 들으시고 여러분을 죽이지 않으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Господь снова внял мне. Он не захотел истребить тебя.
  • Восточный перевод - Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Вечный снова внял мне. Он не захотел истребить вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Вечный снова внял мне. Он не захотел истребить вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Вечный снова внял мне. Он не захотел истребить вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi donc, je suis resté sur la montagne pendant quarante jours et quarante nuits, comme la première fois . Et cette fois-ci encore, l’Eternel m’exauça et renonça à vous détruire.
  • リビングバイブル - 最初の時と同じように、私は四十日の間、山にとどまり、昼も夜も主の前で祈りました。ついに主は私の願いを聞き入れてくださり、あなたがたは滅ぼされずにすんだのです。
  • Nova Versão Internacional - “Assim eu fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites, como da primeira vez; e também desta vez o Senhor me atendeu e não quis destruí-los.
  • Hoffnung für alle - Als ich zum zweiten Mal vierzig Tage und Nächte auf dem Berg war, erhörte mich der Herr und beschloss, euch nicht zu vernichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong dịp lên núi lần sau, tôi cũng ở lại bốn mươi ngày đêm như lần trước, và Chúa Hằng Hữu nghe lời cầu khẩn của tôi, không tuyệt diệt anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนข้าพเจ้าได้อยู่บนภูเขาสี่สิบวันสี่สิบคืนเหมือนคราวแรก ครั้งนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าก็ทรงรับฟังข้าพเจ้าอีกเช่นกัน พระองค์ไม่ได้ทรงประสงค์จะทำลายท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​อยู่​บน​ภูเขา 40 วัน 40 คืน​เหมือน​กับ​ครั้ง​แรก และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ฟัง​เรา​ครั้ง​นั้น​เช่น​กัน พระ​ผู้​เป็น​เจ้ายินยอม​ที่​จะ​ไม่​ทำลาย​พวก​ท่าน
Cross Reference
  • 出埃及记 32:14 - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
  • 申命记 3:23 - “那时,我恳求耶和华说:
  • 申命记 3:24 - ‘主耶和华啊,你已将你的大力大能显给仆人看,在天上、在地下,有什么神能像你行事、像你有大能的作为呢?
  • 申命记 3:25 - 求你容我过去,看约旦河那边的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。’
  • 申命记 3:26 - 但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我,对我说:‘罢了!你不要向我再提这事。
  • 申命记 3:27 - 你且上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目观望,因为你必不能过这约旦河。
  • 出埃及记 24:18 - 摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。
  • 出埃及记 32:33 - 耶和华对摩西说:“谁得罪我,我就从我的册上涂抹谁的名。
  • 出埃及记 32:34 - 现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路,只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。”
  • 马太福音 27:42 - “他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
  • 出埃及记 33:17 - 耶和华对摩西说:“你这所求的我也要行,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。”
  • 申命记 9:25 - “我因耶和华说要灭绝你们,就在耶和华面前照旧俯伏四十昼夜。
  • 申命记 9:18 - 因你们所犯的一切罪,行了耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒,我就像从前俯伏在耶和华面前四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。
  • 申命记 9:19 - 我因耶和华向你们大发烈怒,要灭绝你们,就甚害怕,但那次耶和华又应允了我。
  • 出埃及记 34:28 - 摩西在耶和华那里四十昼夜,也不吃饭,也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块版上。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - “我又像从前在山上住了四十昼夜。那次耶和华也应允我,不忍将你灭绝。
  • 新标点和合本 - “我又像从前在山上住了四十昼夜。那次耶和华也应允我,不忍将你灭绝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我又像先前一样在山上停留了四十昼夜。这一次耶和华也应允我,不将你灭绝。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我又像先前一样在山上停留了四十昼夜。这一次耶和华也应允我,不将你灭绝。
  • 当代译本 - “和前一次一样,我又在山上待了四十昼夜,耶和华又听了我的祈求,答应不毁灭你们。
  • 圣经新译本 - “我又像以前那样,在山上停留了四十昼夜;那一次耶和华也听了我的呼求,他不愿把你毁灭。
  • 中文标准译本 - 我像前一次那样,留在山上四十昼夜,这一次耶和华也垂听了我,耶和华不愿毁灭你。
  • 现代标点和合本 - 我又像从前,在山上住了四十昼夜。那次耶和华也应允我,不忍将你灭绝。
  • New International Version - Now I had stayed on the mountain forty days and forty nights, as I did the first time, and the Lord listened to me at this time also. It was not his will to destroy you.
  • New International Reader's Version - I had stayed on the mountain for 40 days and 40 nights, just as I did the first time. The Lord listened to me that time also. He didn’t want to destroy you.
  • English Standard Version - “I myself stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights, and the Lord listened to me that time also. The Lord was unwilling to destroy you.
  • New Living Translation - “As for me, I stayed on the mountain in the Lord’s presence for forty days and nights, as I had done the first time. And once again the Lord listened to my pleas and agreed not to destroy you.
  • The Message - I stayed there on the mountain forty days and nights, just as I did the first time. And God listened to me, just as he did the first time: God decided not to destroy you.
  • Christian Standard Bible - “I stayed on the mountain forty days and forty nights like the first time. The Lord also listened to me on this occasion; he agreed not to annihilate you.
  • New American Standard Bible - “I, moreover, stayed on the mountain for forty days and forty nights like the first time, and the Lord listened to me that time also; the Lord was not willing to destroy you.
  • New King James Version - “As at the first time, I stayed in the mountain forty days and forty nights; the Lord also heard me at that time, and the Lord chose not to destroy you.
  • Amplified Bible - “And I stayed on the mountain, like the first time, forty days and nights, and the Lord listened to me at that time also; the Lord was not willing to destroy you.
  • American Standard Version - And I stayed in the mount, as at the first time, forty days and forty nights: and Jehovah hearkened unto me that time also; Jehovah would not destroy thee.
  • King James Version - And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the Lord hearkened unto me at that time also, and the Lord would not destroy thee.
  • New English Translation - As for me, I stayed at the mountain as I did the first time, forty days and nights. The Lord listened to me that time as well and decided not to destroy you.
  • World English Bible - I stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights; and Yahweh listened to me that time also. Yahweh would not destroy you.
  • 新標點和合本 - 「我又像從前在山上住了四十晝夜。那次耶和華也應允我,不忍將你滅絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我又像先前一樣在山上停留了四十晝夜。這一次耶和華也應允我,不將你滅絕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我又像先前一樣在山上停留了四十晝夜。這一次耶和華也應允我,不將你滅絕。
  • 當代譯本 - 「和前一次一樣,我又在山上待了四十晝夜,耶和華又聽了我的祈求,答應不毀滅你們。
  • 聖經新譯本 - “我又像以前那樣,在山上停留了四十晝夜;那一次耶和華也聽了我的呼求,他不願把你毀滅。
  • 呂振中譯本 - 『我又像先前那樣在山上住了四十晝又四十夜;那一次永恆主也聽了我;他不情願將你毁滅。
  • 中文標準譯本 - 我像前一次那樣,留在山上四十晝夜,這一次耶和華也垂聽了我,耶和華不願毀滅你。
  • 現代標點和合本 - 我又像從前,在山上住了四十晝夜。那次耶和華也應允我,不忍將你滅絕。
  • 文理和合譯本 - 我居於山、四十晝夜如昔、此次耶和華又復垂聽、不殲滅爾、
  • 文理委辦譯本 - 我居於山、四旬晝夜、與昔無異、耶和華復允我祈、不加殲滅於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又如昔居於山四十晝夜、斯時主又俯聽我、不忍滅爾、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo me quedé en la montaña cuarenta días y cuarenta noches, como lo hice la primera vez, y también esta vez el Señor me escuchó. Como no era su voluntad destruirlos,
  • 현대인의 성경 - “나는 처음과 같이 40일 동안 밤낮 산에 머물러 있었습니다. 그때도 여호와께서는 내 간청을 들으시고 여러분을 죽이지 않으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Господь снова внял мне. Он не захотел истребить тебя.
  • Восточный перевод - Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Вечный снова внял мне. Он не захотел истребить вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Вечный снова внял мне. Он не захотел истребить вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Вечный снова внял мне. Он не захотел истребить вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi donc, je suis resté sur la montagne pendant quarante jours et quarante nuits, comme la première fois . Et cette fois-ci encore, l’Eternel m’exauça et renonça à vous détruire.
  • リビングバイブル - 最初の時と同じように、私は四十日の間、山にとどまり、昼も夜も主の前で祈りました。ついに主は私の願いを聞き入れてくださり、あなたがたは滅ぼされずにすんだのです。
  • Nova Versão Internacional - “Assim eu fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites, como da primeira vez; e também desta vez o Senhor me atendeu e não quis destruí-los.
  • Hoffnung für alle - Als ich zum zweiten Mal vierzig Tage und Nächte auf dem Berg war, erhörte mich der Herr und beschloss, euch nicht zu vernichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong dịp lên núi lần sau, tôi cũng ở lại bốn mươi ngày đêm như lần trước, và Chúa Hằng Hữu nghe lời cầu khẩn của tôi, không tuyệt diệt anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนข้าพเจ้าได้อยู่บนภูเขาสี่สิบวันสี่สิบคืนเหมือนคราวแรก ครั้งนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าก็ทรงรับฟังข้าพเจ้าอีกเช่นกัน พระองค์ไม่ได้ทรงประสงค์จะทำลายท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​อยู่​บน​ภูเขา 40 วัน 40 คืน​เหมือน​กับ​ครั้ง​แรก และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ฟัง​เรา​ครั้ง​นั้น​เช่น​กัน พระ​ผู้​เป็น​เจ้ายินยอม​ที่​จะ​ไม่​ทำลาย​พวก​ท่าน
  • 出埃及记 32:14 - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
  • 申命记 3:23 - “那时,我恳求耶和华说:
  • 申命记 3:24 - ‘主耶和华啊,你已将你的大力大能显给仆人看,在天上、在地下,有什么神能像你行事、像你有大能的作为呢?
  • 申命记 3:25 - 求你容我过去,看约旦河那边的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。’
  • 申命记 3:26 - 但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我,对我说:‘罢了!你不要向我再提这事。
  • 申命记 3:27 - 你且上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目观望,因为你必不能过这约旦河。
  • 出埃及记 24:18 - 摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。
  • 出埃及记 32:33 - 耶和华对摩西说:“谁得罪我,我就从我的册上涂抹谁的名。
  • 出埃及记 32:34 - 现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路,只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。”
  • 马太福音 27:42 - “他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
  • 出埃及记 33:17 - 耶和华对摩西说:“你这所求的我也要行,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。”
  • 申命记 9:25 - “我因耶和华说要灭绝你们,就在耶和华面前照旧俯伏四十昼夜。
  • 申命记 9:18 - 因你们所犯的一切罪,行了耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒,我就像从前俯伏在耶和华面前四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。
  • 申命记 9:19 - 我因耶和华向你们大发烈怒,要灭绝你们,就甚害怕,但那次耶和华又应允了我。
  • 出埃及记 34:28 - 摩西在耶和华那里四十昼夜,也不吃饭,也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块版上。
Bible
Resources
Plans
Donate