Parallel Verses
- New International Reader's Version - But the Lord spoke to me. He said, “Tell them, ‘Do not go up and fight. I will not be with you. Your enemies will win the battle over you.’ ”
- 新标点和合本 - 耶和华吩咐我说:‘你对他们说:不要上去,也不要争战;因我不在你们中间,恐怕你们被仇敌杀败了。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:‘你对他们说:不要上去,也不要争战,因我不在你们中间,恐怕你们在仇敌面前被击败。’
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:‘你对他们说:不要上去,也不要争战,因我不在你们中间,恐怕你们在仇敌面前被击败。’
- 当代译本 - 但耶和华让我告诉你们,‘不要上去作战,以免被敌人打败,因为我不与你们同在。’
- 圣经新译本 - 耶和华对我说:‘你要对他们说:“你们不要上去,也不要作战,因为我不在你们中间,免得你们在仇敌面前被击败。”’
- 中文标准译本 - 耶和华对我说:“你告诉他们:不要上去,也不要争战,因为我不与你们同在。不然,你们必败在仇敌面前。”
- 现代标点和合本 - “耶和华吩咐我说:‘你对他们说:不要上去,也不要争战,因我不在你们中间,恐怕你们被仇敌杀败了。’
- 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐我说:‘你对他们说:不要上去,也不要争战,因我不在你们中间,恐怕你们被仇敌杀败了。’
- New International Version - But the Lord said to me, “Tell them, ‘Do not go up and fight, because I will not be with you. You will be defeated by your enemies.’ ”
- English Standard Version - And the Lord said to me, ‘Say to them, Do not go up or fight, for I am not in your midst, lest you be defeated before your enemies.’
- New Living Translation - “But the Lord told me to tell you, ‘Do not attack, for I am not with you. If you go ahead on your own, you will be crushed by your enemies.’
- The Message - But God told me, “Tell them, ‘Don’t do it; don’t go up to fight—I’m not with you in this. Your enemies will waste you.’”
- Christian Standard Bible - “But the Lord said to me, ‘Tell them: Don’t go up and fight, for I am not with you to keep you from being defeated by your enemies.’
- New American Standard Bible - But the Lord said to me, ‘Say to them, “Do not go up nor fight, for I am not among you; otherwise you will be defeated by your enemies.” ’
- New King James Version - “And the Lord said to me, ‘Tell them, “Do not go up nor fight, for I am not among you; lest you be defeated before your enemies.” ’
- Amplified Bible - But the Lord said to me, ‘Say to them, “Do not go up and do not fight, for I am not among you [because of your rebellion]; otherwise you will be [badly] defeated by your enemies.” ’
- American Standard Version - And Jehovah said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
- King James Version - And the Lord said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
- New English Translation - But the Lord told me: “Tell them this: ‘Do not go up and fight, because I will not be with you and you will be defeated by your enemies.’”
- World English Bible - Yahweh said to me, “Tell them, ‘Don’t go up and don’t fight; for I am not among you, lest you be struck before your enemies.’”
- 新標點和合本 - 耶和華吩咐我說:『你對他們說:不要上去,也不要爭戰;因我不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:『你對他們說:不要上去,也不要爭戰,因我不在你們中間,恐怕你們在仇敵面前被擊敗。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:『你對他們說:不要上去,也不要爭戰,因我不在你們中間,恐怕你們在仇敵面前被擊敗。』
- 當代譯本 - 但耶和華讓我告訴你們,『不要上去作戰,以免被敵人打敗,因為我不與你們同在。』
- 聖經新譯本 - 耶和華對我說:‘你要對他們說:“你們不要上去,也不要作戰,因為我不在你們中間,免得你們在仇敵面前被擊敗。”’
- 呂振中譯本 - 但是永恆主對我說:「你對他們說:不要上去、也不要打仗,因為我不在你們中間,免得你們在仇敵面前被擊敗。」
- 中文標準譯本 - 耶和華對我說:「你告訴他們:不要上去,也不要爭戰,因為我不與你們同在。不然,你們必敗在仇敵面前。」
- 現代標點和合本 - 「耶和華吩咐我說:『你對他們說:不要上去,也不要爭戰,因我不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。』
- 文理和合譯本 - 耶和華命我告民曰、毋往、毋戰、恐敗於敵、蓋我不在爾中、
- 文理委辦譯本 - 耶和華命我、普告於眾、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主命我曰、當告民曰、毋往毋戰、我 耶和華 不在爾中、恐敗於敵、
- Nueva Versión Internacional - »Pero el Señor me dijo: “Diles que no suban ni peleen, porque yo no estaré con ellos. Si insisten, los derrotarán sus enemigos”.
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서는 나에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘너는 그들에게 산간 지대로 올라가지도 말고 싸우지도 말라고 하여라. 내가 그들과 함께하지 않을 것이니 그들은 원수들에게 패할 것이다.’
- Новый Русский Перевод - Но Господь сказал мне: «Скажи им: „Не поднимайтесь и не сражайтесь, потому что Меня не будет с вами. Ваши враги разобьют вас“».
- Восточный перевод - Но Вечный сказал мне: «Скажи им: „Не ходите и не сражайтесь, потому что Меня не будет с вами. Ваши враги разобьют вас“».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сказал мне: «Скажи им: „Не ходите и не сражайтесь, потому что Меня не будет с вами. Ваши враги разобьют вас“».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сказал мне: «Скажи им: „Не ходите и не сражайтесь, потому что Меня не будет с вами. Ваши враги разобьют вас“».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel m’a dit : « Ordonne-leur de ne pas monter et de ne pas combattre, car je ne suis pas avec eux, et ils vont se faire battre par leurs ennemis. »
- リビングバイブル - しかし主は、私にはっきり言われました。『やめさせなさい。わたしがいっしょにいないのに無謀なことをしたら、ひどい目に会うだけだ。』
- Nova Versão Internacional - “Mas o Senhor me disse: ‘Diga-lhes que não subam nem lutem, porque não estarei com eles. Serão derrotados pelos seus inimigos’.
- Hoffnung für alle - Der Herr aber sprach zu mir: »Warne sie davor, ins Bergland zu gehen und zu kämpfen! Ich stehe ihnen nicht bei! Sie werden den Kampf verlieren!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi nói với anh em rằng: ‘Đừng tiến lên chiến đấu; họ sẽ bị quân thù đánh bại vì Ta không đi với họ.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงบอกพวกเขาว่า ‘อย่าขึ้นไปต่อสู้ เพราะเราจะไม่อยู่กับเจ้า เจ้าจะพ่ายแพ้ศัตรู’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับเราว่า ‘บอกพวกเขาว่า “อย่าขึ้นไปต่อสู้ เพราะเราจะไม่อยู่กับพวกเจ้า มิฉะนั้นพวกเจ้าจะตายต่อหน้าศัตรู”’
Cross Reference
- 1 Samuel 4:2 - The Philistines brought their forces together to fight against Israel. As the fighting spread, the Israelites lost the battle to the Philistines. The Philistines killed about 4,000 of them on the field of battle.
- Isaiah 59:1 - People of Israel, the Lord’s arm is not too weak to save you. His ears aren’t too deaf to hear your cry for help.
- Isaiah 59:2 - But your sins have separated you from your God. They have caused him to turn his face away from you. So he won’t listen to you.
- Leviticus 26:17 - I will turn against you. Then your enemies will win the battle over you. Those who hate you will rule over you. You will run away even when no one is chasing you.
- 1 Samuel 4:10 - So the Philistines fought. The Israelites lost the battle, and every man ran back to his tent. A large number of them were killed. Israel lost 30,000 soldiers who were on foot.
- Numbers 14:41 - But Moses said, “Why aren’t you obeying the Lord’s command? You won’t succeed.
- Numbers 14:42 - So don’t go up. The Lord isn’t with you. Your enemies will win the battle over you.
- Numbers 14:43 - The Amalekites and the Canaanites will meet you on the field of battle. You have turned away from the Lord. So he won’t be with you. And you will be killed by swords.”
- Isaiah 30:17 - When one of them dares you to fight, a thousand of you will run away. When five of them dare you, all of you will run away. So few of you will be left that you will be like a flagpole on top of a mountain. You will be like only one banner on a hill.”
- Hosea 9:12 - But suppose they do have children. Then I will kill every one of them. How terrible it will be for them when I turn away from them!
- Joshua 7:8 - Lord, our enemies have driven us away. What can I say?
- Joshua 7:9 - The Canaanites will hear about it. So will everyone else in the country. They will surround us. They’ll erase any mention of our name from the face of the earth. Then what will you do when people don’t honor your great name anymore?”
- Joshua 7:10 - The Lord said to Joshua, “Get up! What are you doing down there on your face?
- Joshua 7:11 - Israel has sinned. I made a covenant with them. I commanded them to keep it. But they have broken it. They have taken some of the things that had been set apart to me in a special way to be destroyed. They have stolen. They have lied. They have taken the things they stole and have put them with their own things.
- Joshua 7:12 - That is why the Israelites can’t stand up against their enemies. They turn their backs and run. That’s because I have decided to let them be destroyed. You must destroy the things you took that had been set apart to me. If you do not, I will not be with you anymore.
- Joshua 7:13 - “Go and set the people apart. Tell them, ‘Make yourselves pure. Get ready for tomorrow. Here is what the Lord, the God of Israel, wants you to do. He says, “People of Israel, you have kept some of the things that had been set apart to me to be destroyed. You can’t stand up against your enemies until you get rid of those things.”