Parallel Verses
- 现代标点和合本 - “那时,你们回答我说:‘我们得罪了耶和华,情愿照耶和华我们神一切所吩咐的上去争战。’于是你们各人带着兵器,争先上山地去了。
- 新标点和合本 - “那时,你们回答我说:‘我们得罪了耶和华,情愿照耶和华我们 神一切所吩咐的上去争战。’于是你们各人带着兵器,争先上山地去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们回答我说:‘我们得罪了耶和华!现在我们愿遵照耶和华—我们上帝一切所吩咐的上去争战。’于是你们各人带着兵器,以为很容易就能上到山区去。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们回答我说:‘我们得罪了耶和华!现在我们愿遵照耶和华—我们 神一切所吩咐的上去争战。’于是你们各人带着兵器,以为很容易就能上到山区去。
- 当代译本 - “于是,你们对我说,‘我们得罪了耶和华,现在我们愿意遵从我们的上帝耶和华的吩咐,上去作战。’你们便各自拿起兵器,以为可以轻易攻占山区。
- 圣经新译本 - “那时你们回答我,说:‘我们得罪了耶和华;现在我们愿意照着耶和华我们 神的一切吩咐,上去作战。’于是你们都预备了兵器,轻率地上山去了。
- 中文标准译本 - 那时你们回答我说:“我们对耶和华犯了罪!我们要照着耶和华我们神所吩咐的一切,上去争战!”然后你们各人佩带兵器,轻率地要上那山地去。
- 和合本(拼音版) - “那时,你们回答我说:‘我们得罪了耶和华,情愿照耶和华我们上帝一切所吩咐的上去争战。’于是你们各人带着兵器,争先上山地去了。
- New International Version - Then you replied, “We have sinned against the Lord. We will go up and fight, as the Lord our God commanded us.” So every one of you put on his weapons, thinking it easy to go up into the hill country.
- New International Reader's Version - Then you replied, “We have sinned against the Lord. We will go up and fight. We’ll do just as the Lord our God has commanded us.” So all of you got your swords and put them on. You thought it would be easy to go up into the hill country.
- English Standard Version - “Then you answered me, ‘We have sinned against the Lord. We ourselves will go up and fight, just as the Lord our God commanded us.’ And every one of you fastened on his weapons of war and thought it easy to go up into the hill country.
- New Living Translation - “Then you confessed, ‘We have sinned against the Lord! We will go into the land and fight for it, as the Lord our God has commanded us.’ So your men strapped on their weapons, thinking it would be easy to attack the hill country.
- The Message - You spoke up, “We’ve sinned against God. We’ll go up and fight, following all the orders that God, our God, has commanded.” You took your weapons and dressed for battle—you thought it would be so easy going into those hills!
- Christian Standard Bible - “You answered me, ‘We have sinned against the Lord. We will go up and fight just as the Lord our God commanded us.’ Then each of you put on his weapons of war and thought it would be easy to go up into the hill country.
- New American Standard Bible - “Then you replied to me, ‘We have sinned against the Lord; we ourselves will go up and fight, just as the Lord our God commanded us.’ And every man of you strapped on his weapons of war, and you viewed it as easy to go up into the hill country.
- New King James Version - “Then you answered and said to me, ‘We have sinned against the Lord; we will go up and fight, just as the Lord our God commanded us.’ And when everyone of you had girded on his weapons of war, you were ready to go up into the mountain.
- Amplified Bible - “Then you answered and said to me, ‘We have sinned against the Lord. We will go up and fight, just as the Lord our God has commanded us.’ So you equipped every man with weapons of war, and regarded it as easy to go up into the hill country.
- American Standard Version - Then ye answered and said unto me, We have sinned against Jehovah, we will go up and fight, according to all that Jehovah our God commanded us. And ye girded on every man his weapons of war, and were forward to go up into the hill-country.
- King James Version - Then ye answered and said unto me, We have sinned against the Lord, we will go up and fight, according to all that the Lord our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.
- New English Translation - Then you responded to me and admitted, “We have sinned against the Lord. We will now go up and fight as the Lord our God has told us to do.” So you each put on your battle gear and prepared to go up to the hill country.
- World English Bible - Then you answered and said to me, “We have sinned against Yahweh. We will go up and fight, according to all that Yahweh our God commanded us.” Every man of you put on his weapons of war, and presumed to go up into the hill country.
- 新標點和合本 - 「那時,你們回答我說:『我們得罪了耶和華,情願照耶和華-我們神一切所吩咐的上去爭戰。』於是你們各人帶着兵器,爭先上山地去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們回答我說:『我們得罪了耶和華!現在我們願遵照耶和華-我們上帝一切所吩咐的上去爭戰。』於是你們各人帶着兵器,以為很容易就能上到山區去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們回答我說:『我們得罪了耶和華!現在我們願遵照耶和華—我們 神一切所吩咐的上去爭戰。』於是你們各人帶着兵器,以為很容易就能上到山區去。
- 當代譯本 - 「於是,你們對我說,『我們得罪了耶和華,現在我們願意遵從我們的上帝耶和華的吩咐,上去作戰。』你們便各自拿起兵器,以為可以輕易攻佔山區。
- 聖經新譯本 - “那時你們回答我,說:‘我們得罪了耶和華;現在我們願意照著耶和華我們 神的一切吩咐,上去作戰。’於是你們都預備了兵器,輕率地上山去了。
- 呂振中譯本 - 『那時你們回答我說:「我們犯罪得罪了永恆主了;如今我們要照永恆主我們的上帝一切所吩咐的上去打仗。」於是你們各人裝束着戰器,輕舉妄動上山地去了。
- 中文標準譯本 - 那時你們回答我說:「我們對耶和華犯了罪!我們要照著耶和華我們神所吩咐的一切,上去爭戰!」然後你們各人佩帶兵器,輕率地要上那山地去。
- 現代標點和合本 - 「那時,你們回答我說:『我們得罪了耶和華,情願照耶和華我們神一切所吩咐的上去爭戰。』於是你們各人帶著兵器,爭先上山地去了。
- 文理和合譯本 - 爾曹對曰、我獲罪於耶和華、願遵我上帝耶和華命、前往以戰、於是各佩軍器、急欲入山、
- 文理委辦譯本 - 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、爾曹對我曰、我獲罪於主、願前往以戰、遵主我之天主所命我者、於是各執器械、輕遽登山、
- Nueva Versión Internacional - »Ustedes me respondieron: “Hemos pecado contra el Señor. Pero iremos y pelearemos, como el Señor nuestro Dios nos lo ha ordenado”. Así que cada uno de ustedes se equipó para la guerra, pensando que era fácil subir a la región montañosa.
- 현대인의 성경 - “그때 여러분은 ‘우리가 여호와께 죄를 지었습니다. 우리는 여호와께서 명령하신 대로 올라가서 싸우겠습니다’ 하고 대답하였습니다. 그래서 여러분은 산간 지대를 정복하는 것이 쉬운 줄로 생각하고 싸울 준비를 했던 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Тогда вы отвечали: «Мы согрешили против Господа. Мы поднимемся и сразимся, как повелел нам Господь, наш Бог». Вы взяли оружие, думая, что подняться в нагорья легко.
- Восточный перевод - Тогда вы отвечали: «Мы согрешили против Вечного. Мы поднимемся и сразимся, как повелел нам Вечный, наш Бог». Вы взяли оружие, думая, что подняться в нагорья легко.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда вы отвечали: «Мы согрешили против Вечного. Мы поднимемся и сразимся, как повелел нам Вечный, наш Бог». Вы взяли оружие, думая, что подняться в нагорья легко.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда вы отвечали: «Мы согрешили против Вечного. Мы поднимемся и сразимся, как повелел нам Вечный, наш Бог». Вы взяли оружие, думая, что подняться в нагорья легко.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors vous vous êtes écriés : « Nous avons commis une faute contre l’Eternel. Nous irons et combattrons, comme l’Eternel notre Dieu nous l’a ordonné. » Chacun de vous a pris ses armes. Vous avez décidé présomptueusement de gravir la montagne.
- リビングバイブル - するとあなたがたは、今度はあわてて罪を告白し始めたのです。『お赦しください。私たちが悪かったのです。ご命令どおり、その国に攻め入ります。』そう言うと、簡単に全地を征服できるとでも思ったのか、あたふたと武装し始めました。
- Nova Versão Internacional - “Então vocês responderam: ‘Pecamos contra o Senhor. Nós subiremos e lutaremos, conforme tudo o que o Senhor, o nosso Deus, nos ordenou’. Cada um de vocês preparou-se com as suas armas de guerra, achando que seria fácil subir a região montanhosa.
- Hoffnung für alle - Da antworteten eure Väter: »Wir haben gegen den Herrn, unseren Gott, gesündigt. Jetzt wollen wir doch in das Land gehen und kämpfen, wie er es uns befohlen hat.« Sie nahmen ihre Waffen und dachten, sie könnten das Bergland mit Leichtigkeit erobern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, anh em nói: ‘Chúng tôi có tội với Chúa Hằng Hữu. Chúng tôi xin tiến lên chiến đấu như Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng ta, đã bảo.’ Và anh em tự ý trang bị khí giới, sẵn sàng tiến lên miền đồi núi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกท่านจึงตอบว่า “เราได้ทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเราจะขึ้นไปต่อสู้ตามพระบัญชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา” ดังนั้นท่านทุกคนจึงถืออาวุธพร้อมรบ คิดว่าจะบุกเข้าไปในแถบเทือกเขาได้อย่างง่ายดาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกท่านตอบเราว่า ‘เราได้กระทำบาปต่อพระผู้เป็นเจ้า เราจะขึ้นไปต่อสู้ตามที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเราบัญชาไว้’ ดังนั้นท่านทุกคนเตรียมตัวพร้อมอาวุธสงคราม ด้วยคิดว่าการขึ้นไปที่แถบภูเขานั้นง่าย
Cross Reference
- 箴言 19:3 - 人的愚昧倾败他的道, 他的心也抱怨耶和华。
- 民数记 22:34 - 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道你站在路上阻挡我。你若不喜欢我去,我就转回。”
- 民数记 14:39 - 摩西将这些话告诉以色列众人,他们就甚悲哀。
- 民数记 14:40 - 清早起来,上山顶去,说:“我们在这里,我们有罪了。情愿上耶和华所应许的地方去!”
- 民数记 14:41 - 摩西说:“你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了!
- 民数记 14:42 - 不要上去,因为耶和华不在你们中间,恐怕你们被仇敌杀败了。
- 民数记 14:43 - 亚玛力人和迦南人都在你们面前,你们必倒在刀下。因你们退回不跟从耶和华,所以他必不与你们同在。”
- 民数记 14:44 - 他们却擅敢上山顶去,然而耶和华的约柜和摩西没有出营。
- 民数记 14:45 - 于是亚玛力人和住在那山上的迦南人都下来击打他们,把他们杀退了,直到何珥玛。