Parallel Verses
- リビングバイブル - 彼らは山地に潜入し、エシュコルの谷まで行くと、その地のくだものを持ち帰りました。それを見て、主の下さる地が実に良い地であることがはっきりわかりました。
- 新标点和合本 - 于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们起身上山区去,到以实各谷,窥探那地。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们起身上山区去,到以实各谷,窥探那地。
- 当代译本 - 他们前往山区,到了以实各谷,打探那地方。
- 圣经新译本 - 于是他们转身出发,上了山地,到了以实各谷,窥探那地。
- 中文标准译本 - 他们起身上山地去,来到以实格溪谷,窥探那地。
- 现代标点和合本 - 于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。
- 和合本(拼音版) - 于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。
- New International Version - They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshkol and explored it.
- New International Reader's Version - They left and went up into the hill country. There they came to the Valley of Eshkol. They checked it out.
- English Standard Version - And they turned and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and spied it out.
- New Living Translation - They headed for the hill country and came to the valley of Eshcol and explored it.
- Christian Standard Bible - They left and went up into the hill country and came to Eshcol Valley, scouting the land.
- New American Standard Bible - Then they turned and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol, and spied it out.
- New King James Version - And they departed and went up into the mountains, and came to the Valley of Eshcol, and spied it out.
- Amplified Bible - They turned and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and spied it out.
- American Standard Version - and they turned and went up into the hill-country, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out.
- King James Version - And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out.
- New English Translation - They left and went up to the hill country, coming to the Eshcol Valley, which they scouted out.
- World English Bible - They turned and went up into the hill country, and came to the valley of Eshcol, and spied it out.
- 新標點和合本 - 於是他們起身上山地去,到以實各谷,窺探那地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們起身上山區去,到以實各谷,窺探那地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們起身上山區去,到以實各谷,窺探那地。
- 當代譯本 - 他們前往山區,到了以實各谷,打探那地方。
- 聖經新譯本 - 於是他們轉身出發,上了山地,到了以實各谷,窺探那地。
- 呂振中譯本 - 於是他們轉了身、上山地去,到達了 以實各 谿谷,去偵探那地。
- 中文標準譯本 - 他們起身上山地去,來到以實格溪谷,窺探那地。
- 現代標點和合本 - 於是他們起身上山地去,到以實各谷,窺探那地。
- 文理和合譯本 - 遂啟行登山、至以實各谷探之、
- 文理委辦譯本 - 彼即旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂前往登山、至 以實各 谷、窺探其地、
- Nueva Versión Internacional - Los doce salieron en dirección a la región montañosa, y llegaron al valle de Escol y lo exploraron.
- 현대인의 성경 - 그들은 산간 지대로 들어가 에스골 골짜기까지 가서 그 땅을 살피고
- Новый Русский Перевод - Они пошли, поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали ее.
- Восточный перевод - Они поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали её.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали её.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали её.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont pris la direction de la montagne et sont arrivés jusqu’à la vallée d’Eshkol qu’ils ont explorée.
- Nova Versão Internacional - Eles subiram a região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e o exploraram.
- Hoffnung für alle - Sie zogen ins Bergland hinauf und erkundeten es bis zum Eschkol-Tal.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đi lên vùng đồi núi, đến thung lũng Ếch-côn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นขึ้นไปยังแถบเทือกเขา ไปถึงหุบเขาเอชโคล์และสำรวจดูที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาก็ขึ้นไปยังแถบภูเขาแล้วลงไปยังลุ่มน้ำเอชโคล์สอดแนมอยู่ที่นั่น
Cross Reference
- ヨシュア記 2:1 - さてヨシュアは、シティムの野営地から対岸へ二人の偵察者を送り込むことにしました。任務は、特にエリコの様子を調べることでした。二人は娼婦ラハブの家に着きました。そこで夜を過ごす計画だったのです。
- ヨシュア記 2:2 - ところがエリコの王に、「イスラエル人のスパイらしい、怪しい二人組が、今晩、町に忍び込んだ」と通報する者がありました。
- 民数記 13:21 - 彼らは、南はツィンの荒野から北はハマテに近いレホブまで探りました。
- 民数記 13:22 - 北へ進み、まずネゲブを通り、ヘブロンに着きました。そこには、アナクの子孫のアヒマン族、シェシャイ族、タルマイ族が住んでいました。ヘブロンは、エジプトのタニスより七年も前に建てられた、非常に古い町です。
- 民数記 13:23 - それから、のちにエシュコルの谷と呼ばれるようになった地に来て、ぶどうが一房ついた枝を切り取りました。とても大きく、棒に通して二人でかつがなければならないほどでした。ざくろやいちじくの実もいくらか取りました。
- 民数記 13:24 - その時から、イスラエル人は、そこをエシュコル〔「一房のぶどう」の意〕の谷と呼ぶようになりました。
- 民数記 13:25 - 彼らは四十日の間カナンの国を探り、
- 民数記 13:26 - パランの荒野のカデシュに戻ると、モーセ、アロンはじめイスラエルの民全体にさっそく報告し、持ち帰ったくだものを見せました。
- 民数記 13:27 - 彼らの報告は次のとおりです。「ただいま戻りました。カナンは実にすばらしい国です。まさに、乳とみつが流れる国でした。その証拠に、持ち帰ったくだものをごらんください。