Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 我看這建議好,就從你們中間選出了十二個人,每支派一人。
- 新标点和合本 - 这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这话我看为美,就从你们中间选取十二个人,每支派一人。
- 和合本2010(神版-简体) - 这话我看为美,就从你们中间选取十二个人,每支派一人。
- 当代译本 - 我同意你们的建议,便从你们当中选出十二人,每支派选一人。
- 圣经新译本 - 这话我很同意,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
- 中文标准译本 - 我看这建议好,就从你们中间选出了十二个人,每支派一人。
- 现代标点和合本 - 这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
- 和合本(拼音版) - 这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
- New International Version - The idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe.
- New International Reader's Version - That seemed like a good idea to me. So I chose 12 of you. I picked one man from each tribe.
- English Standard Version - The thing seemed good to me, and I took twelve men from you, one man from each tribe.
- New Living Translation - “This seemed like a good idea to me, so I chose twelve scouts, one from each of your tribes.
- The Message - That seemed like a good idea to me, so I picked twelve men, one from each tribe. They set out, climbing through the hills. They came to the Eshcol Valley and looked it over. They took samples of the produce of the land and brought them back to us, saying, “It’s a good land that God, our God, is giving us!”
- Christian Standard Bible - The plan seemed good to me, so I selected twelve men from among you, one man for each tribe.
- New American Standard Bible - The plan pleased me, and I took twelve of your men, one man for each tribe.
- New King James Version - “The plan pleased me well; so I took twelve of your men, one man from each tribe.
- Amplified Bible - The plan pleased me and I took twelve of your men, one man from each tribe.
- American Standard Version - And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe:
- King James Version - And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
- New English Translation - I thought this was a good idea, so I sent twelve men from among you, one from each tribe.
- World English Bible - The thing pleased me well. I took twelve of your men, one man for every tribe.
- 新標點和合本 - 這話我以為美,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這話我看為美,就從你們中間選取十二個人,每支派一人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這話我看為美,就從你們中間選取十二個人,每支派一人。
- 當代譯本 - 我同意你們的建議,便從你們當中選出十二人,每支派選一人。
- 聖經新譯本 - 這話我很同意,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。
- 呂振中譯本 - 這話我很滿意,就從你們中間取了十二個人,每族派一個人。
- 現代標點和合本 - 這話我以為美,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。
- 文理和合譯本 - 斯事我視為善、簡人十二、支派各一、
- 文理委辦譯本 - 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以斯言為善、於爾中選十二人、各支派一人、
- Nueva Versión Internacional - »Su propuesta me pareció buena, así que escogí a doce de ustedes, uno por cada tribu.
- 현대인의 성경 - 나도 그렇게 하는 것이 좋을 것 같아서 각 지파에서 한 사람씩 모두 12명을 선발하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
- Восточный перевод - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
- La Bible du Semeur 2015 - La proposition m’a parue bonne et j’ai pris douze hommes d’entre vous, un par tribu .
- リビングバイブル - もっともなので、各部族から一名ずつ、全部で十二名を選びました。
- Nova Versão Internacional - “A sugestão pareceu-me boa; por isso escolhi doze de vocês, um homem de cada tribo.
- Hoffnung für alle - Der Vorschlag gefiel mir, und ich wählte zwölf Männer aus, einen aus jedem Stamm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời đề nghị ấy hợp lý, tôi chọn trong mỗi đại tộc một người đi do thám.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความคิดนี้ฟังดูเข้าที ข้าพเจ้าจึงเลือกสายสืบสิบสองคนโดยเลือกมาเผ่าละหนึ่งคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราเห็นว่าเป็นความคิดดีจึงได้เลือกชาย 12 คน มาจากเผ่าละ 1 คน
Cross Reference
- 民數記 13:3 - 摩西就按照耶和華的指示,從帕蘭曠野派出他們,全都是作以色列子民首領的人。
- 民數記 13:4 - 以下是他們的名字: 屬魯本支派的,是扎克爾的兒子沙慕亞;
- 民數記 13:5 - 屬西緬支派的,是何利的兒子沙法;
- 民數記 13:6 - 屬猶大支派的,是耶弗尼的兒子迦勒;
- 民數記 13:7 - 屬以薩迦支派的,是約瑟的兒子以甲;
- 民數記 13:8 - 屬以法蓮支派的,是嫩的兒子何西阿;
- 民數記 13:9 - 屬便雅憫支派的,是拉弗的兒子帕爾提;
- 民數記 13:10 - 屬西布倫支派的,是索迪的兒子伽迪列;
- 民數記 13:11 - 屬約瑟支派,就是瑪拿西支派的,是蘇希的兒子迦底;
- 民數記 13:12 - 屬但支派的,是基瑪利的兒子亞米利;
- 民數記 13:13 - 屬亞設支派的,是米迦勒的兒子西帖;
- 民數記 13:14 - 屬拿弗他利支派的,是沃夫西的兒子拿比;
- 民數記 13:15 - 屬迦得支派的,是瑪基的兒子格烏列。
- 民數記 13:16 - 以上就是摩西派去探察那地的人的名字;摩西稱嫩的兒子何西阿為約書亞。
- 民數記 13:17 - 摩西派他們去探察迦南地,對他們說:「你們前往南地 那裡,然後上到山地去。
- 民數記 13:18 - 你們要察看那地是怎樣的:住在那裡的民是強是弱、是少是多,
- 民數記 13:19 - 他們所住的地方是好是壞,他們所住的城是營地是堡壘,
- 民數記 13:20 - 那地是肥沃還是貧瘠,那裡有樹木沒有。你們要盡力帶一些當地的果實回來。」那時正是葡萄初熟的季節。
- 民數記 13:21 - 於是他們上去探察那地,從尋的曠野直到哈馬隘口那裡的利合。
- 民數記 13:22 - 他們上到南地,來到希伯崙;那裡有亞衲人的後裔亞希幔、示篩和塔爾邁,希伯崙比埃及的瑣安早建造七年。
- 民數記 13:23 - 他們來到以實格溪谷,從那裡砍下一根葡萄枝,上面帶著一掛葡萄,由兩個人用杠子抬著,還帶了一些石榴和無花果。
- 民數記 13:24 - 以色列人給那地方起名為「以實格溪谷」,因為他們從那裡砍下了一掛葡萄。
- 民數記 13:25 - 四十天後,他們探察完那地回來了。
- 民數記 13:26 - 他們回到帕蘭曠野的加低斯,來到摩西和亞倫以及全體以色列會眾那裡,向他們和全體會眾報告,又給他們看那地的果實。
- 民數記 13:27 - 他們向摩西講述,說:「我們到了你派我們去的那地,果然是流奶與蜜之地,這就是那裡的果實。
- 民數記 13:28 - 不過住在那地的民強悍,城市極其堅固高大,我們在那裡還看見了亞衲人的後裔。
- 民數記 13:29 - 亞瑪力人住在南地,赫提人、耶布斯人和亞摩利人住在山地,迦南人住在海邊和約旦河沿岸。」
- 民數記 13:30 - 迦勒讓民眾在摩西面前安靜下來,說:「我們儘管上去,占有那地!我們一定能征服它。」
- 民數記 13:31 - 但那些與他一起上去探察 的人說:「我們不能上去攻打那民,他們實在比我們強大。」
- 民數記 13:32 - 那些人還向以色列子民散布有關所探察之地的謠言,說:「我們過去探察的那地,是吞沒居民之地,而且我們在那裡看見的民都是身材高大的人。
- 民數記 13:33 - 我們在那裡也看見了巨人 ,就是巨人的後裔亞衲子孫。在我們眼中,我們就像是蚱蜢;在他們眼中,我們也是如此。」