Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:22 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 你们都前来见我,说:“让我们先派人去,为我们窥探那地,把我们要上去的路和要进入之城的信息带回来给我们。”
  • 新标点和合本 - 你们都就近我来说:‘我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们都来到我这里,说:‘让我们先派人去,为我们窥探那地,把我们上去该走的路线和该进的城镇回报我们。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们都来到我这里,说:‘让我们先派人去,为我们窥探那地,把我们上去该走的路线和该进的城镇回报我们。’
  • 当代译本 - 你们都来对我说,‘我们要先派人去打探那地方,回来好告诉我们当走哪条路,当占哪些城。’
  • 圣经新译本 - 你们众人都走到我这里来,说:‘我们要先派些人去,替我们窥探那地,然后把我们上去该走哪一条路,该进哪些城,向我们回报。’
  • 现代标点和合本 - 你们都就近我来说:‘我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。’
  • 和合本(拼音版) - 你们都就近我来,说:‘我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。’
  • New International Version - Then all of you came to me and said, “Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to.”
  • New International Reader's Version - Then all of you came to me. You said, “Let’s send some men ahead of us. They can check out the land for us and bring back a report. They can suggest to us which way to go. They can tell us about the towns we’ll come to.”
  • English Standard Version - Then all of you came near me and said, ‘Let us send men before us, that they may explore the land for us and bring us word again of the way by which we must go up and the cities into which we shall come.’
  • New Living Translation - “But you all came to me and said, ‘First, let’s send out scouts to explore the land for us. They will advise us on the best route to take and which towns we should enter.’
  • The Message - But then you all came to me and said, “Let’s send some men on ahead to scout out the land for us and bring back a report on the best route to take and the kinds of towns we can expect to find.”
  • Christian Standard Bible - “Then all of you approached me and said, ‘Let’s send men ahead of us, so that they may explore the land for us and bring us back a report about the route we should go up and the cities we will come to.’
  • New American Standard Bible - “Then all of you approached me and said, ‘Let us send men ahead of us, so that they may spy out the land for us, and bring back to us word of the way by which we should go up, and the cities which we should enter.’
  • New King James Version - “And every one of you came near to me and said, ‘Let us send men before us, and let them search out the land for us, and bring back word to us of the way by which we should go up, and of the cities into which we shall come.’
  • Amplified Bible - “Then all of you approached me and said, ‘Let us send men [into the land] before us, so that they may explore and search the area for us, and bring back to us word regarding the way we should go, and the cities we should enter.’
  • American Standard Version - And ye came near unto me every one of you, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come.
  • King James Version - And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.
  • New English Translation - So all of you approached me and said, “Let’s send some men ahead of us to scout out the land and bring us back word as to how we should attack it and what the cities are like there.”
  • World English Bible - You came near to me, everyone of you, and said, “Let’s send men before us, that they may search the land for us, and bring back to us word of the way by which we must go up, and the cities to which we shall come.”
  • 新標點和合本 - 你們都就近我來說:『我們要先打發人去,為我們窺探那地,將我們上去該走何道,必進何城,都回報我們。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們都來到我這裏,說:『讓我們先派人去,為我們窺探那地,把我們上去該走的路線和該進的城鎮回報我們。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們都來到我這裏,說:『讓我們先派人去,為我們窺探那地,把我們上去該走的路線和該進的城鎮回報我們。』
  • 當代譯本 - 你們都來對我說,『我們要先派人去打探那地方,回來好告訴我們當走哪條路,當佔哪些城。』
  • 聖經新譯本 - 你們眾人都走到我這裡來,說:‘我們要先派些人去,替我們窺探那地,然後把我們上去該走哪一條路,該進哪些城,向我們回報。’
  • 呂振中譯本 - 你們都走近我來、說:「我們要打發人先去為我們偵察那地,將我們上去該走哪一條路、該進哪幾個城、都回報我們。」
  • 中文標準譯本 - 你們都前來見我,說:「讓我們先派人去,為我們窺探那地,把我們要上去的路和要進入之城的信息帶回來給我們。」
  • 現代標點和合本 - 你們都就近我來說:『我們要先打發人去,為我們窺探那地,將我們上去該走何道,必進何城,都回報我們。』
  • 文理和合譯本 - 爾眾詣我曰、不如先遣人為我窺其地、返而告我、當行何道、將至何邑、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾眾至我前謂我曰、我儕不如先遣人為我窺探其地、返而告我、何道可行、何邑可入、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero todos ustedes vinieron a decirme: “Enviemos antes algunos de los nuestros para que exploren la tierra y nos traigan un informe de la ruta que debemos seguir y de las ciudades en las que podremos entrar”.
  • 현대인의 성경 - “그러나 여러분이 ‘먼저 사람을 그 땅에 보내 어느 길로 가야 하며 어느 성을 먼저 점령해야 할지 살피고 와서 우리에게 보고하게 합시다’ 하기에
  • Новый Русский Перевод - Тогда вы все пришли ко мне и сказали: «Пошлем вперед людей, пусть они разведают нам эту землю и расскажут о дороге, по которой нам идти, и о городах, куда мы вступим».
  • Восточный перевод - Тогда вы все пришли ко мне и сказали: «Пошлём вперёд людей, пусть они разведают эту землю и расскажут о дороге, по которой нам идти, и о городах, куда мы вступим».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда вы все пришли ко мне и сказали: «Пошлём вперёд людей, пусть они разведают эту землю и расскажут о дороге, по которой нам идти, и о городах, куда мы вступим».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда вы все пришли ко мне и сказали: «Пошлём вперёд людей, пусть они разведают эту землю и расскажут о дороге, по которой нам идти, и о городах, куда мы вступим».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors vous êtes tous venus me trouver pour me dire : « Nous voudrions envoyer quelques hommes en avant pour qu’ils fassent, pour nous, une reconnaissance du pays et qu’ils nous renseignent sur la route que nous devons prendre et sur les villes où nous devons aller. »
  • リビングバイブル - これに対してあなたがたは、『まず偵察隊を送り込もう。一番攻めやすい町から占領したほうがいい』と提案したのです。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês todos vieram dizer-me: ‘Mandemos alguns homens à nossa frente em missão de reconhecimento da região, para que nos indiquem por qual caminho subiremos e a quais cidades iremos’.
  • Hoffnung für alle - Darauf entgegnete das ganze Volk: »Wir würden lieber einige Männer vorausschicken, die das Land erkunden. Sie können herausfinden, auf welchem Weg wir am besten hineinkommen und welche Städte es dort gibt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh em đề nghị: ‘Chúng ta nên sai do thám đi trước, họ sẽ cho biết ta nên tiến lên theo lối nào, và thành nào cần phải chiếm trước.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกท่านมาหาข้าพเจ้าและกล่าวว่า “ให้เราส่งสายสืบไปในดินแดนนั้นและกลับมารายงานเส้นทางกับเมืองที่เราควรจะเข้าไปยึดครองก่อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ทุก​คน​ก็​มา​หา​เรา แล้ว​บอก​ว่า ‘ให้​พวก​ผู้​ชาย​ล่วงหน้า​เรา​ไป​ก่อน​เถิด เขา​จะ​ได้​ไป​สอดแนม​ดู​สถาน​ที่​ให้​พวก​เรา แล้ว​ให้​เขา​กลับ​มา​รายงาน​ว่า​พวก​เรา​ควร​ขึ้น​ไป​ทาง​ไหน​และ​ไป​ยัง​เมือง​ใด’
Cross Reference
  • 民数记 13:1 - 耶和华指示摩西说:
  • 民数记 13:2 - “你要派人去探察我赐给以色列子孙的迦南地,按父系支派,每支派差遣一人,都是他们当中的首领。”
  • 民数记 13:3 - 摩西就按照耶和华的指示,从帕兰旷野派出他们,全都是作以色列子民首领的人。
  • 民数记 13:4 - 以下是他们的名字: 属鲁本支派的,是扎克尔的儿子沙慕亚;
  • 民数记 13:5 - 属西缅支派的,是何利的儿子沙法;
  • 民数记 13:6 - 属犹大支派的,是耶弗尼的儿子迦勒;
  • 民数记 13:7 - 属以萨迦支派的,是约瑟的儿子以甲;
  • 民数记 13:8 - 属以法莲支派的,是嫩的儿子何西阿;
  • 民数记 13:9 - 属便雅悯支派的,是拉弗的儿子帕尔提;
  • 民数记 13:10 - 属西布伦支派的,是索迪的儿子伽迪列;
  • 民数记 13:11 - 属约瑟支派,就是玛拿西支派的,是苏希的儿子迦底;
  • 民数记 13:12 - 属但支派的,是基玛利的儿子亚米利;
  • 民数记 13:13 - 属亚设支派的,是米迦勒的儿子西帖;
  • 民数记 13:14 - 属拿弗他利支派的,是沃夫西的儿子拿比;
  • 民数记 13:15 - 属迦得支派的,是玛基的儿子格乌列。
  • 民数记 13:16 - 以上就是摩西派去探察那地的人的名字;摩西称嫩的儿子何西阿为约书亚。
  • 民数记 13:17 - 摩西派他们去探察迦南地,对他们说:“你们前往南地 那里,然后上到山地去。
  • 民数记 13:18 - 你们要察看那地是怎样的:住在那里的民是强是弱、是少是多,
  • 民数记 13:19 - 他们所住的地方是好是坏,他们所住的城是营地是堡垒,
  • 民数记 13:20 - 那地是肥沃还是贫瘠,那里有树木没有。你们要尽力带一些当地的果实回来。”那时正是葡萄初熟的季节。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 你们都前来见我,说:“让我们先派人去,为我们窥探那地,把我们要上去的路和要进入之城的信息带回来给我们。”
  • 新标点和合本 - 你们都就近我来说:‘我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们都来到我这里,说:‘让我们先派人去,为我们窥探那地,把我们上去该走的路线和该进的城镇回报我们。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们都来到我这里,说:‘让我们先派人去,为我们窥探那地,把我们上去该走的路线和该进的城镇回报我们。’
  • 当代译本 - 你们都来对我说,‘我们要先派人去打探那地方,回来好告诉我们当走哪条路,当占哪些城。’
  • 圣经新译本 - 你们众人都走到我这里来,说:‘我们要先派些人去,替我们窥探那地,然后把我们上去该走哪一条路,该进哪些城,向我们回报。’
  • 现代标点和合本 - 你们都就近我来说:‘我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。’
  • 和合本(拼音版) - 你们都就近我来,说:‘我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。’
  • New International Version - Then all of you came to me and said, “Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to.”
  • New International Reader's Version - Then all of you came to me. You said, “Let’s send some men ahead of us. They can check out the land for us and bring back a report. They can suggest to us which way to go. They can tell us about the towns we’ll come to.”
  • English Standard Version - Then all of you came near me and said, ‘Let us send men before us, that they may explore the land for us and bring us word again of the way by which we must go up and the cities into which we shall come.’
  • New Living Translation - “But you all came to me and said, ‘First, let’s send out scouts to explore the land for us. They will advise us on the best route to take and which towns we should enter.’
  • The Message - But then you all came to me and said, “Let’s send some men on ahead to scout out the land for us and bring back a report on the best route to take and the kinds of towns we can expect to find.”
  • Christian Standard Bible - “Then all of you approached me and said, ‘Let’s send men ahead of us, so that they may explore the land for us and bring us back a report about the route we should go up and the cities we will come to.’
  • New American Standard Bible - “Then all of you approached me and said, ‘Let us send men ahead of us, so that they may spy out the land for us, and bring back to us word of the way by which we should go up, and the cities which we should enter.’
  • New King James Version - “And every one of you came near to me and said, ‘Let us send men before us, and let them search out the land for us, and bring back word to us of the way by which we should go up, and of the cities into which we shall come.’
  • Amplified Bible - “Then all of you approached me and said, ‘Let us send men [into the land] before us, so that they may explore and search the area for us, and bring back to us word regarding the way we should go, and the cities we should enter.’
  • American Standard Version - And ye came near unto me every one of you, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come.
  • King James Version - And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.
  • New English Translation - So all of you approached me and said, “Let’s send some men ahead of us to scout out the land and bring us back word as to how we should attack it and what the cities are like there.”
  • World English Bible - You came near to me, everyone of you, and said, “Let’s send men before us, that they may search the land for us, and bring back to us word of the way by which we must go up, and the cities to which we shall come.”
  • 新標點和合本 - 你們都就近我來說:『我們要先打發人去,為我們窺探那地,將我們上去該走何道,必進何城,都回報我們。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們都來到我這裏,說:『讓我們先派人去,為我們窺探那地,把我們上去該走的路線和該進的城鎮回報我們。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們都來到我這裏,說:『讓我們先派人去,為我們窺探那地,把我們上去該走的路線和該進的城鎮回報我們。』
  • 當代譯本 - 你們都來對我說,『我們要先派人去打探那地方,回來好告訴我們當走哪條路,當佔哪些城。』
  • 聖經新譯本 - 你們眾人都走到我這裡來,說:‘我們要先派些人去,替我們窺探那地,然後把我們上去該走哪一條路,該進哪些城,向我們回報。’
  • 呂振中譯本 - 你們都走近我來、說:「我們要打發人先去為我們偵察那地,將我們上去該走哪一條路、該進哪幾個城、都回報我們。」
  • 中文標準譯本 - 你們都前來見我,說:「讓我們先派人去,為我們窺探那地,把我們要上去的路和要進入之城的信息帶回來給我們。」
  • 現代標點和合本 - 你們都就近我來說:『我們要先打發人去,為我們窺探那地,將我們上去該走何道,必進何城,都回報我們。』
  • 文理和合譯本 - 爾眾詣我曰、不如先遣人為我窺其地、返而告我、當行何道、將至何邑、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾眾至我前謂我曰、我儕不如先遣人為我窺探其地、返而告我、何道可行、何邑可入、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero todos ustedes vinieron a decirme: “Enviemos antes algunos de los nuestros para que exploren la tierra y nos traigan un informe de la ruta que debemos seguir y de las ciudades en las que podremos entrar”.
  • 현대인의 성경 - “그러나 여러분이 ‘먼저 사람을 그 땅에 보내 어느 길로 가야 하며 어느 성을 먼저 점령해야 할지 살피고 와서 우리에게 보고하게 합시다’ 하기에
  • Новый Русский Перевод - Тогда вы все пришли ко мне и сказали: «Пошлем вперед людей, пусть они разведают нам эту землю и расскажут о дороге, по которой нам идти, и о городах, куда мы вступим».
  • Восточный перевод - Тогда вы все пришли ко мне и сказали: «Пошлём вперёд людей, пусть они разведают эту землю и расскажут о дороге, по которой нам идти, и о городах, куда мы вступим».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда вы все пришли ко мне и сказали: «Пошлём вперёд людей, пусть они разведают эту землю и расскажут о дороге, по которой нам идти, и о городах, куда мы вступим».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда вы все пришли ко мне и сказали: «Пошлём вперёд людей, пусть они разведают эту землю и расскажут о дороге, по которой нам идти, и о городах, куда мы вступим».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors vous êtes tous venus me trouver pour me dire : « Nous voudrions envoyer quelques hommes en avant pour qu’ils fassent, pour nous, une reconnaissance du pays et qu’ils nous renseignent sur la route que nous devons prendre et sur les villes où nous devons aller. »
  • リビングバイブル - これに対してあなたがたは、『まず偵察隊を送り込もう。一番攻めやすい町から占領したほうがいい』と提案したのです。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês todos vieram dizer-me: ‘Mandemos alguns homens à nossa frente em missão de reconhecimento da região, para que nos indiquem por qual caminho subiremos e a quais cidades iremos’.
  • Hoffnung für alle - Darauf entgegnete das ganze Volk: »Wir würden lieber einige Männer vorausschicken, die das Land erkunden. Sie können herausfinden, auf welchem Weg wir am besten hineinkommen und welche Städte es dort gibt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh em đề nghị: ‘Chúng ta nên sai do thám đi trước, họ sẽ cho biết ta nên tiến lên theo lối nào, và thành nào cần phải chiếm trước.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกท่านมาหาข้าพเจ้าและกล่าวว่า “ให้เราส่งสายสืบไปในดินแดนนั้นและกลับมารายงานเส้นทางกับเมืองที่เราควรจะเข้าไปยึดครองก่อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ทุก​คน​ก็​มา​หา​เรา แล้ว​บอก​ว่า ‘ให้​พวก​ผู้​ชาย​ล่วงหน้า​เรา​ไป​ก่อน​เถิด เขา​จะ​ได้​ไป​สอดแนม​ดู​สถาน​ที่​ให้​พวก​เรา แล้ว​ให้​เขา​กลับ​มา​รายงาน​ว่า​พวก​เรา​ควร​ขึ้น​ไป​ทาง​ไหน​และ​ไป​ยัง​เมือง​ใด’
  • 民数记 13:1 - 耶和华指示摩西说:
  • 民数记 13:2 - “你要派人去探察我赐给以色列子孙的迦南地,按父系支派,每支派差遣一人,都是他们当中的首领。”
  • 民数记 13:3 - 摩西就按照耶和华的指示,从帕兰旷野派出他们,全都是作以色列子民首领的人。
  • 民数记 13:4 - 以下是他们的名字: 属鲁本支派的,是扎克尔的儿子沙慕亚;
  • 民数记 13:5 - 属西缅支派的,是何利的儿子沙法;
  • 民数记 13:6 - 属犹大支派的,是耶弗尼的儿子迦勒;
  • 民数记 13:7 - 属以萨迦支派的,是约瑟的儿子以甲;
  • 民数记 13:8 - 属以法莲支派的,是嫩的儿子何西阿;
  • 民数记 13:9 - 属便雅悯支派的,是拉弗的儿子帕尔提;
  • 民数记 13:10 - 属西布伦支派的,是索迪的儿子伽迪列;
  • 民数记 13:11 - 属约瑟支派,就是玛拿西支派的,是苏希的儿子迦底;
  • 民数记 13:12 - 属但支派的,是基玛利的儿子亚米利;
  • 民数记 13:13 - 属亚设支派的,是米迦勒的儿子西帖;
  • 民数记 13:14 - 属拿弗他利支派的,是沃夫西的儿子拿比;
  • 民数记 13:15 - 属迦得支派的,是玛基的儿子格乌列。
  • 民数记 13:16 - 以上就是摩西派去探察那地的人的名字;摩西称嫩的儿子何西阿为约书亚。
  • 民数记 13:17 - 摩西派他们去探察迦南地,对他们说:“你们前往南地 那里,然后上到山地去。
  • 民数记 13:18 - 你们要察看那地是怎样的:住在那里的民是强是弱、是少是多,
  • 民数记 13:19 - 他们所住的地方是好是坏,他们所住的城是营地是堡垒,
  • 民数记 13:20 - 那地是肥沃还是贫瘠,那里有树木没有。你们要尽力带一些当地的果实回来。”那时正是葡萄初熟的季节。
Bible
Resources
Plans
Donate