Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:20 ASV
Parallel Verses
  • American Standard Version - And I said unto you, Ye are come unto the hill-country of the Amorites, which Jehovah our God giveth unto us.
  • 新标点和合本 - 我对你们说:‘你们已经到了耶和华我们 神所赐给我们的亚摩利人之山地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对你们说:‘你们已经到了耶和华—我们上帝所赐给我们的亚摩利人之山区。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对你们说:‘你们已经到了耶和华—我们 神所赐给我们的亚摩利人之山区。
  • 当代译本 - 我对你们说,‘我们的上帝耶和华赐给我们的亚摩利山区到了。
  • 圣经新译本 - 我对你们说:‘你们已经到了亚摩利人的山地,就是耶和华我们的 神赐给我们的。
  • 中文标准译本 - 我对你们说:“你们来到了我们神耶和华赐给我们的亚摩利人的山地。
  • 现代标点和合本 - 我对你们说:‘你们已经到了耶和华我们神所赐给我们的亚摩利人之山地。
  • 和合本(拼音版) - 我对你们说:‘你们已经到了耶和华我们上帝所赐给我们的亚摩利人之山地。
  • New International Version - Then I said to you, “You have reached the hill country of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
  • New International Reader's Version - Then I said to you, “You have reached the hill country of the Amorites. The Lord our God is giving it to us.
  • English Standard Version - And I said to you, ‘You have come to the hill country of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
  • New Living Translation - I said to you, ‘You have now reached the hill country of the Amorites that the Lord our God is giving us.
  • Christian Standard Bible - I said to you: You have reached the hill country of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
  • New American Standard Bible - And I said to you, ‘You have come to the hill country of the Amorites, which the Lord our God is about to give us.
  • New King James Version - And I said to you, ‘You have come to the mountains of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
  • Amplified Bible - And I said to you, ‘You have come to the hill country of the Amorites which the Lord our God is about to give us.
  • King James Version - And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the Lord our God doth give unto us.
  • New English Translation - Then I said to you, “You have come to the Amorite hill country which the Lord our God is about to give us.
  • World English Bible - I said to you, “You have come to the hill country of the Amorites, which Yahweh our God gives to us.
  • 新標點和合本 - 我對你們說:『你們已經到了耶和華-我們神所賜給我們的亞摩利人之山地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對你們說:『你們已經到了耶和華-我們上帝所賜給我們的亞摩利人之山區。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對你們說:『你們已經到了耶和華—我們 神所賜給我們的亞摩利人之山區。
  • 當代譯本 - 我對你們說,『我們的上帝耶和華賜給我們的亞摩利山區到了。
  • 聖經新譯本 - 我對你們說:‘你們已經到了亞摩利人的山地,就是耶和華我們的 神賜給我們的。
  • 呂振中譯本 - 我對你們說:「你們已經到達了 亞摩利 人的山地、就是永恆主我們的上帝所賜給我們的。
  • 中文標準譯本 - 我對你們說:「你們來到了我們神耶和華賜給我們的亞摩利人的山地。
  • 現代標點和合本 - 我對你們說:『你們已經到了耶和華我們神所賜給我們的亞摩利人之山地。
  • 文理和合譯本 - 我告爾曰、爾已至亞摩利山地、即我上帝耶和華所賜我者、
  • 文理委辦譯本 - 當時我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我告爾曰、爾已至 亞摩利 山、主我之天主所將賜我者、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces les dije: “Han llegado a la región montañosa de los amorreos, la cual el Señor nuestro Dios nos da.
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 여러분에게 이렇게 말하였습니다. ‘여러분은 이제 우리 하나님 여호와께서 주신 아모리 사람의 산간 지대에 도착하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которые Господь, наш Бог, отдает нам.
  • Восточный перевод - Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которые Вечный, наш Бог, отдаёт нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которые Вечный, наш Бог, отдаёт нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которые Вечный, наш Бог, отдаёт нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai dit alors : « Vous voilà arrivés à la montagne des Amoréens que l’Eternel notre Dieu nous donne.
  • Nova Versão Internacional - Então eu disse a vocês: Vocês chegaram à terra dos amorreus, a qual o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
  • Hoffnung für alle - Dort sagte ich zu euren Eltern: »Wir sind da! Hier beginnt das amoritische Bergland, das der Herr, unser Gott, uns schenken will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói với anh em: ‘Đồi núi của người A-mô-rít này là địa đầu của lãnh thổ Chúa Hằng Hữu cho ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงกล่าวแก่ท่านว่า “พวกท่านมาถึงแดนเทือกเขาของชาวอาโมไรต์ ซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราจะประทานแก่เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พูด​กับ​ท่าน​ว่า ‘พวก​ท่าน​มา​ถึง​แถบ​ภูเขา​ของ​ชาว​อาโมร์​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​ยก​ให้​เรา​แล้ว
Cross Reference
  • Deuteronomy 1:7 - turn you, and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the Arabah, in the hill-country, and in the lowland, and in the South, and by the sea-shore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
  • Deuteronomy 1:8 - Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which Jehovah sware unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.
Parallel VersesCross Reference
  • American Standard Version - And I said unto you, Ye are come unto the hill-country of the Amorites, which Jehovah our God giveth unto us.
  • 新标点和合本 - 我对你们说:‘你们已经到了耶和华我们 神所赐给我们的亚摩利人之山地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对你们说:‘你们已经到了耶和华—我们上帝所赐给我们的亚摩利人之山区。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对你们说:‘你们已经到了耶和华—我们 神所赐给我们的亚摩利人之山区。
  • 当代译本 - 我对你们说,‘我们的上帝耶和华赐给我们的亚摩利山区到了。
  • 圣经新译本 - 我对你们说:‘你们已经到了亚摩利人的山地,就是耶和华我们的 神赐给我们的。
  • 中文标准译本 - 我对你们说:“你们来到了我们神耶和华赐给我们的亚摩利人的山地。
  • 现代标点和合本 - 我对你们说:‘你们已经到了耶和华我们神所赐给我们的亚摩利人之山地。
  • 和合本(拼音版) - 我对你们说:‘你们已经到了耶和华我们上帝所赐给我们的亚摩利人之山地。
  • New International Version - Then I said to you, “You have reached the hill country of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
  • New International Reader's Version - Then I said to you, “You have reached the hill country of the Amorites. The Lord our God is giving it to us.
  • English Standard Version - And I said to you, ‘You have come to the hill country of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
  • New Living Translation - I said to you, ‘You have now reached the hill country of the Amorites that the Lord our God is giving us.
  • Christian Standard Bible - I said to you: You have reached the hill country of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
  • New American Standard Bible - And I said to you, ‘You have come to the hill country of the Amorites, which the Lord our God is about to give us.
  • New King James Version - And I said to you, ‘You have come to the mountains of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
  • Amplified Bible - And I said to you, ‘You have come to the hill country of the Amorites which the Lord our God is about to give us.
  • King James Version - And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the Lord our God doth give unto us.
  • New English Translation - Then I said to you, “You have come to the Amorite hill country which the Lord our God is about to give us.
  • World English Bible - I said to you, “You have come to the hill country of the Amorites, which Yahweh our God gives to us.
  • 新標點和合本 - 我對你們說:『你們已經到了耶和華-我們神所賜給我們的亞摩利人之山地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對你們說:『你們已經到了耶和華-我們上帝所賜給我們的亞摩利人之山區。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對你們說:『你們已經到了耶和華—我們 神所賜給我們的亞摩利人之山區。
  • 當代譯本 - 我對你們說,『我們的上帝耶和華賜給我們的亞摩利山區到了。
  • 聖經新譯本 - 我對你們說:‘你們已經到了亞摩利人的山地,就是耶和華我們的 神賜給我們的。
  • 呂振中譯本 - 我對你們說:「你們已經到達了 亞摩利 人的山地、就是永恆主我們的上帝所賜給我們的。
  • 中文標準譯本 - 我對你們說:「你們來到了我們神耶和華賜給我們的亞摩利人的山地。
  • 現代標點和合本 - 我對你們說:『你們已經到了耶和華我們神所賜給我們的亞摩利人之山地。
  • 文理和合譯本 - 我告爾曰、爾已至亞摩利山地、即我上帝耶和華所賜我者、
  • 文理委辦譯本 - 當時我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我告爾曰、爾已至 亞摩利 山、主我之天主所將賜我者、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces les dije: “Han llegado a la región montañosa de los amorreos, la cual el Señor nuestro Dios nos da.
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 여러분에게 이렇게 말하였습니다. ‘여러분은 이제 우리 하나님 여호와께서 주신 아모리 사람의 산간 지대에 도착하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которые Господь, наш Бог, отдает нам.
  • Восточный перевод - Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которые Вечный, наш Бог, отдаёт нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которые Вечный, наш Бог, отдаёт нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которые Вечный, наш Бог, отдаёт нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai dit alors : « Vous voilà arrivés à la montagne des Amoréens que l’Eternel notre Dieu nous donne.
  • Nova Versão Internacional - Então eu disse a vocês: Vocês chegaram à terra dos amorreus, a qual o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
  • Hoffnung für alle - Dort sagte ich zu euren Eltern: »Wir sind da! Hier beginnt das amoritische Bergland, das der Herr, unser Gott, uns schenken will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói với anh em: ‘Đồi núi của người A-mô-rít này là địa đầu của lãnh thổ Chúa Hằng Hữu cho ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงกล่าวแก่ท่านว่า “พวกท่านมาถึงแดนเทือกเขาของชาวอาโมไรต์ ซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราจะประทานแก่เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พูด​กับ​ท่าน​ว่า ‘พวก​ท่าน​มา​ถึง​แถบ​ภูเขา​ของ​ชาว​อาโมร์​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​ยก​ให้​เรา​แล้ว
  • Deuteronomy 1:7 - turn you, and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the Arabah, in the hill-country, and in the lowland, and in the South, and by the sea-shore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
  • Deuteronomy 1:8 - Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which Jehovah sware unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.
Bible
Resources
Plans
Donate