Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:13 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 你们要按着各支派选举有智慧、有见识、为众人所认识的,我立他们为你们的首领。’
  • 新标点和合本 - 你们要按着各支派选举有智慧、有见识、为众人所认识的,我立他们为你们的首领。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要按着各支派选出有智慧、明辨是非、为人所知的人来,我就立他们为你们的领袖。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要按着各支派选出有智慧、明辨是非、为人所知的人来,我就立他们为你们的领袖。’
  • 当代译本 - 你们要从各支派中选出有智慧、有见识、受尊重的人,我要立他们做你们的首领。’
  • 圣经新译本 - 你们要按着支派选出一些有智慧、有见识、有经验的人,我就立他们作你们的首领。’
  • 中文标准译本 - 你们要按着你们的支派推荐一些有智慧、有悟性、有见识 的人,我要立他们作你们的首领。”
  • 现代标点和合本 - 你们要按着各支派选举有智慧、有见识、为众人所认识的,我立他们为你们的首领。’
  • New International Version - Choose some wise, understanding and respected men from each of your tribes, and I will set them over you.”
  • New International Reader's Version - So choose some wise men from each of your tribes. They must understand how to give good advice. The people must have respect for them. I will appoint those men to have authority over you.”
  • English Standard Version - Choose for your tribes wise, understanding, and experienced men, and I will appoint them as your heads.’
  • New Living Translation - Choose some well-respected men from each tribe who are known for their wisdom and understanding, and I will appoint them as your leaders.’
  • Christian Standard Bible - Appoint for yourselves wise, understanding, and respected men from each of your tribes, and I will make them your leaders.
  • New American Standard Bible - Obtain for yourselves men who are wise, discerning, and informed from your tribes, and I will appoint them as your heads.’
  • New King James Version - Choose wise, understanding, and knowledgeable men from among your tribes, and I will make them heads over you.’
  • Amplified Bible - Choose for yourselves wise, understanding, experienced, and respected men from your tribes, and I will appoint them as heads (leaders) over you.’
  • American Standard Version - Take you wise men, and understanding, and known, according to your tribes, and I will make them heads over you.
  • King James Version - Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you.
  • New English Translation - Select wise and practical men, those known among your tribes, whom I may appoint as your leaders.”
  • World English Bible - Take wise men of understanding who are respected among your tribes, and I will make them heads over you.”
  • 新標點和合本 - 你們要按着各支派選舉有智慧、有見識、為眾人所認識的,我立他們為你們的首領。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要按着各支派選出有智慧、明辨是非、為人所知的人來,我就立他們為你們的領袖。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要按着各支派選出有智慧、明辨是非、為人所知的人來,我就立他們為你們的領袖。』
  • 當代譯本 - 你們要從各支派中選出有智慧、有見識、受尊重的人,我要立他們做你們的首領。』
  • 聖經新譯本 - 你們要按著支派選出一些有智慧、有見識、有經驗的人,我就立他們作你們的首領。’
  • 呂振中譯本 - 你們要按着族派舉出有智慧、有見識、有經驗 的人,我就設立他們做你們的首領。」
  • 中文標準譯本 - 你們要按著你們的支派推薦一些有智慧、有悟性、有見識 的人,我要立他們作你們的首領。」
  • 現代標點和合本 - 你們要按著各支派選舉有智慧、有見識、為眾人所認識的,我立他們為你們的首領。』
  • 文理和合譯本 - 當循爾之支派、簡眾所識之明哲練達人、我立之為爾長、
  • 文理委辦譯本 - 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之為長、治理爾曹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當循爾各支派、選明哲有智慧眾所識之人、我立之為長、治理爾曹、
  • Nueva Versión Internacional - Designen de cada una de sus tribus a hombres sabios, inteligentes y experimentados, para que sean sus jefes”.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 각 지파에서 지혜 있고 지식이 풍부하며 매사에 경험 있는 사람들을 뽑으십시오. 내가 그들을 여러분의 지도자로 임명하겠습니다.’
  • Новый Русский Перевод - Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами».
  • Восточный перевод - Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами».
  • La Bible du Semeur 2015 - Désignez dans chacune de vos tribus des hommes sages, intelligents et estimés, et je les mettrai à votre tête. »
  • リビングバイブル - そこで頼みたいのだが、各部族から、人生経験が豊かで知恵もあり、物事のよくわかる者を選んでくれないか。その者たちを指導者に任命しよう。』
  • Nova Versão Internacional - Escolham homens sábios, criteriosos e experientes de cada uma de suas tribos, e eu os colocarei como chefes de vocês.
  • Hoffnung für alle - Wählt deshalb erfahrene, kluge und angesehene Männer aus euren Stämmen aus, die ich als Oberhäupter über euch einsetzen kann.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế thì, anh em nên chọn những người khôn ngoan, hiểu biết và kinh nghiệm trong đại tộc mình, để tôi cắt cử họ lãnh đạo toàn dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเลือกบางคนจากแต่ละเผ่า ซึ่งเป็นคนเฉลียวฉลาด มีความเข้าใจ และเป็นที่นับถือ ข้าพเจ้าจะแต่งตั้งคนเหล่านั้นให้เป็นผู้นำของพวกท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​เลือก​คน​จาก​แต่​ละ​เผ่า​ของ​พวก​ท่าน ขอ​ให้​เป็น​ผู้​เรือง​ปัญญา เข้าอก​เข้าใจ​ผู้​อื่น และ​เป็น​ที่​น่า​นับถือ แล้ว​เรา​จะ​ตั้ง​ให้​เขา​เป็น​หัวหน้า​ของ​ท่าน’
Cross Reference
  • 使徒行传 6:2 - 十二使徒叫众门徒来,对他们说:“我们撇下上帝的道去管理饭食原是不合宜的。
  • 使徒行传 6:3 - 所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声、被圣灵充满、智慧充足的人,我们就派他们管理这事。
  • 使徒行传 6:4 - 但我们要专心以祈祷传道为事。”
  • 使徒行传 6:5 - 大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心、圣灵充满的人;又拣选腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉,
  • 使徒行传 6:6 - 叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。
  • 使徒行传 1:21 - 所以主耶稣在我们中间始终出入的时候,
  • 使徒行传 1:22 - 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
  • 使徒行传 1:23 - 于是选举两个人,就是那叫作巴撒巴,又称呼犹士都的约瑟和马提亚。
  • 民数记 11:16 - 耶和华对摩西说:“你从以色列的长老中招聚七十个人,就是你所知道作百姓的长老和官长的,到我这里来,领他们到会幕前,使他们和你一同站立。
  • 民数记 11:17 - 我要在那里降临与你说话,也要把降于你身上的灵分赐他们,他们就和你同当这管百姓的重任,免得你独自担当。
  • 出埃及记 18:21 - 并要从百姓中拣选有才能的人,就是敬畏上帝、诚实无妄、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理百姓。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 你们要按着各支派选举有智慧、有见识、为众人所认识的,我立他们为你们的首领。’
  • 新标点和合本 - 你们要按着各支派选举有智慧、有见识、为众人所认识的,我立他们为你们的首领。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要按着各支派选出有智慧、明辨是非、为人所知的人来,我就立他们为你们的领袖。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要按着各支派选出有智慧、明辨是非、为人所知的人来,我就立他们为你们的领袖。’
  • 当代译本 - 你们要从各支派中选出有智慧、有见识、受尊重的人,我要立他们做你们的首领。’
  • 圣经新译本 - 你们要按着支派选出一些有智慧、有见识、有经验的人,我就立他们作你们的首领。’
  • 中文标准译本 - 你们要按着你们的支派推荐一些有智慧、有悟性、有见识 的人,我要立他们作你们的首领。”
  • 现代标点和合本 - 你们要按着各支派选举有智慧、有见识、为众人所认识的,我立他们为你们的首领。’
  • New International Version - Choose some wise, understanding and respected men from each of your tribes, and I will set them over you.”
  • New International Reader's Version - So choose some wise men from each of your tribes. They must understand how to give good advice. The people must have respect for them. I will appoint those men to have authority over you.”
  • English Standard Version - Choose for your tribes wise, understanding, and experienced men, and I will appoint them as your heads.’
  • New Living Translation - Choose some well-respected men from each tribe who are known for their wisdom and understanding, and I will appoint them as your leaders.’
  • Christian Standard Bible - Appoint for yourselves wise, understanding, and respected men from each of your tribes, and I will make them your leaders.
  • New American Standard Bible - Obtain for yourselves men who are wise, discerning, and informed from your tribes, and I will appoint them as your heads.’
  • New King James Version - Choose wise, understanding, and knowledgeable men from among your tribes, and I will make them heads over you.’
  • Amplified Bible - Choose for yourselves wise, understanding, experienced, and respected men from your tribes, and I will appoint them as heads (leaders) over you.’
  • American Standard Version - Take you wise men, and understanding, and known, according to your tribes, and I will make them heads over you.
  • King James Version - Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you.
  • New English Translation - Select wise and practical men, those known among your tribes, whom I may appoint as your leaders.”
  • World English Bible - Take wise men of understanding who are respected among your tribes, and I will make them heads over you.”
  • 新標點和合本 - 你們要按着各支派選舉有智慧、有見識、為眾人所認識的,我立他們為你們的首領。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要按着各支派選出有智慧、明辨是非、為人所知的人來,我就立他們為你們的領袖。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要按着各支派選出有智慧、明辨是非、為人所知的人來,我就立他們為你們的領袖。』
  • 當代譯本 - 你們要從各支派中選出有智慧、有見識、受尊重的人,我要立他們做你們的首領。』
  • 聖經新譯本 - 你們要按著支派選出一些有智慧、有見識、有經驗的人,我就立他們作你們的首領。’
  • 呂振中譯本 - 你們要按着族派舉出有智慧、有見識、有經驗 的人,我就設立他們做你們的首領。」
  • 中文標準譯本 - 你們要按著你們的支派推薦一些有智慧、有悟性、有見識 的人,我要立他們作你們的首領。」
  • 現代標點和合本 - 你們要按著各支派選舉有智慧、有見識、為眾人所認識的,我立他們為你們的首領。』
  • 文理和合譯本 - 當循爾之支派、簡眾所識之明哲練達人、我立之為爾長、
  • 文理委辦譯本 - 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之為長、治理爾曹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當循爾各支派、選明哲有智慧眾所識之人、我立之為長、治理爾曹、
  • Nueva Versión Internacional - Designen de cada una de sus tribus a hombres sabios, inteligentes y experimentados, para que sean sus jefes”.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 각 지파에서 지혜 있고 지식이 풍부하며 매사에 경험 있는 사람들을 뽑으십시오. 내가 그들을 여러분의 지도자로 임명하겠습니다.’
  • Новый Русский Перевод - Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами».
  • Восточный перевод - Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами».
  • La Bible du Semeur 2015 - Désignez dans chacune de vos tribus des hommes sages, intelligents et estimés, et je les mettrai à votre tête. »
  • リビングバイブル - そこで頼みたいのだが、各部族から、人生経験が豊かで知恵もあり、物事のよくわかる者を選んでくれないか。その者たちを指導者に任命しよう。』
  • Nova Versão Internacional - Escolham homens sábios, criteriosos e experientes de cada uma de suas tribos, e eu os colocarei como chefes de vocês.
  • Hoffnung für alle - Wählt deshalb erfahrene, kluge und angesehene Männer aus euren Stämmen aus, die ich als Oberhäupter über euch einsetzen kann.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế thì, anh em nên chọn những người khôn ngoan, hiểu biết và kinh nghiệm trong đại tộc mình, để tôi cắt cử họ lãnh đạo toàn dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเลือกบางคนจากแต่ละเผ่า ซึ่งเป็นคนเฉลียวฉลาด มีความเข้าใจ และเป็นที่นับถือ ข้าพเจ้าจะแต่งตั้งคนเหล่านั้นให้เป็นผู้นำของพวกท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​เลือก​คน​จาก​แต่​ละ​เผ่า​ของ​พวก​ท่าน ขอ​ให้​เป็น​ผู้​เรือง​ปัญญา เข้าอก​เข้าใจ​ผู้​อื่น และ​เป็น​ที่​น่า​นับถือ แล้ว​เรา​จะ​ตั้ง​ให้​เขา​เป็น​หัวหน้า​ของ​ท่าน’
  • 使徒行传 6:2 - 十二使徒叫众门徒来,对他们说:“我们撇下上帝的道去管理饭食原是不合宜的。
  • 使徒行传 6:3 - 所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声、被圣灵充满、智慧充足的人,我们就派他们管理这事。
  • 使徒行传 6:4 - 但我们要专心以祈祷传道为事。”
  • 使徒行传 6:5 - 大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心、圣灵充满的人;又拣选腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉,
  • 使徒行传 6:6 - 叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。
  • 使徒行传 1:21 - 所以主耶稣在我们中间始终出入的时候,
  • 使徒行传 1:22 - 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
  • 使徒行传 1:23 - 于是选举两个人,就是那叫作巴撒巴,又称呼犹士都的约瑟和马提亚。
  • 民数记 11:16 - 耶和华对摩西说:“你从以色列的长老中招聚七十个人,就是你所知道作百姓的长老和官长的,到我这里来,领他们到会幕前,使他们和你一同站立。
  • 民数记 11:17 - 我要在那里降临与你说话,也要把降于你身上的灵分赐他们,他们就和你同当这管百姓的重任,免得你独自担当。
  • 出埃及记 18:21 - 并要从百姓中拣选有才能的人,就是敬畏上帝、诚实无妄、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理百姓。
Bible
Resources
Plans
Donate