Parallel Verses
- New American Standard Bible - How can I alone endure the burden and weight of you and your strife?
- 新标点和合本 - 但你们的麻烦,和管理你们的重任,并你们的争讼,我独自一人怎能担当得起呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们的担子,你们的重任,以及你们的争讼,我独自一人怎能承担呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 但你们的担子,你们的重任,以及你们的争讼,我独自一人怎能承担呢?
- 当代译本 - 但我怎能独自担当解决你们问题和争端的重任呢?
- 圣经新译本 - 我独自一人怎能担得起你们的重担、责任和你们争讼的事呢?
- 中文标准译本 - 但我怎能独自担当你们的琐事、你们的重担和你们的争讼呢?
- 现代标点和合本 - 但你们的麻烦和管理你们的重任,并你们的争讼,我独自一人怎能担当得起呢?
- 和合本(拼音版) - 但你们的麻烦,和管理你们的重任,并你们的争讼,我独自一人怎能担当得起呢?
- New International Version - But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself?
- New International Reader's Version - But I can’t handle your problems and troubles all by myself. I can’t settle your arguments.
- English Standard Version - How can I bear by myself the weight and burden of you and your strife?
- New Living Translation - But you are such a heavy load to carry! How can I deal with all your problems and bickering?
- Christian Standard Bible - But how can I bear your troubles, burdens, and disputes by myself?
- New King James Version - How can I alone bear your problems and your burdens and your complaints?
- Amplified Bible - How can I alone bear the weight and pressure and burden of you and your strife (contention) and complaining?
- American Standard Version - How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
- King James Version - How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
- New English Translation - But how can I alone bear up under the burden of your hardship and strife?
- World English Bible - How can I myself alone bear your problems, your burdens, and your strife?
- 新標點和合本 - 但你們的麻煩,和管理你們的重任,並你們的爭訟,我獨自一人怎能擔當得起呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們的擔子,你們的重任,以及你們的爭訟,我獨自一人怎能承擔呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你們的擔子,你們的重任,以及你們的爭訟,我獨自一人怎能承擔呢?
- 當代譯本 - 但我怎能獨自擔當解決你們問題和爭端的重任呢?
- 聖經新譯本 - 我獨自一人怎能擔得起你們的重擔、責任和你們爭訟的事呢?
- 呂振中譯本 - 但你們所給的重擔、所給的責任、和所發生的爭訟、我獨自一人怎能擔當得起呢?
- 中文標準譯本 - 但我怎能獨自擔當你們的瑣事、你們的重擔和你們的爭訟呢?
- 現代標點和合本 - 但你們的麻煩和管理你們的重任,並你們的爭訟,我獨自一人怎能擔當得起呢?
- 文理和合譯本 - 爾之繁劇、爾之重負、爾之爭競、我焉能獨任、
- 文理委辦譯本 - 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然治理爾、判爾爭訟、其任甚重、我獨力焉能當之、
- Nueva Versión Internacional - ¿Cómo puedo seguir ocupándome de todos los problemas, las cargas y los pleitos de ustedes?
- 현대인의 성경 - 그러나 나 혼자서 어떻게 여러분의 모든 문제와 분쟁을 해결할 수 있겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Но как я могу нести тяжелое бремя ваших споров один?
- Восточный перевод - Но как я могу нести тяжёлое бремя ваших споров один?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но как я могу нести тяжёлое бремя ваших споров один?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но как я могу нести тяжёлое бремя ваших споров один?
- La Bible du Semeur 2015 - Comment pourrais-je à moi seul m’occuper de vous, de vos affaires et de vos différends ?
- リビングバイブル - こんなに大ぜいでは、もめごとや問題もたくさん起こるだろう。とても一人ではさばききれない。
- Nova Versão Internacional - Mas como poderei levar sozinho as suas cargas, os seus problemas, e as suas disputas?
- Hoffnung für alle - Aber wie soll ich es schaffen, all eure Probleme und Streitigkeiten zu lösen? Die Last ist für mich allein zu schwer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng một mình tôi làm sao giải quyết hết mọi vấn đề khó khăn và tranh chấp của anh em?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพเจ้าเพียงคนเดียวจะรับปัญหา ภาระ และกรณีพิพาททั้งปวงของพวกท่านได้อย่างไร?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะแบกภาระและปัญหาอันหนักหน่วงในเรื่องการโต้แย้งของพวกท่านคนเดียวได้อย่างไร
Cross Reference
- Exodus 18:13 - And it came about the next day, that Moses sat to judge the people, and the people stood before Moses from the morning until the evening.
- Exodus 18:14 - Now when Moses’ father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, “What is this thing that you are doing for the people? Why do you alone sit as judge and all the people stand before you from morning until evening?”
- Exodus 18:15 - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
- Exodus 18:16 - When they have a dispute, it comes to me, and I judge between someone and his neighbor and make known the statutes of God and His laws.”
- 1 Kings 3:7 - And now, Lord my God, You have made Your servant king in place of my father David, yet I am like a little boy; I do not know how to go out or come in.
- 1 Kings 3:8 - And Your servant is in the midst of Your people whom You have chosen, a great people who are too many to be numbered or counted.
- 1 Kings 3:9 - So give Your servant an understanding heart to judge Your people, to discern between good and evil. For who is capable of judging this great people of Yours?”
- Psalms 89:19 - Once You spoke in vision to Your godly ones, And said, “I have given help to one who is mighty; I have exalted one chosen from the people.
- 2 Corinthians 2:16 - to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?
- Numbers 11:11 - So Moses said to the Lord, “Why have You been so hard on Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that You have put the burden of all this people on me?
- Numbers 11:12 - Was it I who conceived all this people? Or did I give birth to them, that You should say to me, ‘Carry them in your arms, as a nurse carries a nursing infant, to the land which You swore to their fathers’?
- Numbers 11:13 - Where am I to get meat to give to all this people? For they weep before me, saying, ‘Give us meat so that we may eat!’
- Numbers 11:14 - I am not able to carry all this people by myself, because it is too burdensome for me.
- Numbers 11:15 - So if You are going to deal with me this way, please kill me now, if I have found favor in Your sight, and do not let me see my misery.”
- Deuteronomy 1:9 - “And I spoke to you at that time, saying, ‘I am not able to endure you alone.
- 2 Corinthians 3:5 - Not that we are adequate in ourselves so as to consider anything as having come from ourselves, but our adequacy is from God,