Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:20 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你所看见那有双角的公绵羊就是玛代王和波斯王。
  • 新标点和合本 - 你所看见双角的公绵羊,就是玛代和波斯王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你所看见那有双角的公绵羊就是玛代王和波斯王。
  • 当代译本 - 你看见的那只有两角的公绵羊指玛代和波斯的诸王。
  • 圣经新译本 - 你所看见那有两个角的公绵羊,就是玛代和波斯王。
  • 中文标准译本 - 你所看见的那有两只犄角的公绵羊,就是米底亚王和波斯王。
  • 现代标点和合本 - 你所看见双角的公绵羊,就是玛代和波斯王。
  • 和合本(拼音版) - 你所看见双角的公绵羊,就是玛代和波斯王。
  • New International Version - The two-horned ram that you saw represents the kings of Media and Persia.
  • New International Reader's Version - You saw a ram that had two horns. It stands for the kings of Media and Persia.
  • English Standard Version - As for the ram that you saw with the two horns, these are the kings of Media and Persia.
  • New Living Translation - The two-horned ram represents the kings of Media and Persia.
  • The Message - “‘The double-horned ram you saw stands for the two kings of the Medes and Persians. The billy goat stands for the kingdom of the Greeks. The huge horn on its forehead is the first Greek king. The four horns that sprouted after it was broken off are the four kings that come after him, but without his power.
  • Christian Standard Bible - The two-horned ram that you saw represents the kings of Media and Persia.
  • New American Standard Bible - The ram which you saw with the two horns represents the kings of Media and Persia.
  • New King James Version - The ram which you saw, having the two horns—they are the kings of Media and Persia.
  • Amplified Bible - The ram which you saw with the two horns represents the kings of Media and Persia.
  • American Standard Version - The ram which thou sawest, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
  • King James Version - The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia.
  • New English Translation - The ram that you saw with the two horns stands for the kings of Media and Persia.
  • World English Bible - The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
  • 新標點和合本 - 你所看見雙角的公綿羊,就是米底亞和波斯王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所看見那有雙角的公綿羊就是瑪代王和波斯王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你所看見那有雙角的公綿羊就是瑪代王和波斯王。
  • 當代譯本 - 你看見的那隻有兩角的公綿羊指瑪代和波斯的諸王。
  • 聖經新譯本 - 你所看見那有兩個角的公綿羊,就是瑪代和波斯王。
  • 呂振中譯本 - 你所看見那有雙角的公綿羊、就是 瑪代 和 波斯 的王。
  • 中文標準譯本 - 你所看見的那有兩隻犄角的公綿羊,就是米底亞王和波斯王。
  • 現代標點和合本 - 你所看見雙角的公綿羊,就是瑪代和波斯王。
  • 文理和合譯本 - 爾所見二角之牡綿羊、即瑪代 波斯二王、
  • 文理委辦譯本 - 爾所見二角之牡綿羊、即米太、巴西列王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所見兩角之牡綿羊、即 瑪代 與 巴西 列王、
  • Nueva Versión Internacional - El carnero de dos cuernos que has visto simboliza a los reyes de Media y de Persia.
  • 현대인의 성경 - “네가 본 그 숫양의 두 뿔은 메디아와 페르시아의 왕들이고
  • Новый Русский Перевод - Двурогий баран, которого ты видел, – это цари Мидии и Персии.
  • Восточный перевод - Двурогий баран, которого ты видел, – это цари Мидии и Персии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двурогий баран, которого ты видел, – это цари Мидии и Персии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двурогий баран, которого ты видел, – это цари Мидии и Персии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le bélier à deux cornes que tu as vu, représente les rois de Médie et de Perse.
  • リビングバイブル - あなたが見た雄羊の二本の角は、メディヤとペルシヤの王のことだ。
  • Nova Versão Internacional - O carneiro de dois chifres que você viu representa os reis da Média e da Pérsia.
  • Hoffnung für alle - Der Schafbock mit den beiden Hörnern ist das Reich der Meder und Perser mit ihren Herrschern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chiên đực có hai sừng anh đã thấy là các vua Mê-đi và Ba Tư.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แกะผู้สองเขาที่เจ้าเห็นคือบรรดากษัตริย์มีเดียและเปอร์เซีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​แกะ​ตัว​ผู้​ซึ่ง​มี​เขา 2 เขา​ที่​ท่าน​เห็น​ก็​คือ​กษัตริย์​ของ​มีเดีย​และ​เปอร์เซีย
Cross Reference
  • 但以理书 11:1 - “至于我,当玛代的大流士元年,我曾起来扶助米迦勒,使他坚强。
  • 但以理书 11:2 - 现在我要指示你确实的事。” “看哪,波斯还有三个王要兴起,第四王必富足远胜诸王。他因富足成为强盛,就必煽动各国攻击希腊国。
  • 但以理书 8:3 - 我举目观看,看哪,有一只公绵羊站在河边,它有两只角,这两角都高,一角高过另一角,后长出来的比较高。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你所看见那有双角的公绵羊就是玛代王和波斯王。
  • 新标点和合本 - 你所看见双角的公绵羊,就是玛代和波斯王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你所看见那有双角的公绵羊就是玛代王和波斯王。
  • 当代译本 - 你看见的那只有两角的公绵羊指玛代和波斯的诸王。
  • 圣经新译本 - 你所看见那有两个角的公绵羊,就是玛代和波斯王。
  • 中文标准译本 - 你所看见的那有两只犄角的公绵羊,就是米底亚王和波斯王。
  • 现代标点和合本 - 你所看见双角的公绵羊,就是玛代和波斯王。
  • 和合本(拼音版) - 你所看见双角的公绵羊,就是玛代和波斯王。
  • New International Version - The two-horned ram that you saw represents the kings of Media and Persia.
  • New International Reader's Version - You saw a ram that had two horns. It stands for the kings of Media and Persia.
  • English Standard Version - As for the ram that you saw with the two horns, these are the kings of Media and Persia.
  • New Living Translation - The two-horned ram represents the kings of Media and Persia.
  • The Message - “‘The double-horned ram you saw stands for the two kings of the Medes and Persians. The billy goat stands for the kingdom of the Greeks. The huge horn on its forehead is the first Greek king. The four horns that sprouted after it was broken off are the four kings that come after him, but without his power.
  • Christian Standard Bible - The two-horned ram that you saw represents the kings of Media and Persia.
  • New American Standard Bible - The ram which you saw with the two horns represents the kings of Media and Persia.
  • New King James Version - The ram which you saw, having the two horns—they are the kings of Media and Persia.
  • Amplified Bible - The ram which you saw with the two horns represents the kings of Media and Persia.
  • American Standard Version - The ram which thou sawest, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
  • King James Version - The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia.
  • New English Translation - The ram that you saw with the two horns stands for the kings of Media and Persia.
  • World English Bible - The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
  • 新標點和合本 - 你所看見雙角的公綿羊,就是米底亞和波斯王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所看見那有雙角的公綿羊就是瑪代王和波斯王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你所看見那有雙角的公綿羊就是瑪代王和波斯王。
  • 當代譯本 - 你看見的那隻有兩角的公綿羊指瑪代和波斯的諸王。
  • 聖經新譯本 - 你所看見那有兩個角的公綿羊,就是瑪代和波斯王。
  • 呂振中譯本 - 你所看見那有雙角的公綿羊、就是 瑪代 和 波斯 的王。
  • 中文標準譯本 - 你所看見的那有兩隻犄角的公綿羊,就是米底亞王和波斯王。
  • 現代標點和合本 - 你所看見雙角的公綿羊,就是瑪代和波斯王。
  • 文理和合譯本 - 爾所見二角之牡綿羊、即瑪代 波斯二王、
  • 文理委辦譯本 - 爾所見二角之牡綿羊、即米太、巴西列王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所見兩角之牡綿羊、即 瑪代 與 巴西 列王、
  • Nueva Versión Internacional - El carnero de dos cuernos que has visto simboliza a los reyes de Media y de Persia.
  • 현대인의 성경 - “네가 본 그 숫양의 두 뿔은 메디아와 페르시아의 왕들이고
  • Новый Русский Перевод - Двурогий баран, которого ты видел, – это цари Мидии и Персии.
  • Восточный перевод - Двурогий баран, которого ты видел, – это цари Мидии и Персии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двурогий баран, которого ты видел, – это цари Мидии и Персии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двурогий баран, которого ты видел, – это цари Мидии и Персии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le bélier à deux cornes que tu as vu, représente les rois de Médie et de Perse.
  • リビングバイブル - あなたが見た雄羊の二本の角は、メディヤとペルシヤの王のことだ。
  • Nova Versão Internacional - O carneiro de dois chifres que você viu representa os reis da Média e da Pérsia.
  • Hoffnung für alle - Der Schafbock mit den beiden Hörnern ist das Reich der Meder und Perser mit ihren Herrschern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chiên đực có hai sừng anh đã thấy là các vua Mê-đi và Ba Tư.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แกะผู้สองเขาที่เจ้าเห็นคือบรรดากษัตริย์มีเดียและเปอร์เซีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​แกะ​ตัว​ผู้​ซึ่ง​มี​เขา 2 เขา​ที่​ท่าน​เห็น​ก็​คือ​กษัตริย์​ของ​มีเดีย​และ​เปอร์เซีย
  • 但以理书 11:1 - “至于我,当玛代的大流士元年,我曾起来扶助米迦勒,使他坚强。
  • 但以理书 11:2 - 现在我要指示你确实的事。” “看哪,波斯还有三个王要兴起,第四王必富足远胜诸王。他因富足成为强盛,就必煽动各国攻击希腊国。
  • 但以理书 8:3 - 我举目观看,看哪,有一只公绵羊站在河边,它有两只角,这两角都高,一角高过另一角,后长出来的比较高。
Bible
Resources
Plans
Donate