Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:15 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 我但以理见了这异象,愿意明白其中的意思,忽有一位形状像人的站在我面前。
  • 新标点和合本 - 我但以理见了这异象,愿意明白其中的意思。忽有一位形状像人的站在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我—但以理见了这异象,想要明白其中的意思。看哪,有一位形状像人的站在我面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我—但以理见了这异象,想要明白其中的意思。看哪,有一位形状像人的站在我面前。
  • 当代译本 - 我但以理看见这异象,正想明白它的意思,忽然有一个外貌像人的站在我面前。
  • 圣经新译本 - 我但以理看见了这异象以后,就想明白它的意义;忽然有一位外貌像人的,站在我面前。
  • 中文标准译本 - 我但以理正在观看这异象,想要领悟它,看哪,有一位样貌像人的站在我面前!
  • 现代标点和合本 - 我但以理见了这异象,愿意明白其中的意思,忽有一位形状像人的站在我面前。
  • New International Version - While I, Daniel, was watching the vision and trying to understand it, there before me stood one who looked like a man.
  • New International Reader's Version - I was having the vision. And I was trying to understand it. Then I saw someone who looked like a man.
  • English Standard Version - When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it. And behold, there stood before me one having the appearance of a man.
  • New Living Translation - As I, Daniel, was trying to understand the meaning of this vision, someone who looked like a man stood in front of me.
  • The Message - “While I, Daniel, was trying to make sense of what I was seeing, suddenly there was a humanlike figure standing before me.
  • Christian Standard Bible - While I, Daniel, was watching the vision and trying to understand it, there stood before me someone who appeared to be a man.
  • New American Standard Bible - When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it; and behold, standing before me was one who looked like a man.
  • New King James Version - Then it happened, when I, Daniel, had seen the vision and was seeking the meaning, that suddenly there stood before me one having the appearance of a man.
  • Amplified Bible - When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it; then behold, standing before me was one who looked like a man.
  • American Standard Version - And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man.
  • King James Version - And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man.
  • New English Translation - While I, Daniel, was watching the vision, I sought to understand it. Now one who appeared to be a man was standing before me.
  • World English Bible - When I, even I Daniel, had seen the vision, I sought to understand it. Then behold, there stood before me something like the appearance of a man.
  • 新標點和合本 - 我-但以理見了這異象,願意明白其中的意思。忽有一位形狀像人的站在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我-但以理見了這異象,想要明白其中的意思。看哪,有一位形狀像人的站在我面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我—但以理見了這異象,想要明白其中的意思。看哪,有一位形狀像人的站在我面前。
  • 當代譯本 - 我但以理看見這異象,正想明白它的意思,忽然有一個外貌像人的站在我面前。
  • 聖經新譯本 - 我但以理看見了這異象以後,就想明白它的意義;忽然有一位外貌像人的,站在我面前。
  • 呂振中譯本 - 我、我 但以理 、既見了這異象、就想法子要明白它的意義;忽見有一位形狀像人的站在我面前。
  • 中文標準譯本 - 我但以理正在觀看這異象,想要領悟它,看哪,有一位樣貌像人的站在我面前!
  • 現代標點和合本 - 我但以理見了這異象,願意明白其中的意思,忽有一位形狀像人的站在我面前。
  • 文理和合譯本 - 我但以理既睹此異象、欲明其義、見有一立於我前者、其貌若人、
  • 文理委辦譯本 - 我但以理目睹異象、深求其義、有立我前者、其貌若人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 但以理 見異象、欲明其義、有立我前者、其狀若人、
  • Nueva Versión Internacional - »Mientras yo, Daniel, contemplaba la visión y trataba de entenderla, de repente apareció ante mí alguien de apariencia humana.
  • 현대인의 성경 - 나 다니엘이 이 환상을 보고 그 뜻을 알려고 할 때 갑자기 사람 같은 형체가 내 앞에 나타났다.
  • Новый Русский Перевод - Пока я, Даниил, видел это видение и старался понять его, вот, передо мной встал некто в облике человека.
  • Восточный перевод - Пока я, Даниял, видел это видение и старался понять его, передо мной встал некто в облике человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока я, Даниял, видел это видение и старался понять его, передо мной встал некто в облике человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока я, Дониёл, видел это видение и старался понять его, передо мной встал некто в облике человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant que moi, Daniel, je contemplais cette vision et que je cherchais à la comprendre, je vis debout, devant moi, un être ayant l’aspect d’un homme.
  • リビングバイブル - この幻の意味を知ろうと思い巡らしていると、突然、目の前に、人のように見える方が立ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto eu, Daniel, observava a visão e tentava entendê-la, diante de mim apareceu um ser que parecia homem.
  • Hoffnung für alle - Ich dachte noch über das Gesehene nach, als plötzlich jemand vor mir stand, der wie ein Mann aussah.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy khải tượng ấy, tôi tìm hiểu. Bỗng có ai giống như Con Người xuất hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ข้าพเจ้าดาเนียลเฝ้าดูนิมิตอยู่ และพยายามทำความเข้าใจ ก็มีผู้หนึ่งซึ่งดูเหมือนมนุษย์ยืนอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​ดาเนียล​ได้​เห็น​ภาพ​นิมิต​แล้ว ข้าพเจ้า​พยายาม​จะ​เข้าใจ ดู​เถิด ผู้​ที่​ยืน​อยู่​ตรง​หน้า​ข้าพเจ้า​ดู​เหมือน​มนุษย์
Cross Reference
  • 马可福音 13:14 - “你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 但以理书 10:5 - 举目观看,见有一人身穿细麻衣,腰束乌法精金带。
  • 但以理书 12:8 - 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • 但以理书 7:13 - 我在夜间的异象中观看, 见有一位像人子的, 驾着天云而来, 被领到亘古常在者面前,
  • 但以理书 7:16 - 我就近一位侍立者,问他这一切的真情。他就告诉我,将那事的讲解给我说明:
  • 但以理书 7:17 - “这四个大兽就是四王将要在世上兴起,
  • 但以理书 7:18 - 然而,至高者的圣民,必要得国享受,直到永永远远。”
  • 但以理书 7:19 - 那时我愿知道第四兽的真情,它为何与那三兽的真情大不相同,甚是可怕,有铁牙铜爪,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏。
  • 以西结书 1:26 - 在他们头以上的穹苍之上有宝座的形像,仿佛蓝宝石,在宝座形像以上有仿佛人的形状。
  • 以西结书 1:27 - 我见从他腰以上有仿佛光耀的精金,周围都有火的形状;又见从他腰以下有仿佛火的形状,周围也有光辉。
  • 以西结书 1:28 - 下雨的日子,云中虹的形状怎样,周围光辉的形状也是怎样。 这就是耶和华荣耀的形像。我一看见就俯伏在地,又听见一位说话的声音。
  • 马太福音 13:36 - 当下耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。”
  • 启示录 13:18 - 在这里有智慧。凡有聪明的,可以算计兽的数目,因为这是人的数目,它的数目是六百六十六。
  • 马可福音 4:12 - 叫他们 “看是看见,却不晓得; 听是听见,却不明白。 恐怕他们回转过来,就得赦免。”
  • 马太福音 24:30 - 那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。
  • 马太福音 24:15 - “你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’ 站在圣地(读这经的人须要会意)。
  • 约书亚记 5:14 - 他回答说:“不是的,我来是要作耶和华军队的元帅。”约书亚就俯伏在地下拜,说:“我主有什么话吩咐仆人?”
  • 以赛亚书 9:6 - 因有一婴孩为我们而生, 有一子赐给我们, 政权必担在他的肩头上。 他名称为奇妙、策士、全能的上帝、永在的父、和平的君。
  • 启示录 1:13 - 灯台中间有一位好像人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束着金带。
  • 但以理书 10:18 - 有一位形状像人的又摸我,使我有力量。
  • 彼得前书 1:10 - 论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知早已详细地寻求考察,
  • 彼得前书 1:11 - 就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。
  • 但以理书 10:16 - 不料,有一位像人的摸我的嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:“我主啊,因见这异象我大大愁苦,毫无气力。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 我但以理见了这异象,愿意明白其中的意思,忽有一位形状像人的站在我面前。
  • 新标点和合本 - 我但以理见了这异象,愿意明白其中的意思。忽有一位形状像人的站在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我—但以理见了这异象,想要明白其中的意思。看哪,有一位形状像人的站在我面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我—但以理见了这异象,想要明白其中的意思。看哪,有一位形状像人的站在我面前。
  • 当代译本 - 我但以理看见这异象,正想明白它的意思,忽然有一个外貌像人的站在我面前。
  • 圣经新译本 - 我但以理看见了这异象以后,就想明白它的意义;忽然有一位外貌像人的,站在我面前。
  • 中文标准译本 - 我但以理正在观看这异象,想要领悟它,看哪,有一位样貌像人的站在我面前!
  • 现代标点和合本 - 我但以理见了这异象,愿意明白其中的意思,忽有一位形状像人的站在我面前。
  • New International Version - While I, Daniel, was watching the vision and trying to understand it, there before me stood one who looked like a man.
  • New International Reader's Version - I was having the vision. And I was trying to understand it. Then I saw someone who looked like a man.
  • English Standard Version - When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it. And behold, there stood before me one having the appearance of a man.
  • New Living Translation - As I, Daniel, was trying to understand the meaning of this vision, someone who looked like a man stood in front of me.
  • The Message - “While I, Daniel, was trying to make sense of what I was seeing, suddenly there was a humanlike figure standing before me.
  • Christian Standard Bible - While I, Daniel, was watching the vision and trying to understand it, there stood before me someone who appeared to be a man.
  • New American Standard Bible - When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it; and behold, standing before me was one who looked like a man.
  • New King James Version - Then it happened, when I, Daniel, had seen the vision and was seeking the meaning, that suddenly there stood before me one having the appearance of a man.
  • Amplified Bible - When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it; then behold, standing before me was one who looked like a man.
  • American Standard Version - And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man.
  • King James Version - And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man.
  • New English Translation - While I, Daniel, was watching the vision, I sought to understand it. Now one who appeared to be a man was standing before me.
  • World English Bible - When I, even I Daniel, had seen the vision, I sought to understand it. Then behold, there stood before me something like the appearance of a man.
  • 新標點和合本 - 我-但以理見了這異象,願意明白其中的意思。忽有一位形狀像人的站在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我-但以理見了這異象,想要明白其中的意思。看哪,有一位形狀像人的站在我面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我—但以理見了這異象,想要明白其中的意思。看哪,有一位形狀像人的站在我面前。
  • 當代譯本 - 我但以理看見這異象,正想明白它的意思,忽然有一個外貌像人的站在我面前。
  • 聖經新譯本 - 我但以理看見了這異象以後,就想明白它的意義;忽然有一位外貌像人的,站在我面前。
  • 呂振中譯本 - 我、我 但以理 、既見了這異象、就想法子要明白它的意義;忽見有一位形狀像人的站在我面前。
  • 中文標準譯本 - 我但以理正在觀看這異象,想要領悟它,看哪,有一位樣貌像人的站在我面前!
  • 現代標點和合本 - 我但以理見了這異象,願意明白其中的意思,忽有一位形狀像人的站在我面前。
  • 文理和合譯本 - 我但以理既睹此異象、欲明其義、見有一立於我前者、其貌若人、
  • 文理委辦譯本 - 我但以理目睹異象、深求其義、有立我前者、其貌若人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 但以理 見異象、欲明其義、有立我前者、其狀若人、
  • Nueva Versión Internacional - »Mientras yo, Daniel, contemplaba la visión y trataba de entenderla, de repente apareció ante mí alguien de apariencia humana.
  • 현대인의 성경 - 나 다니엘이 이 환상을 보고 그 뜻을 알려고 할 때 갑자기 사람 같은 형체가 내 앞에 나타났다.
  • Новый Русский Перевод - Пока я, Даниил, видел это видение и старался понять его, вот, передо мной встал некто в облике человека.
  • Восточный перевод - Пока я, Даниял, видел это видение и старался понять его, передо мной встал некто в облике человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока я, Даниял, видел это видение и старался понять его, передо мной встал некто в облике человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока я, Дониёл, видел это видение и старался понять его, передо мной встал некто в облике человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant que moi, Daniel, je contemplais cette vision et que je cherchais à la comprendre, je vis debout, devant moi, un être ayant l’aspect d’un homme.
  • リビングバイブル - この幻の意味を知ろうと思い巡らしていると、突然、目の前に、人のように見える方が立ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto eu, Daniel, observava a visão e tentava entendê-la, diante de mim apareceu um ser que parecia homem.
  • Hoffnung für alle - Ich dachte noch über das Gesehene nach, als plötzlich jemand vor mir stand, der wie ein Mann aussah.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy khải tượng ấy, tôi tìm hiểu. Bỗng có ai giống như Con Người xuất hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ข้าพเจ้าดาเนียลเฝ้าดูนิมิตอยู่ และพยายามทำความเข้าใจ ก็มีผู้หนึ่งซึ่งดูเหมือนมนุษย์ยืนอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​ดาเนียล​ได้​เห็น​ภาพ​นิมิต​แล้ว ข้าพเจ้า​พยายาม​จะ​เข้าใจ ดู​เถิด ผู้​ที่​ยืน​อยู่​ตรง​หน้า​ข้าพเจ้า​ดู​เหมือน​มนุษย์
  • 马可福音 13:14 - “你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 但以理书 10:5 - 举目观看,见有一人身穿细麻衣,腰束乌法精金带。
  • 但以理书 12:8 - 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • 但以理书 7:13 - 我在夜间的异象中观看, 见有一位像人子的, 驾着天云而来, 被领到亘古常在者面前,
  • 但以理书 7:16 - 我就近一位侍立者,问他这一切的真情。他就告诉我,将那事的讲解给我说明:
  • 但以理书 7:17 - “这四个大兽就是四王将要在世上兴起,
  • 但以理书 7:18 - 然而,至高者的圣民,必要得国享受,直到永永远远。”
  • 但以理书 7:19 - 那时我愿知道第四兽的真情,它为何与那三兽的真情大不相同,甚是可怕,有铁牙铜爪,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏。
  • 以西结书 1:26 - 在他们头以上的穹苍之上有宝座的形像,仿佛蓝宝石,在宝座形像以上有仿佛人的形状。
  • 以西结书 1:27 - 我见从他腰以上有仿佛光耀的精金,周围都有火的形状;又见从他腰以下有仿佛火的形状,周围也有光辉。
  • 以西结书 1:28 - 下雨的日子,云中虹的形状怎样,周围光辉的形状也是怎样。 这就是耶和华荣耀的形像。我一看见就俯伏在地,又听见一位说话的声音。
  • 马太福音 13:36 - 当下耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。”
  • 启示录 13:18 - 在这里有智慧。凡有聪明的,可以算计兽的数目,因为这是人的数目,它的数目是六百六十六。
  • 马可福音 4:12 - 叫他们 “看是看见,却不晓得; 听是听见,却不明白。 恐怕他们回转过来,就得赦免。”
  • 马太福音 24:30 - 那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。
  • 马太福音 24:15 - “你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’ 站在圣地(读这经的人须要会意)。
  • 约书亚记 5:14 - 他回答说:“不是的,我来是要作耶和华军队的元帅。”约书亚就俯伏在地下拜,说:“我主有什么话吩咐仆人?”
  • 以赛亚书 9:6 - 因有一婴孩为我们而生, 有一子赐给我们, 政权必担在他的肩头上。 他名称为奇妙、策士、全能的上帝、永在的父、和平的君。
  • 启示录 1:13 - 灯台中间有一位好像人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束着金带。
  • 但以理书 10:18 - 有一位形状像人的又摸我,使我有力量。
  • 彼得前书 1:10 - 论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知早已详细地寻求考察,
  • 彼得前书 1:11 - 就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。
  • 但以理书 10:16 - 不料,有一位像人的摸我的嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:“我主啊,因见这异象我大大愁苦,毫无气力。
Bible
Resources
Plans
Donate