Parallel Verses
- 文理和合譯本 - 我但以理既睹此異象、欲明其義、見有一立於我前者、其貌若人、
- 新标点和合本 - 我但以理见了这异象,愿意明白其中的意思。忽有一位形状像人的站在我面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我—但以理见了这异象,想要明白其中的意思。看哪,有一位形状像人的站在我面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 我—但以理见了这异象,想要明白其中的意思。看哪,有一位形状像人的站在我面前。
- 当代译本 - 我但以理看见这异象,正想明白它的意思,忽然有一个外貌像人的站在我面前。
- 圣经新译本 - 我但以理看见了这异象以后,就想明白它的意义;忽然有一位外貌像人的,站在我面前。
- 中文标准译本 - 我但以理正在观看这异象,想要领悟它,看哪,有一位样貌像人的站在我面前!
- 现代标点和合本 - 我但以理见了这异象,愿意明白其中的意思,忽有一位形状像人的站在我面前。
- 和合本(拼音版) - 我但以理见了这异象,愿意明白其中的意思,忽有一位形状像人的站在我面前。
- New International Version - While I, Daniel, was watching the vision and trying to understand it, there before me stood one who looked like a man.
- New International Reader's Version - I was having the vision. And I was trying to understand it. Then I saw someone who looked like a man.
- English Standard Version - When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it. And behold, there stood before me one having the appearance of a man.
- New Living Translation - As I, Daniel, was trying to understand the meaning of this vision, someone who looked like a man stood in front of me.
- The Message - “While I, Daniel, was trying to make sense of what I was seeing, suddenly there was a humanlike figure standing before me.
- Christian Standard Bible - While I, Daniel, was watching the vision and trying to understand it, there stood before me someone who appeared to be a man.
- New American Standard Bible - When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it; and behold, standing before me was one who looked like a man.
- New King James Version - Then it happened, when I, Daniel, had seen the vision and was seeking the meaning, that suddenly there stood before me one having the appearance of a man.
- Amplified Bible - When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it; then behold, standing before me was one who looked like a man.
- American Standard Version - And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man.
- King James Version - And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man.
- New English Translation - While I, Daniel, was watching the vision, I sought to understand it. Now one who appeared to be a man was standing before me.
- World English Bible - When I, even I Daniel, had seen the vision, I sought to understand it. Then behold, there stood before me something like the appearance of a man.
- 新標點和合本 - 我-但以理見了這異象,願意明白其中的意思。忽有一位形狀像人的站在我面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我-但以理見了這異象,想要明白其中的意思。看哪,有一位形狀像人的站在我面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我—但以理見了這異象,想要明白其中的意思。看哪,有一位形狀像人的站在我面前。
- 當代譯本 - 我但以理看見這異象,正想明白它的意思,忽然有一個外貌像人的站在我面前。
- 聖經新譯本 - 我但以理看見了這異象以後,就想明白它的意義;忽然有一位外貌像人的,站在我面前。
- 呂振中譯本 - 我、我 但以理 、既見了這異象、就想法子要明白它的意義;忽見有一位形狀像人的站在我面前。
- 中文標準譯本 - 我但以理正在觀看這異象,想要領悟它,看哪,有一位樣貌像人的站在我面前!
- 現代標點和合本 - 我但以理見了這異象,願意明白其中的意思,忽有一位形狀像人的站在我面前。
- 文理委辦譯本 - 我但以理目睹異象、深求其義、有立我前者、其貌若人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 但以理 見異象、欲明其義、有立我前者、其狀若人、
- Nueva Versión Internacional - »Mientras yo, Daniel, contemplaba la visión y trataba de entenderla, de repente apareció ante mí alguien de apariencia humana.
- 현대인의 성경 - 나 다니엘이 이 환상을 보고 그 뜻을 알려고 할 때 갑자기 사람 같은 형체가 내 앞에 나타났다.
- Новый Русский Перевод - Пока я, Даниил, видел это видение и старался понять его, вот, передо мной встал некто в облике человека.
- Восточный перевод - Пока я, Даниял, видел это видение и старался понять его, передо мной встал некто в облике человека.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока я, Даниял, видел это видение и старался понять его, передо мной встал некто в облике человека.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока я, Дониёл, видел это видение и старался понять его, передо мной встал некто в облике человека.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant que moi, Daniel, je contemplais cette vision et que je cherchais à la comprendre, je vis debout, devant moi, un être ayant l’aspect d’un homme.
- リビングバイブル - この幻の意味を知ろうと思い巡らしていると、突然、目の前に、人のように見える方が立ったのです。
- Nova Versão Internacional - Enquanto eu, Daniel, observava a visão e tentava entendê-la, diante de mim apareceu um ser que parecia homem.
- Hoffnung für alle - Ich dachte noch über das Gesehene nach, als plötzlich jemand vor mir stand, der wie ein Mann aussah.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy khải tượng ấy, tôi tìm hiểu. Bỗng có ai giống như Con Người xuất hiện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ข้าพเจ้าดาเนียลเฝ้าดูนิมิตอยู่ และพยายามทำความเข้าใจ ก็มีผู้หนึ่งซึ่งดูเหมือนมนุษย์ยืนอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อข้าพเจ้าดาเนียลได้เห็นภาพนิมิตแล้ว ข้าพเจ้าพยายามจะเข้าใจ ดูเถิด ผู้ที่ยืนอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้าดูเหมือนมนุษย์
Cross Reference
- 馬可福音 13:14 - 讀經者宜悟哉、爾見穢惡摧殘者、立於不當立之地、斯時也、居猶太者、宜遁於山、
- 但以理書 10:5 - 舉目而觀、見一人衣枲衣、腰束烏法精金、
- 但以理書 12:8 - 我聞而不悟、則曰、我主歟、此事之終局若何、
- 但以理書 7:13 - 我於夜間異象中、又見一人若人子者、乘天雲而來、詣年高者、被引至於其前、
- 但以理書 7:16 - 我乃就一侍者、詢諸事之實、彼以之告我、為我解其義曰、
- 但以理書 7:17 - 此四巨獸即四王、將出於世者、
- 但以理書 7:18 - 惟至上者之聖民、必承其國、以為己有、永世靡暨、
- 但以理書 7:19 - 我欲知第四獸之實、以其異於他獸、甚可畏懼、其牙為鐵、其爪為銅、吞噬碎裂、足踐所餘、
- 以西結書 1:26 - 首上穹蒼、其上有形若座、色如碧玉、座上有形似人、
- 以西結書 1:27 - 我見其色、自腰以上、有若光華之珀、如火閃爍、自腰以下、其狀如火、四周焜耀、
- 以西結書 1:28 - 其四周焜耀之狀、若下雨時、雲中之虹、此乃耶和華榮光之狀、我見之、面伏於地、有與我言者、我聞其聲焉、
- 馬太福音 13:36 - 時、耶穌離眾入室、其徒就之曰、田稗之喻、明以教我、
- 啟示錄 13:18 - 智在於此、有穎悟者可計獸之數、蓋人數也、即六百六十有六、
- 馬可福音 4:12 - 俾其視而不明、聽而不悟、恐其轉移而獲赦也、
- 馬太福音 24:30 - 其時人子之兆見於天、在地諸族必皆哀傷、且見人子以大權大榮、乘雲而來、
- 馬太福音 24:15 - 爾觀先知但以理所言、穢惡摧殘者、立於聖地、讀者宜致思焉、
- 約書亞記 5:14 - 曰、非也、我來為耶和華軍長、約書亞遂伏地拜曰、我主諭僕何詞、
- 以賽亞書 9:6 - 蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、
- 啟示錄 1:13 - 其間有似人子者、身衣長衣及足、胸束金帶、
- 但以理書 10:18 - 又有狀若人者撫我、壯我、
- 彼得前書 1:10 - 斯救也、諸先知預言將臨於爾之恩者、且探索而研究之、
- 彼得前書 1:11 - 乃考基督之神在其衷者、預證基督受苦、而後得榮、所指何時、何如時、
- 但以理書 10:16 - 有狀若人者捫我脣、我則啟口、謂立我前者曰、我主歟、我因異象、憂苦轉加我身、精力無存、