Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Ja, es erreichte sogar die Mächte des Himmels, warf einige von ihnen und von den Sternen auf die Erde hinunter und zertrat sie.
- 新标点和合本 - 它渐渐强大,高及天象,将些天象和星宿抛落在地,用脚践踏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它渐壮大,高及诸天万象,把一些天象和星辰摔落在地,用脚践踏。
- 和合本2010(神版-简体) - 它渐壮大,高及诸天万象,把一些天象和星辰摔落在地,用脚践踏。
- 当代译本 - 它长得高及天军,将一些天军和星宿抛到地上,用脚践踏。
- 圣经新译本 - 它渐渐长大,高及天象,把一些天象和星星摔落在地上,用脚践踏。
- 中文标准译本 - 它变得强大,高达天军 ,把一部分天军、一部分星辰摔落在地,并踩踏它们。
- 现代标点和合本 - 它渐渐强大,高及天象,将些天象和星宿抛落在地,用脚践踏。
- 和合本(拼音版) - 它渐渐强大,高及天象,将些天象和星宿抛落在地,用脚践踏。
- New International Version - It grew until it reached the host of the heavens, and it threw some of the starry host down to the earth and trampled on them.
- New International Reader's Version - It grew until it reached the stars in the sky. It threw some of them down to the earth. And it stomped on them.
- English Standard Version - It grew great, even to the host of heaven. And some of the host and some of the stars it threw down to the ground and trampled on them.
- New Living Translation - Its power reached to the heavens, where it attacked the heavenly army, throwing some of the heavenly beings and some of the stars to the ground and trampling them.
- Christian Standard Bible - It grew as high as the heavenly army, made some of the army and some of the stars fall to the earth, and trampled them.
- New American Standard Bible - It grew up to the heavenly lights, and some of the lights, that is, some of the stars it threw down to the earth, and it trampled them.
- New King James Version - And it grew up to the host of heaven; and it cast down some of the host and some of the stars to the ground, and trampled them.
- Amplified Bible - And [in my vision] this horn grew up to the host of heaven, and caused some of the host and some of the stars to fall to the earth, and it trampled on them.
- American Standard Version - And it waxed great, even to the host of heaven; and some of the host and of the stars it cast down to the ground, and trampled upon them.
- King James Version - And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them.
- New English Translation - It grew so big it reached the army of heaven, and it brought about the fall of some of the army and some of the stars to the ground, where it trampled them.
- World English Bible - It grew great, even to the army of the sky; and it cast down some of the army and of the stars to the ground, and trampled on them.
- 新標點和合本 - 牠漸漸強大,高及天象,將些天象和星宿拋落在地,用腳踐踏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠漸壯大,高及諸天萬象,把一些天象和星辰摔落在地,用腳踐踏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠漸壯大,高及諸天萬象,把一些天象和星辰摔落在地,用腳踐踏。
- 當代譯本 - 它長得高及天軍,將一些天軍和星宿拋到地上,用腳踐踏。
- 聖經新譯本 - 牠漸漸長大,高及天象,把一些天象和星星摔落在地上,用腳踐踏。
- 呂振中譯本 - 牠漸漸強大、高及天象,將些天象和星宿拋落地上,用腳踐踏。
- 中文標準譯本 - 它變得強大,高達天軍 ,把一部分天軍、一部分星辰摔落在地,並踩踏它們。
- 現代標點和合本 - 牠漸漸強大,高及天象,將些天象和星宿拋落在地,用腳踐踏。
- 文理和合譯本 - 漸即高大、及於天象、天象星宿、有被擲於地者、加以蹂躪、
- 文理委辦譯本 - 樂郊之祭司、無異天上之軍旅、穹蒼之列宿、小角強大、施其巨能、勝彼列宿、擲之於地、而蹂躪之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 小角強大、高及天軍、以數天軍及數星、拋擲於地、以足踐之、
- Nueva Versión Internacional - Creció hasta alcanzar al ejército de los cielos, derribó algunas estrellas y las pisoteó,
- 현대인의 성경 - 그 세력이 하늘의 군대를 공격할 만큼 강해져 그 군대와 별 중에 몇을 땅에 던져 짓밟고
- Новый Русский Перевод - Он вознесся до небесного воинства, поверг на землю часть его и часть звезд, и растоптал их.
- Восточный перевод - Он вознёсся до небесного воинства, поверг на землю часть его и часть звёзд и растоптал их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вознёсся до небесного воинства, поверг на землю часть его и часть звёзд и растоптал их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вознёсся до небесного воинства, поверг на землю часть его и часть звёзд и растоптал их.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle grandit jusqu’à s’attaquer à l’armée céleste ; elle fit tomber à terre une partie de cette armée et une partie des étoiles, et elle les piétina .
- リビングバイブル - 彼は神の民と戦って、その指導者の幾人かを打ち倒しました。
- Nova Versão Internacional - Cresceu até alcançar o exército dos céus, e atirou na terra parte do exército das estrelas e as pisoteou.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó tranh chiến với dân Chúa và chiến thắng các nhà lãnh đạo dân Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันเติบใหญ่ขึ้นจนถึงบริวารแห่งฟ้าสวรรค์ แล้วเหวี่ยงดาวบางดวงร่วงลงมาที่พื้นโลกและเหยียบย่ำเสีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขานั้นงอกขึ้นสูงถึงชาวสวรรค์ และทำให้กลุ่มดาวกับดาวบางดวงตกลงสู่พื้นดินและถูกมันเหยียบย่ำ
Cross Reference
- Daniel 11:33 - Weise und Verständige aus dem Volk werden vielen den richtigen Weg zeigen. Darum wird man sie eine Zeit lang mit Feuer und Schwert verfolgen, sie gefangen nehmen und ihren Besitz rauben.
- Daniel 11:34 - In dieser Bedrängnis erfahren sie zwar auch ein wenig Hilfe, aber viele schließen sich ihnen nur zum Schein an.
- Daniel 11:35 - Selbst von den Weisen und Verständigen kommen manche zu Fall, doch es dient ihrer Läuterung. Gott will sie durch diese schwere Zeit prüfen, damit ihr Glaube sich bis zum Ende bewährt. Doch noch ist das Ende nicht da.
- Daniel 11:36 - Der König kann tun und lassen, was er will. Ja, er ist so vermessen, sich über die Götter zu erheben; sogar den höchsten Gott verhöhnt und verspottet er. Doch er wird nur so lange Erfolg damit haben, bis Gottes Zorn über sein Volk gestillt ist, denn niemand kann Gottes Pläne durchkreuzen.
- Daniel 11:30 - Schiffe aus einem Land im Mittelmeer bedrohen ihn, er verliert den Mut und tritt den Rückzug an. Seine Wut darüber lässt er an Gottes Volk aus. Er zieht alle auf seine Seite, die bereit sind, den heiligen Bund mit Gott zu brechen.
- Daniel 8:24 - und erlangt große Macht, wenn auch nicht aus eigener Kraft. Schreckliches Verderben richtet er an, und was er unternimmt, das hat Erfolg. Er schaltet mächtige Herrscher aus, sogar Gottes heiliges Volk stürzt er ins Verderben.
- Daniel 8:25 - Weil er so schlau und gerissen ist, gelingt es ihm, die Menschen zu täuschen. In seinem Größenwahn bringt er viele ohne jede Warnung um. Selbst dem höchsten Herrn stellt er sich entgegen, doch schließlich wird er ohne menschliches Zutun vernichtet.
- Daniel 11:28 - Zunächst macht sich der König aus dem Norden mit reicher Beute auf den Heimweg. Unterwegs greift er das Volk an, mit dem Gott selbst einen heiligen Bund geschlossen hat. Nachdem er dort gewütet hat, kehrt er in sein eigenes Land zurück.
- Daniel 7:7 - Zuletzt sah ich in der Vision ein viertes Tier. Sein Anblick war grauenerregend, und es strotzte vor Kraft. Was es mit seinen gewaltigen Zähnen aus Eisen nicht zermalmte und hinunterschlang, das zertrat es mit den Füßen. Von den anderen Tieren unterschied es sich völlig. Es hatte zehn Hörner.
- Daniel 8:7 - und griff ihn an. Die zwei kämpften erbittert, bis der Ziegenbock seinem Feind beide Hörner abbrach. Der Schafbock hatte keine Kraft mehr, sich zu wehren, er wurde zu Boden geworfen und zertrampelt. Niemand kam ihm zu Hilfe.
- Offenbarung 12:4 - Mit seinem Schwanz fegte er ein Drittel aller Sterne vom Himmel und schleuderte sie auf die Erde. Der Drache stellte sich vor die Frau; denn er wollte ihr Kind verschlingen, sobald es geboren war.
- Jesaja 14:13 - Du hattest dir vorgenommen, immer höher hinauf bis zum Himmel zu steigen. Du dachtest: ›Hoch über Gottes Sternen will ich meinen Thron aufstellen. Auf dem Berg im äußersten Norden, wo die Götter sich versammeln, dort will ich meine Residenz errichten.