Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:1 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - ベルシャツァル王の治世の第三年に、私は最初の夢と同じような、もう一つの夢を見ました。
  • 新标点和合本 - 伯沙撒王在位第三年,有异象现与我但以理,是在先前所见的异象之后。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒王在位第三年,有异象向我—但以理显现,是在先前所见的异象之后。
  • 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒王在位第三年,有异象向我—但以理显现,是在先前所见的异象之后。
  • 当代译本 - 在看见先前的异象之后,我但以理在伯沙撒王执政第三年又看见一个异象。
  • 圣经新译本 - 伯沙撒王在位第三年,在先前显给我的异象之后,再有一个异象向我但以理显现。
  • 中文标准译本 - 伯沙撒王在位第三年,又有一个异象向我但以理显现,是在先前向我显现的异象之后。
  • 现代标点和合本 - 伯沙撒王在位第三年,有异象现于我但以理,是在先前所见的异象之后。
  • 和合本(拼音版) - 伯沙撒王在位第三年,有异象现与我但以理,是在先前所见的异象之后。
  • New International Version - In the third year of King Belshazzar’s reign, I, Daniel, had a vision, after the one that had already appeared to me.
  • New International Reader's Version - It was the third year of King Belshazzar’s rule. After the vision that had already appeared to me, I had another one.
  • English Standard Version - In the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
  • New Living Translation - During the third year of King Belshazzar’s reign, I, Daniel, saw another vision, following the one that had already appeared to me.
  • The Message - “In King Belshazzar’s third year as king, another vision came to me, Daniel. This was now the second vision.
  • Christian Standard Bible - In the third year of King Belshazzar’s reign, a vision appeared to me, Daniel, after the one that had appeared to me earlier.
  • New American Standard Bible - In the third year of the reign of Belshazzar the king, a vision appeared to me, Daniel, subsequent to the one which appeared to me previously.
  • New King James Version - In the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me—to me, Daniel—after the one that appeared to me the first time.
  • Amplified Bible - In the third year of the reign of King Belshazzar a [second] vision appeared to me, Daniel, [this was two years] after the one that first appeared to me.
  • American Standard Version - In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me, Daniel, after that which appeared unto me at the first.
  • King James Version - In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first.
  • New English Translation - In the third year of King Belshazzar’s reign, a vision appeared to me, Daniel, after the one that had appeared to me previously.
  • World English Bible - In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared to me, even to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
  • 新標點和合本 - 伯沙撒王在位第三年,有異象現與我-但以理,是在先前所見的異象之後。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒王在位第三年,有異象向我-但以理顯現,是在先前所見的異象之後。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒王在位第三年,有異象向我—但以理顯現,是在先前所見的異象之後。
  • 當代譯本 - 在看見先前的異象之後,我但以理在伯沙撒王執政第三年又看見一個異象。
  • 聖經新譯本 - 伯沙撒王在位第三年,在先前顯給我的異象之後,再有一個異象向我但以理顯現。
  • 呂振中譯本 - 伯沙撒 王掌國政之第三年,有異象現與我 但以理 看見,是在先前現與我看見的之後。
  • 中文標準譯本 - 伯沙撒王在位第三年,又有一個異象向我但以理顯現,是在先前向我顯現的異象之後。
  • 現代標點和合本 - 伯沙撒王在位第三年,有異象現於我但以理,是在先前所見的異象之後。
  • 文理和合譯本 - 伯沙撒王三年、我但以理於前見異象後、復見異象、
  • 文理委辦譯本 - 伯沙撒三年、我但以理又見異象、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伯沙撒 王三年、我 但以理 於前之異象後、再見異象、
  • Nueva Versión Internacional - «En el tercer año del reinado de Belsasar, yo, Daniel, tuve otra visión.
  • 현대인의 성경 - 벨사살왕 3년에 나 다니엘은 두 번째 환상을 보게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - В третий год правления царя Валтасара мне, Даниилу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
  • Восточный перевод - В третий год правления царя Валтасара (в 551 г. до н. э.) мне, Даниялу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В третий год правления царя Валтасара (в 551 г. до н. э.) мне, Даниялу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В третий год правления царя Валтасара (в 551 г. до н. э.) мне, Дониёлу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - La troisième année du règne du roi Balthazar , moi, Daniel, j’eus une nouvelle vision après celle que j’avais eue précédemment.
  • Nova Versão Internacional - No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, a segunda.
  • Hoffnung für alle - Im 3. Regierungsjahr von König Belsazar hatte ich, Daniel, eine zweite Vision:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Năm thứ ba triều Vua Bên-xát-sa, tôi thấy khải tượng thứ nhì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในปีที่สามแห่งรัชกาลเบลชัสซาร์ ข้าพเจ้าดาเนียลเห็นนิมิตอีกครั้งหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ปี​ที่​สาม​ของ​การ​ครอง​ราชย์​ของ​กษัตริย์​เบลชัสซาร์ ข้าพเจ้า​ดาเนียล​เห็น​ภาพ​นิมิต​หลัง​จาก​ภาพ​นิมิต​แรก​ที่​ได้​ปรากฏ​แก่​ข้าพเจ้า
Cross Reference
  • ダニエル書 11:4 - だが、その権力の絶頂で王国は崩壊し、分割されてこれよりも弱い四つの国になる。しかも、それらの国も王の息子たちのものとはならず、ほかの者たちに与えられる。
  • ダニエル書 10:7 - この圧倒されるような幻を見たのは、私だけでした。いっしょにいた者たちは何も見なかったのに、突然、異常な恐怖に取りつかれ、逃げて身を隠してしまい、
  • ダニエル書 10:2 - (ダニエルはのちに、次のように言ったのです。)この幻を見た時、私はまる三週間、喪に服していました。
  • ダニエル書 7:28 - 夢はそこで終わりました。目を覚ますと、私はひどく動揺し、顔色も恐怖で青ざめていました。夢で見たことは、だれにも話しませんでした。」
  • ダニエル書 9:2 - このダリヨス王の治世の第一年に、私、ダニエルは、預言者エレミヤの書から、エルサレムが七十年の間荒廃した状態に置かれるということを知りました。
  • ダニエル書 8:15 - この幻の意味を知ろうと思い巡らしていると、突然、目の前に、人のように見える方が立ったのです。
  • ダニエル書 7:15 - 私は夢で見たことによって、すっかり混乱し、動揺しました。
  • ダニエル書 7:1 - バビロンの王ベルシャツァルの治世第一年のある晩、ダニエルは夢を見、それを書き留めました。夢は次のようなものです。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - ベルシャツァル王の治世の第三年に、私は最初の夢と同じような、もう一つの夢を見ました。
  • 新标点和合本 - 伯沙撒王在位第三年,有异象现与我但以理,是在先前所见的异象之后。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒王在位第三年,有异象向我—但以理显现,是在先前所见的异象之后。
  • 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒王在位第三年,有异象向我—但以理显现,是在先前所见的异象之后。
  • 当代译本 - 在看见先前的异象之后,我但以理在伯沙撒王执政第三年又看见一个异象。
  • 圣经新译本 - 伯沙撒王在位第三年,在先前显给我的异象之后,再有一个异象向我但以理显现。
  • 中文标准译本 - 伯沙撒王在位第三年,又有一个异象向我但以理显现,是在先前向我显现的异象之后。
  • 现代标点和合本 - 伯沙撒王在位第三年,有异象现于我但以理,是在先前所见的异象之后。
  • 和合本(拼音版) - 伯沙撒王在位第三年,有异象现与我但以理,是在先前所见的异象之后。
  • New International Version - In the third year of King Belshazzar’s reign, I, Daniel, had a vision, after the one that had already appeared to me.
  • New International Reader's Version - It was the third year of King Belshazzar’s rule. After the vision that had already appeared to me, I had another one.
  • English Standard Version - In the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
  • New Living Translation - During the third year of King Belshazzar’s reign, I, Daniel, saw another vision, following the one that had already appeared to me.
  • The Message - “In King Belshazzar’s third year as king, another vision came to me, Daniel. This was now the second vision.
  • Christian Standard Bible - In the third year of King Belshazzar’s reign, a vision appeared to me, Daniel, after the one that had appeared to me earlier.
  • New American Standard Bible - In the third year of the reign of Belshazzar the king, a vision appeared to me, Daniel, subsequent to the one which appeared to me previously.
  • New King James Version - In the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me—to me, Daniel—after the one that appeared to me the first time.
  • Amplified Bible - In the third year of the reign of King Belshazzar a [second] vision appeared to me, Daniel, [this was two years] after the one that first appeared to me.
  • American Standard Version - In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me, Daniel, after that which appeared unto me at the first.
  • King James Version - In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first.
  • New English Translation - In the third year of King Belshazzar’s reign, a vision appeared to me, Daniel, after the one that had appeared to me previously.
  • World English Bible - In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared to me, even to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
  • 新標點和合本 - 伯沙撒王在位第三年,有異象現與我-但以理,是在先前所見的異象之後。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒王在位第三年,有異象向我-但以理顯現,是在先前所見的異象之後。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒王在位第三年,有異象向我—但以理顯現,是在先前所見的異象之後。
  • 當代譯本 - 在看見先前的異象之後,我但以理在伯沙撒王執政第三年又看見一個異象。
  • 聖經新譯本 - 伯沙撒王在位第三年,在先前顯給我的異象之後,再有一個異象向我但以理顯現。
  • 呂振中譯本 - 伯沙撒 王掌國政之第三年,有異象現與我 但以理 看見,是在先前現與我看見的之後。
  • 中文標準譯本 - 伯沙撒王在位第三年,又有一個異象向我但以理顯現,是在先前向我顯現的異象之後。
  • 現代標點和合本 - 伯沙撒王在位第三年,有異象現於我但以理,是在先前所見的異象之後。
  • 文理和合譯本 - 伯沙撒王三年、我但以理於前見異象後、復見異象、
  • 文理委辦譯本 - 伯沙撒三年、我但以理又見異象、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伯沙撒 王三年、我 但以理 於前之異象後、再見異象、
  • Nueva Versión Internacional - «En el tercer año del reinado de Belsasar, yo, Daniel, tuve otra visión.
  • 현대인의 성경 - 벨사살왕 3년에 나 다니엘은 두 번째 환상을 보게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - В третий год правления царя Валтасара мне, Даниилу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
  • Восточный перевод - В третий год правления царя Валтасара (в 551 г. до н. э.) мне, Даниялу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В третий год правления царя Валтасара (в 551 г. до н. э.) мне, Даниялу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В третий год правления царя Валтасара (в 551 г. до н. э.) мне, Дониёлу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - La troisième année du règne du roi Balthazar , moi, Daniel, j’eus une nouvelle vision après celle que j’avais eue précédemment.
  • Nova Versão Internacional - No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, a segunda.
  • Hoffnung für alle - Im 3. Regierungsjahr von König Belsazar hatte ich, Daniel, eine zweite Vision:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Năm thứ ba triều Vua Bên-xát-sa, tôi thấy khải tượng thứ nhì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในปีที่สามแห่งรัชกาลเบลชัสซาร์ ข้าพเจ้าดาเนียลเห็นนิมิตอีกครั้งหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ปี​ที่​สาม​ของ​การ​ครอง​ราชย์​ของ​กษัตริย์​เบลชัสซาร์ ข้าพเจ้า​ดาเนียล​เห็น​ภาพ​นิมิต​หลัง​จาก​ภาพ​นิมิต​แรก​ที่​ได้​ปรากฏ​แก่​ข้าพเจ้า
  • ダニエル書 11:4 - だが、その権力の絶頂で王国は崩壊し、分割されてこれよりも弱い四つの国になる。しかも、それらの国も王の息子たちのものとはならず、ほかの者たちに与えられる。
  • ダニエル書 10:7 - この圧倒されるような幻を見たのは、私だけでした。いっしょにいた者たちは何も見なかったのに、突然、異常な恐怖に取りつかれ、逃げて身を隠してしまい、
  • ダニエル書 10:2 - (ダニエルはのちに、次のように言ったのです。)この幻を見た時、私はまる三週間、喪に服していました。
  • ダニエル書 7:28 - 夢はそこで終わりました。目を覚ますと、私はひどく動揺し、顔色も恐怖で青ざめていました。夢で見たことは、だれにも話しませんでした。」
  • ダニエル書 9:2 - このダリヨス王の治世の第一年に、私、ダニエルは、預言者エレミヤの書から、エルサレムが七十年の間荒廃した状態に置かれるということを知りました。
  • ダニエル書 8:15 - この幻の意味を知ろうと思い巡らしていると、突然、目の前に、人のように見える方が立ったのです。
  • ダニエル書 7:15 - 私は夢で見たことによって、すっかり混乱し、動揺しました。
  • ダニエル書 7:1 - バビロンの王ベルシャツァルの治世第一年のある晩、ダニエルは夢を見、それを書き留めました。夢は次のようなものです。
Bible
Resources
Plans
Donate