Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:1 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 在看見先前的異象之後,我但以理在伯沙撒王執政第三年又看見一個異象。
  • 新标点和合本 - 伯沙撒王在位第三年,有异象现与我但以理,是在先前所见的异象之后。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒王在位第三年,有异象向我—但以理显现,是在先前所见的异象之后。
  • 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒王在位第三年,有异象向我—但以理显现,是在先前所见的异象之后。
  • 当代译本 - 在看见先前的异象之后,我但以理在伯沙撒王执政第三年又看见一个异象。
  • 圣经新译本 - 伯沙撒王在位第三年,在先前显给我的异象之后,再有一个异象向我但以理显现。
  • 中文标准译本 - 伯沙撒王在位第三年,又有一个异象向我但以理显现,是在先前向我显现的异象之后。
  • 现代标点和合本 - 伯沙撒王在位第三年,有异象现于我但以理,是在先前所见的异象之后。
  • 和合本(拼音版) - 伯沙撒王在位第三年,有异象现与我但以理,是在先前所见的异象之后。
  • New International Version - In the third year of King Belshazzar’s reign, I, Daniel, had a vision, after the one that had already appeared to me.
  • New International Reader's Version - It was the third year of King Belshazzar’s rule. After the vision that had already appeared to me, I had another one.
  • English Standard Version - In the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
  • New Living Translation - During the third year of King Belshazzar’s reign, I, Daniel, saw another vision, following the one that had already appeared to me.
  • The Message - “In King Belshazzar’s third year as king, another vision came to me, Daniel. This was now the second vision.
  • Christian Standard Bible - In the third year of King Belshazzar’s reign, a vision appeared to me, Daniel, after the one that had appeared to me earlier.
  • New American Standard Bible - In the third year of the reign of Belshazzar the king, a vision appeared to me, Daniel, subsequent to the one which appeared to me previously.
  • New King James Version - In the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me—to me, Daniel—after the one that appeared to me the first time.
  • Amplified Bible - In the third year of the reign of King Belshazzar a [second] vision appeared to me, Daniel, [this was two years] after the one that first appeared to me.
  • American Standard Version - In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me, Daniel, after that which appeared unto me at the first.
  • King James Version - In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first.
  • New English Translation - In the third year of King Belshazzar’s reign, a vision appeared to me, Daniel, after the one that had appeared to me previously.
  • World English Bible - In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared to me, even to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
  • 新標點和合本 - 伯沙撒王在位第三年,有異象現與我-但以理,是在先前所見的異象之後。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒王在位第三年,有異象向我-但以理顯現,是在先前所見的異象之後。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒王在位第三年,有異象向我—但以理顯現,是在先前所見的異象之後。
  • 聖經新譯本 - 伯沙撒王在位第三年,在先前顯給我的異象之後,再有一個異象向我但以理顯現。
  • 呂振中譯本 - 伯沙撒 王掌國政之第三年,有異象現與我 但以理 看見,是在先前現與我看見的之後。
  • 中文標準譯本 - 伯沙撒王在位第三年,又有一個異象向我但以理顯現,是在先前向我顯現的異象之後。
  • 現代標點和合本 - 伯沙撒王在位第三年,有異象現於我但以理,是在先前所見的異象之後。
  • 文理和合譯本 - 伯沙撒王三年、我但以理於前見異象後、復見異象、
  • 文理委辦譯本 - 伯沙撒三年、我但以理又見異象、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伯沙撒 王三年、我 但以理 於前之異象後、再見異象、
  • Nueva Versión Internacional - «En el tercer año del reinado de Belsasar, yo, Daniel, tuve otra visión.
  • 현대인의 성경 - 벨사살왕 3년에 나 다니엘은 두 번째 환상을 보게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - В третий год правления царя Валтасара мне, Даниилу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
  • Восточный перевод - В третий год правления царя Валтасара (в 551 г. до н. э.) мне, Даниялу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В третий год правления царя Валтасара (в 551 г. до н. э.) мне, Даниялу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В третий год правления царя Валтасара (в 551 г. до н. э.) мне, Дониёлу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - La troisième année du règne du roi Balthazar , moi, Daniel, j’eus une nouvelle vision après celle que j’avais eue précédemment.
  • リビングバイブル - ベルシャツァル王の治世の第三年に、私は最初の夢と同じような、もう一つの夢を見ました。
  • Nova Versão Internacional - No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, a segunda.
  • Hoffnung für alle - Im 3. Regierungsjahr von König Belsazar hatte ich, Daniel, eine zweite Vision:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Năm thứ ba triều Vua Bên-xát-sa, tôi thấy khải tượng thứ nhì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในปีที่สามแห่งรัชกาลเบลชัสซาร์ ข้าพเจ้าดาเนียลเห็นนิมิตอีกครั้งหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ปี​ที่​สาม​ของ​การ​ครอง​ราชย์​ของ​กษัตริย์​เบลชัสซาร์ ข้าพเจ้า​ดาเนียล​เห็น​ภาพ​นิมิต​หลัง​จาก​ภาพ​นิมิต​แรก​ที่​ได้​ปรากฏ​แก่​ข้าพเจ้า
Cross Reference
  • 但以理書 11:4 - 但他興起後不久,他的國必土崩瓦解,在天下一分為四,既不歸他的後代統治,也不如他掌權時強盛。因為他的國必被連根拔除,歸給外人。
  • 但以理書 10:7 - 只有我但以理看見了這異象,跟我在一起的人都沒有看見,但他們極其恐懼,紛紛逃匿,
  • 但以理書 10:2 - 那時,我但以理悲傷了三個星期,
  • 但以理書 7:28 - 「這就是我的夢。我但以理心中十分害怕,臉色蒼白,但我沒有把這事告訴別人。」
  • 但以理書 9:2 - 就是他統治的第一年,我但以理從經書上得知,按照耶和華給耶利米先知的話,耶路撒冷必荒涼七十年。
  • 但以理書 8:15 - 我但以理看見這異象,正想明白它的意思,忽然有一個外貌像人的站在我面前。
  • 但以理書 7:15 - 「我但以理心靈不安,腦中出現的異象讓我恐懼,
  • 但以理書 7:1 - 巴比倫王伯沙撒元年,但以理在床上做了一個夢,腦中出現了異象,便把夢記錄下來,講述其中的大意。
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 在看見先前的異象之後,我但以理在伯沙撒王執政第三年又看見一個異象。
  • 新标点和合本 - 伯沙撒王在位第三年,有异象现与我但以理,是在先前所见的异象之后。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒王在位第三年,有异象向我—但以理显现,是在先前所见的异象之后。
  • 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒王在位第三年,有异象向我—但以理显现,是在先前所见的异象之后。
  • 当代译本 - 在看见先前的异象之后,我但以理在伯沙撒王执政第三年又看见一个异象。
  • 圣经新译本 - 伯沙撒王在位第三年,在先前显给我的异象之后,再有一个异象向我但以理显现。
  • 中文标准译本 - 伯沙撒王在位第三年,又有一个异象向我但以理显现,是在先前向我显现的异象之后。
  • 现代标点和合本 - 伯沙撒王在位第三年,有异象现于我但以理,是在先前所见的异象之后。
  • 和合本(拼音版) - 伯沙撒王在位第三年,有异象现与我但以理,是在先前所见的异象之后。
  • New International Version - In the third year of King Belshazzar’s reign, I, Daniel, had a vision, after the one that had already appeared to me.
  • New International Reader's Version - It was the third year of King Belshazzar’s rule. After the vision that had already appeared to me, I had another one.
  • English Standard Version - In the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
  • New Living Translation - During the third year of King Belshazzar’s reign, I, Daniel, saw another vision, following the one that had already appeared to me.
  • The Message - “In King Belshazzar’s third year as king, another vision came to me, Daniel. This was now the second vision.
  • Christian Standard Bible - In the third year of King Belshazzar’s reign, a vision appeared to me, Daniel, after the one that had appeared to me earlier.
  • New American Standard Bible - In the third year of the reign of Belshazzar the king, a vision appeared to me, Daniel, subsequent to the one which appeared to me previously.
  • New King James Version - In the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me—to me, Daniel—after the one that appeared to me the first time.
  • Amplified Bible - In the third year of the reign of King Belshazzar a [second] vision appeared to me, Daniel, [this was two years] after the one that first appeared to me.
  • American Standard Version - In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me, Daniel, after that which appeared unto me at the first.
  • King James Version - In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first.
  • New English Translation - In the third year of King Belshazzar’s reign, a vision appeared to me, Daniel, after the one that had appeared to me previously.
  • World English Bible - In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared to me, even to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
  • 新標點和合本 - 伯沙撒王在位第三年,有異象現與我-但以理,是在先前所見的異象之後。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒王在位第三年,有異象向我-但以理顯現,是在先前所見的異象之後。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒王在位第三年,有異象向我—但以理顯現,是在先前所見的異象之後。
  • 聖經新譯本 - 伯沙撒王在位第三年,在先前顯給我的異象之後,再有一個異象向我但以理顯現。
  • 呂振中譯本 - 伯沙撒 王掌國政之第三年,有異象現與我 但以理 看見,是在先前現與我看見的之後。
  • 中文標準譯本 - 伯沙撒王在位第三年,又有一個異象向我但以理顯現,是在先前向我顯現的異象之後。
  • 現代標點和合本 - 伯沙撒王在位第三年,有異象現於我但以理,是在先前所見的異象之後。
  • 文理和合譯本 - 伯沙撒王三年、我但以理於前見異象後、復見異象、
  • 文理委辦譯本 - 伯沙撒三年、我但以理又見異象、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伯沙撒 王三年、我 但以理 於前之異象後、再見異象、
  • Nueva Versión Internacional - «En el tercer año del reinado de Belsasar, yo, Daniel, tuve otra visión.
  • 현대인의 성경 - 벨사살왕 3년에 나 다니엘은 두 번째 환상을 보게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - В третий год правления царя Валтасара мне, Даниилу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
  • Восточный перевод - В третий год правления царя Валтасара (в 551 г. до н. э.) мне, Даниялу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В третий год правления царя Валтасара (в 551 г. до н. э.) мне, Даниялу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В третий год правления царя Валтасара (в 551 г. до н. э.) мне, Дониёлу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - La troisième année du règne du roi Balthazar , moi, Daniel, j’eus une nouvelle vision après celle que j’avais eue précédemment.
  • リビングバイブル - ベルシャツァル王の治世の第三年に、私は最初の夢と同じような、もう一つの夢を見ました。
  • Nova Versão Internacional - No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, a segunda.
  • Hoffnung für alle - Im 3. Regierungsjahr von König Belsazar hatte ich, Daniel, eine zweite Vision:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Năm thứ ba triều Vua Bên-xát-sa, tôi thấy khải tượng thứ nhì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในปีที่สามแห่งรัชกาลเบลชัสซาร์ ข้าพเจ้าดาเนียลเห็นนิมิตอีกครั้งหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ปี​ที่​สาม​ของ​การ​ครอง​ราชย์​ของ​กษัตริย์​เบลชัสซาร์ ข้าพเจ้า​ดาเนียล​เห็น​ภาพ​นิมิต​หลัง​จาก​ภาพ​นิมิต​แรก​ที่​ได้​ปรากฏ​แก่​ข้าพเจ้า
  • 但以理書 11:4 - 但他興起後不久,他的國必土崩瓦解,在天下一分為四,既不歸他的後代統治,也不如他掌權時強盛。因為他的國必被連根拔除,歸給外人。
  • 但以理書 10:7 - 只有我但以理看見了這異象,跟我在一起的人都沒有看見,但他們極其恐懼,紛紛逃匿,
  • 但以理書 10:2 - 那時,我但以理悲傷了三個星期,
  • 但以理書 7:28 - 「這就是我的夢。我但以理心中十分害怕,臉色蒼白,但我沒有把這事告訴別人。」
  • 但以理書 9:2 - 就是他統治的第一年,我但以理從經書上得知,按照耶和華給耶利米先知的話,耶路撒冷必荒涼七十年。
  • 但以理書 8:15 - 我但以理看見這異象,正想明白它的意思,忽然有一個外貌像人的站在我面前。
  • 但以理書 7:15 - 「我但以理心靈不安,腦中出現的異象讓我恐懼,
  • 但以理書 7:1 - 巴比倫王伯沙撒元年,但以理在床上做了一個夢,腦中出現了異象,便把夢記錄下來,講述其中的大意。
Bible
Resources
Plans
Donate