Parallel Verses
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,另有一兽如熊,就是第二兽,半身侧立,口里的牙齿中有三根獠牙 。有人吩咐这兽说:“起来,吞吃许多的肉。”
- 新标点和合本 - 又有一兽如熊,就是第二兽,旁跨而坐,口齿内衔着三根肋骨。有吩咐这兽的说:“起来吞吃多肉。”
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,另有一兽如熊,就是第二兽,半身侧立,口里的牙齿中有三根獠牙 。有人吩咐这兽说:“起来,吞吃许多的肉。”
- 当代译本 - 第二只兽像熊,用两只后腿站立,牙齿间叼着三根肋骨,有声音对它说,‘起来,多吞吃肉吧!’
- 圣经新译本 - 我又看见另一只兽,就是第二只兽;它和熊相似,挺起一边的身躯,口中的牙齿衔着三根肋骨。有人这样对它说:‘起来,吃多量的肉吧!’
- 中文标准译本 - “看哪,有另一只兽,就是第二只,仿佛一只熊!它用一侧站立,口中的牙齿之间有三根肋骨 ;有话对它这样说:‘起来,吞吃大量的肉!’
- 现代标点和合本 - 又有一兽如熊,就是第二兽,旁跨而坐,口齿内衔着三根肋骨。有吩咐这兽的说:“起来,吞吃多肉!”
- 和合本(拼音版) - 又有一兽如熊,就是第二兽,旁跨而坐,口齿内衔着三根肋骨,有吩咐这兽的说:“起来吞吃多肉。”
- New International Version - “And there before me was a second beast, which looked like a bear. It was raised up on one of its sides, and it had three ribs in its mouth between its teeth. It was told, ‘Get up and eat your fill of flesh!’
- New International Reader's Version - “I saw a second animal. It looked like a bear. It was raised up on one of its sides. And it had three ribs between its teeth. It was told, ‘Get up! Eat meat until you are full!’
- English Standard Version - And behold, another beast, a second one, like a bear. It was raised up on one side. It had three ribs in its mouth between its teeth; and it was told, ‘Arise, devour much flesh.’
- New Living Translation - Then I saw a second beast, and it looked like a bear. It was rearing up on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth. And I heard a voice saying to it, “Get up! Devour the flesh of many people!”
- The Message - “Then I saw a second animal that looked like a bear. It lurched from side to side, holding three ribs in its jaws. It was told, ‘Attack! Devour! Fill your belly!’
- Christian Standard Bible - “Suddenly, another beast appeared, a second one, that looked like a bear. It was raised up on one side, with three ribs in its mouth between its teeth. It was told, ‘Get up! Gorge yourself on flesh.’
- New American Standard Bible - And behold, another beast, a second one, resembling a bear. And it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth; and they said this to it: ‘Arise, devour much meat!’
- New King James Version - “And suddenly another beast, a second, like a bear. It was raised up on one side, and had three ribs in its mouth between its teeth. And they said thus to it: ‘Arise, devour much flesh!’
- Amplified Bible - And behold, another beast, a second one (the Medo-Persian Empire), was like a bear, and it was raised up on one side (domain), and three ribs were in its mouth between its teeth; and it was told, ‘Arise, devour much meat.’
- American Standard Version - And, behold, another beast, a second, like to a bear; and it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh.
- King James Version - And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh.
- New English Translation - “Then a second beast appeared, like a bear. It was raised up on one side, and there were three ribs in its mouth between its teeth. It was told, ‘Get up and devour much flesh!’
- World English Bible - “Behold, there was another animal, a second, like a bear. It was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth. They said this to it: ‘Arise! Devour much flesh!’
- 新標點和合本 - 又有一獸如熊,就是第二獸,旁跨而坐,口齒內啣着三根肋骨。有吩咐這獸的說:「起來吞吃多肉。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,另有一獸如熊,就是第二獸,半身側立,口裏的牙齒中有三根獠牙 。有人吩咐這獸說:「起來,吞吃許多的肉。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,另有一獸如熊,就是第二獸,半身側立,口裏的牙齒中有三根獠牙 。有人吩咐這獸說:「起來,吞吃許多的肉。」
- 當代譯本 - 第二隻獸像熊,用兩隻後腿站立,牙齒間叼著三根肋骨,有聲音對牠說,『起來,多吞吃肉吧!』
- 聖經新譯本 - 我又看見另一隻獸,就是第二隻獸;牠和熊相似,挺起一邊的身軀,口中的牙齒銜著三根肋骨。有人這樣對牠說:‘起來,吃多量的肉吧!’
- 呂振中譯本 - 另有一隻獸、是第二隻,好像熊。牠身體的一邊挺起着;口中啣着三根肋骨在牙齒間;有吩咐這獸的話這樣說:「起來吞喫許多的肉。」
- 中文標準譯本 - 「看哪,有另一隻獸,就是第二隻,彷彿一隻熊!牠用一側站立,口中的牙齒之間有三根肋骨 ;有話對牠這樣說:『起來,吞吃大量的肉!』
- 現代標點和合本 - 又有一獸如熊,就是第二獸,旁跨而坐,口齒內銜著三根肋骨。有吩咐這獸的說:「起來,吞吃多肉!」
- 文理和合譯本 - 其次之獸若熊、半身側立、其口齒間、啣三脇骨、有謂之曰、起、吞噬多肉、
- 文理委辦譯本 - 次獸若熊、口露三巨牙、屹立於傍、有命之曰、起、吞噬眾民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有一獸、即第二獸、其狀若熊、立於旁、口中牙內銜三脇骨、 口中牙內銜三脇骨或作有三脇骨在口銜於牙 有命之曰、起、吞噬多肉、
- Nueva Versión Internacional - »La segunda bestia que vi se parecía a un oso. Se levantaba sobre uno de sus costados, y entre sus fauces tenía tres costillas. A esta bestia se le dijo: “¡Levántate y come carne hasta que te hartes!”
- 현대인의 성경 - 둘째 짐승은 곰처럼 생겼는데 그것은 앞발을 들고 세 갈빗대를 물고 있었다. 그때 “일어나 많은 고기를 삼켜라” 하는 음성이 들렸다.
- Новый Русский Перевод - И явился второй зверь, подобный медведю. Он был поднят на одну сторону, и во рту между зубами у него было три клыка . Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“
- Восточный перевод - Затем вышел второй зверь, подобный медведю. Он поднялся на задние лапы , и во рту между зубами у него было три клыка . Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем вышел второй зверь, подобный медведю. Он поднялся на задние лапы , и во рту между зубами у него было три клыка . Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем вышел второй зверь, подобный медведю. Он поднялся на задние лапы , и во рту между зубами у него было три клыка . Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici que surgit une deuxième bête, ressemblant à un ours : elle était dressée sur un côté et tenait dans sa gueule trois côtes entre les dents. J’entendis qu’on lui disait : « Debout, mange beaucoup de chair ! »
- リビングバイブル - 第二の獣は熊のようで、横ざまに寝ていました。牙の間に肋骨を三本くわえています。すると、それに向かって、『起き上がれ! 大ぜいの人を食らえ!』と言う声がしました。
- Nova Versão Internacional - “A seguir, vi um segundo animal, que tinha a aparência de um urso. Ele foi erguido por um dos seus lados, e na boca, entre os dentes, tinha três costelas. Foi-lhe dito: ‘Levante-se e coma quanta carne puder!’
- Hoffnung für alle - Das zweite Tier sah aus wie ein Bär und hatte sich mit einer Seite aufgerichtet. Zwischen den Zähnen hielt es drei Rippenknochen fest. Man rief ihm zu: »Los, steh auf und friss viel Fleisch!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con thú thứ hai giống con gấu, nửa thân này cao hơn nửa thân kia. Miệng nó nhe hai hàm răng đang cắn chặt ba chiếc xương sườn. Người ta bảo nó: ‘Vùng dậy mà ăn thịt cho nhiều!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าเห็นสัตว์ตัวที่สองซึ่งดูเหมือนหมี มันโผล่ขึ้นมา ปากคาบซี่โครงสามซี่ไว้ มีผู้บอกมันว่า ‘ลุกขึ้นเถิด จงกินเนื้อให้อิ่ม!’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด อสุรกายอีกตัวหนึ่งเป็นตัวที่สอง เหมือนหมี มันถูกพยุงตัวขึ้น มันคาบซี่โครง 3 ซี่ และมีเสียงพูดกับมันว่า ‘ลุกขึ้น เขมือบกินเนื้อให้มากๆ’
Cross Reference
- 列王纪下 2:24 - 他转过身来瞪着他们,奉耶和华的名诅咒他们。于是有两只母熊从林中出来,撕裂他们当中的四十二个孩童。
- 但以理书 11:2 - 现在我要指示你确实的事。” “看哪,波斯还有三个王要兴起,第四王必富足远胜诸王。他因富足成为强盛,就必煽动各国攻击希腊国。
- 箴言 17:12 - 宁可遇见失丧小熊的母熊, 也不愿遇见正行愚昧的愚昧人。
- 以西结书 39:17 - “你,人子啊,主耶和华如此说:你要向各类的飞鸟和野地的走兽说:你们要聚集,来吧,从四方聚集来吃我为你们准备的祭物,就是在以色列的群山上丰盛的祭物,叫你们吃肉、喝血。
- 以西结书 39:18 - 你们要吃勇士的肉,喝地上领袖的血,如吃公绵羊、羔羊、公山羊、公牛;他们全都是巴珊的肥畜。
- 以西结书 39:19 - 你们吃我为你们准备的祭物,必吃油脂直到饱了,喝血直到醉了。
- 以西结书 39:20 - 你们要因我席上的马匹、骑兵、勇士和所有的战士而饱足。这是主耶和华说的。”
- 但以理书 5:28 - 毗勒斯 就是你的国要分裂,归给玛代人和波斯人。”
- 以赛亚书 56:9 - 野地的走兽,你们都来吞吃吧! 林中的野兽,你们也来吞吃!
- 何西阿书 13:8 - 我如失去小熊的母熊,攻击他们, 撕裂他们的胸膛。 在那里我必如母狮吞吃他们, 如野兽撕开他们。
- 耶利米书 50:21 - 你要上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民。 将他们追杀灭尽, 照我所吩咐你的一切去做。 这是耶和华说的。
- 耶利米书 50:22 - 境内有打仗和大毁灭的响声。
- 耶利米书 50:23 - 全地的大锤竟然砍断破坏! 巴比伦在列国中竟然荒凉!
- 耶利米书 50:24 - 巴比伦哪,我为你设下罗网, 你被缠住,竟不自觉。 你被寻着,也被捉住, 因为你对抗耶和华。
- 耶利米书 50:25 - 耶和华已经打开军械库, 拿出他恼恨的兵器; 这是万军之主耶和华 在迦勒底人之地要做的事。
- 耶利米书 50:26 - 你们要从极远的边界前来攻击它 , 要开它的仓廪, 将它堆起如高堆, 毁灭净尽,丝毫不留。
- 耶利米书 50:27 - 要杀它一切的牛犊, 使它们下去遭杀戮。 他们有祸了, 因为他们的日子,就是他们受罚的时刻已经来到。
- 耶利米书 50:28 - 从巴比伦之地逃出来的难民,在锡安扬声宣告耶和华—我们的上帝要报仇,为他的圣殿报仇。
- 耶利米书 50:29 - 你们要招集一切弓箭手来攻击巴比伦,在巴比伦四围安营,不容一人逃脱。要照着它所做的报应它;它怎样待人,你们也要怎样待它,因为它向耶和华—以色列的圣者狂傲。
- 耶利米书 50:30 - 所以它的壮丁必仆倒在街上。当那日,它的士兵全都必静默无声。这是耶和华说的。
- 耶利米书 50:31 - “看哪,你这狂傲的啊,我与你为敌, 因为你的日子, 我惩罚你的时刻已经来到。 这是万军之主耶和华说的。
- 耶利米书 50:32 - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我必用火点燃他的城镇, 将他四围所有的尽行烧灭。”
- 以赛亚书 13:17 - 看哪,我必激起玛代人攻击他们, 玛代人并不看重银子, 也不喜爱金子。
- 以赛亚书 13:18 - 他们必用弓击溃青年, 不怜悯妇人所生的; 眼也不顾惜孩子。
- 但以理书 8:3 - 我举目观看,看哪,有一只公绵羊站在河边,它有两只角,这两角都高,一角高过另一角,后长出来的比较高。
- 但以理书 8:4 - 我见那公绵羊向西、向北、向南抵撞,没有任何兽在它面前站立得住,没有能逃脱它手的;它任意而行,自高自大。
- 但以理书 2:39 - 在你以后必兴起另一国,不及于你;又有第三国如铜,必掌管全地。