Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:12 NVI
Parallel Verses
  • Nueva Versión Internacional - A las otras bestias les quitaron el poder, aunque las dejaron vivir por algún tiempo.
  • 新标点和合本 - 其余的兽,权柄都被夺去,生命却仍存留,直到所定的时候和日期。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的兽,权柄都被夺去,生命却得以延续,直到所定的时候和日期。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的兽,权柄都被夺去,生命却得以延续,直到所定的时候和日期。
  • 当代译本 - 至于其余的兽,它们的权柄都被夺去,但获准再存活一段时间。
  • 圣经新译本 - 至于其余的三兽,它们的权柄都被夺去,它们的生命却得着延长,直到所定的时候和日期。
  • 中文标准译本 - 至于其余的兽,它们的权柄被夺去,它们的寿命却得以延长到所定的时候和时期。
  • 现代标点和合本 - 其余的兽,权柄都被夺去,生命却仍存留,直到所定的时候和日期。
  • 和合本(拼音版) - 其余的兽,权柄都被夺去,生命却仍存留,直到所定的时候和日期。
  • New International Version - (The other beasts had been stripped of their authority, but were allowed to live for a period of time.)
  • New International Reader's Version - The authority of the other animals had been stripped away from them. But they were allowed to live for a period of time.
  • English Standard Version - As for the rest of the beasts, their dominion was taken away, but their lives were prolonged for a season and a time.
  • New Living Translation - The other three beasts had their authority taken from them, but they were allowed to live a while longer.
  • Christian Standard Bible - As for the rest of the beasts, their dominion was removed, but an extension of life was granted to them for a certain period of time.
  • New American Standard Bible - As for the rest of the beasts, their dominion was taken away, but an extension of life was granted to them for an appointed period of time.
  • New King James Version - As for the rest of the beasts, they had their dominion taken away, yet their lives were prolonged for a season and a time.
  • Amplified Bible - As for the rest of the beasts, their power was taken away; yet their lives were prolonged [for the length of their lives was fixed] for a predetermined time.
  • American Standard Version - And as for the rest of the beasts, their dominion was taken away: yet their lives were prolonged for a season and a time.
  • King James Version - As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time.
  • New English Translation - As for the rest of the beasts, their ruling authority had already been removed, though they were permitted to go on living for a time and a season.
  • World English Bible - As for the rest of the animals, their dominion was taken away; yet their lives were prolonged for a season and a time.
  • 新標點和合本 - 其餘的獸,權柄都被奪去,生命卻仍存留,直到所定的時候和日期。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的獸,權柄都被奪去,生命卻得以延續,直到所定的時候和日期。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的獸,權柄都被奪去,生命卻得以延續,直到所定的時候和日期。
  • 當代譯本 - 至於其餘的獸,牠們的權柄都被奪去,但獲准再存活一段時間。
  • 聖經新譯本 - 至於其餘的三獸,牠們的權柄都被奪去,牠們的生命卻得著延長,直到所定的時候和日期。
  • 呂振中譯本 - 其餘的獸、牠們的權柄都被奪去,牠們的壽命卻仍延長、到所定的時候及時期。
  • 中文標準譯本 - 至於其餘的獸,牠們的權柄被奪去,牠們的壽命卻得以延長到所定的時候和時期。
  • 現代標點和合本 - 其餘的獸,權柄都被奪去,生命卻仍存留,直到所定的時候和日期。
  • 文理和合譯本 - 所餘之獸、其權被奪、惟延其生、以待時期、
  • 文理委辦譯本 - 餘獸失權、生存片晷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘之獸、乃奪其權、生命仍存、至於限時定期、
  • 현대인의 성경 - 그 나머지 짐승들은 권세를 빼앗겼으나 일정한 기간 동안 생명만은 살아 남도록 되어 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определенное время в живых.
  • Восточный перевод - Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определённое время в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определённое время в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определённое время в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant au reste des bêtes, on leur enleva leur pouvoir mais on leur accorda une prolongation de vie jusqu’à un temps et un moment fixés.
  • リビングバイブル - 残りの三頭は、王国を取り上げられたものの、しばらくは生き延びることを許されました。
  • Nova Versão Internacional - Dos outros animais foi retirada a autoridade, mas eles tiveram permissão para viver por um período de tempo.
  • Hoffnung für alle - Die anderen drei Tiere hatten ihre Macht schon eingebüßt, sie durften aber weiterleben bis zu der Zeit, die Gott ihnen bestimmt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn các con thú kia đã bị tước hết quyền hành nhưng còn sống thêm được một thời gian ngắn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (สัตว์อื่นๆ ถูกยึดอำนาจไปหมดแล้ว แต่ได้รับอนุญาตให้มีชีวิตอยู่ต่อไปอีกชั่วระยะหนึ่ง)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​อสุรกาย​ตัว​อื่น​ก็​ถูก​ริบ​สิทธิ​อำนาจ​ไป แต่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​ต่อ​ได้​อีก​ระยะ​หนึ่ง
Cross Reference
  • Daniel 8:7 - Yo vi cómo lo golpeó y le rompió los dos cuernos. El carnero no pudo hacerle frente, pues el macho cabrío lo derribó y lo pisoteó. Nadie pudo librar al carnero del poder del macho cabrío.
  • Daniel 7:4 - »La primera de ellas se parecía a un león, pero sus alas eran las de un águila. Mientras yo la observaba, le arrancaron las alas, la levantaron del suelo, y la obligaron a pararse sobre sus patas traseras, como si fuera un hombre. Y se le dio un corazón humano.
  • Daniel 7:5 - »La segunda bestia que vi se parecía a un oso. Se levantaba sobre uno de sus costados, y entre sus fauces tenía tres costillas. A esta bestia se le dijo: “¡Levántate y come carne hasta que te hartes!”
  • Daniel 7:6 - »Ante mis propios ojos vi aparecer otra bestia, la cual se parecía a un leopardo, aunque en el lomo tenía cuatro alas, como las de un ave. Esta bestia tenía cuatro cabezas, y recibió autoridad para gobernar.
Parallel VersesCross Reference
  • Nueva Versión Internacional - A las otras bestias les quitaron el poder, aunque las dejaron vivir por algún tiempo.
  • 新标点和合本 - 其余的兽,权柄都被夺去,生命却仍存留,直到所定的时候和日期。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的兽,权柄都被夺去,生命却得以延续,直到所定的时候和日期。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的兽,权柄都被夺去,生命却得以延续,直到所定的时候和日期。
  • 当代译本 - 至于其余的兽,它们的权柄都被夺去,但获准再存活一段时间。
  • 圣经新译本 - 至于其余的三兽,它们的权柄都被夺去,它们的生命却得着延长,直到所定的时候和日期。
  • 中文标准译本 - 至于其余的兽,它们的权柄被夺去,它们的寿命却得以延长到所定的时候和时期。
  • 现代标点和合本 - 其余的兽,权柄都被夺去,生命却仍存留,直到所定的时候和日期。
  • 和合本(拼音版) - 其余的兽,权柄都被夺去,生命却仍存留,直到所定的时候和日期。
  • New International Version - (The other beasts had been stripped of their authority, but were allowed to live for a period of time.)
  • New International Reader's Version - The authority of the other animals had been stripped away from them. But they were allowed to live for a period of time.
  • English Standard Version - As for the rest of the beasts, their dominion was taken away, but their lives were prolonged for a season and a time.
  • New Living Translation - The other three beasts had their authority taken from them, but they were allowed to live a while longer.
  • Christian Standard Bible - As for the rest of the beasts, their dominion was removed, but an extension of life was granted to them for a certain period of time.
  • New American Standard Bible - As for the rest of the beasts, their dominion was taken away, but an extension of life was granted to them for an appointed period of time.
  • New King James Version - As for the rest of the beasts, they had their dominion taken away, yet their lives were prolonged for a season and a time.
  • Amplified Bible - As for the rest of the beasts, their power was taken away; yet their lives were prolonged [for the length of their lives was fixed] for a predetermined time.
  • American Standard Version - And as for the rest of the beasts, their dominion was taken away: yet their lives were prolonged for a season and a time.
  • King James Version - As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time.
  • New English Translation - As for the rest of the beasts, their ruling authority had already been removed, though they were permitted to go on living for a time and a season.
  • World English Bible - As for the rest of the animals, their dominion was taken away; yet their lives were prolonged for a season and a time.
  • 新標點和合本 - 其餘的獸,權柄都被奪去,生命卻仍存留,直到所定的時候和日期。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的獸,權柄都被奪去,生命卻得以延續,直到所定的時候和日期。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的獸,權柄都被奪去,生命卻得以延續,直到所定的時候和日期。
  • 當代譯本 - 至於其餘的獸,牠們的權柄都被奪去,但獲准再存活一段時間。
  • 聖經新譯本 - 至於其餘的三獸,牠們的權柄都被奪去,牠們的生命卻得著延長,直到所定的時候和日期。
  • 呂振中譯本 - 其餘的獸、牠們的權柄都被奪去,牠們的壽命卻仍延長、到所定的時候及時期。
  • 中文標準譯本 - 至於其餘的獸,牠們的權柄被奪去,牠們的壽命卻得以延長到所定的時候和時期。
  • 現代標點和合本 - 其餘的獸,權柄都被奪去,生命卻仍存留,直到所定的時候和日期。
  • 文理和合譯本 - 所餘之獸、其權被奪、惟延其生、以待時期、
  • 文理委辦譯本 - 餘獸失權、生存片晷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘之獸、乃奪其權、生命仍存、至於限時定期、
  • 현대인의 성경 - 그 나머지 짐승들은 권세를 빼앗겼으나 일정한 기간 동안 생명만은 살아 남도록 되어 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определенное время в живых.
  • Восточный перевод - Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определённое время в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определённое время в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определённое время в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant au reste des bêtes, on leur enleva leur pouvoir mais on leur accorda une prolongation de vie jusqu’à un temps et un moment fixés.
  • リビングバイブル - 残りの三頭は、王国を取り上げられたものの、しばらくは生き延びることを許されました。
  • Nova Versão Internacional - Dos outros animais foi retirada a autoridade, mas eles tiveram permissão para viver por um período de tempo.
  • Hoffnung für alle - Die anderen drei Tiere hatten ihre Macht schon eingebüßt, sie durften aber weiterleben bis zu der Zeit, die Gott ihnen bestimmt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn các con thú kia đã bị tước hết quyền hành nhưng còn sống thêm được một thời gian ngắn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (สัตว์อื่นๆ ถูกยึดอำนาจไปหมดแล้ว แต่ได้รับอนุญาตให้มีชีวิตอยู่ต่อไปอีกชั่วระยะหนึ่ง)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​อสุรกาย​ตัว​อื่น​ก็​ถูก​ริบ​สิทธิ​อำนาจ​ไป แต่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​ต่อ​ได้​อีก​ระยะ​หนึ่ง
  • Daniel 8:7 - Yo vi cómo lo golpeó y le rompió los dos cuernos. El carnero no pudo hacerle frente, pues el macho cabrío lo derribó y lo pisoteó. Nadie pudo librar al carnero del poder del macho cabrío.
  • Daniel 7:4 - »La primera de ellas se parecía a un león, pero sus alas eran las de un águila. Mientras yo la observaba, le arrancaron las alas, la levantaron del suelo, y la obligaron a pararse sobre sus patas traseras, como si fuera un hombre. Y se le dio un corazón humano.
  • Daniel 7:5 - »La segunda bestia que vi se parecía a un oso. Se levantaba sobre uno de sus costados, y entre sus fauces tenía tres costillas. A esta bestia se le dijo: “¡Levántate y come carne hasta que te hartes!”
  • Daniel 7:6 - »Ante mis propios ojos vi aparecer otra bestia, la cual se parecía a un leopardo, aunque en el lomo tenía cuatro alas, como las de un ave. Esta bestia tenía cuatro cabezas, y recibió autoridad para gobernar.
Bible
Resources
Plans
Donate