Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 如此,這但以理,當大流士在位的時候和波斯的居魯士在位的時候,大享亨通。
- 新标点和合本 - 如此,这但以理,当大流士王在位的时候和波斯王居鲁士在位的时候,大享亨通。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如此,这但以理,当大流士在位的时候和波斯的居鲁士在位的时候,大享亨通。
- 和合本2010(神版-简体) - 如此,这但以理,当大流士在位的时候和波斯的居鲁士在位的时候,大享亨通。
- 当代译本 - 因此,在大流士和波斯人塞鲁士执政期间,但以理凡事亨通。
- 圣经新译本 - 于是这但以理在大利乌作王的时候,和在波斯人古列作王的时候(本句或译:“于是这但以理在大利乌〔即波斯人古列〕作王的时候”),事事亨通。
- 中文标准译本 - 这样,大流士在位的时候和波斯人居鲁士在位的时候,这但以理都事事通达。
- 现代标点和合本 - 如此,这但以理当大流士王在位的时候和波斯王居鲁士在位的时候,大享亨通。
- 和合本(拼音版) - 如此,这但以理当大流士王在位的时候和波斯王居鲁士在位的时候,大享亨通。
- New International Version - So Daniel prospered during the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian.
- New International Reader's Version - So Daniel had success while Darius was king. Things went well with Daniel during the rule of Cyrus, the Persian.
- English Standard Version - So this Daniel prospered during the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian.
- New Living Translation - So Daniel prospered during the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian.
- The Message - From then on, Daniel was treated well during the reign of Darius, and also in the following reign of Cyrus the Persian.
- Christian Standard Bible - So Daniel prospered during the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian.
- New American Standard Bible - So this Daniel enjoyed success in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
- New King James Version - So this Daniel prospered in the reign of Darius and in the reign of Cyrus the Persian.
- Amplified Bible - So this [man] Daniel prospered and enjoyed success in the reign of Darius and in the reign of Cyrus the Persian.
- American Standard Version - So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
- King James Version - So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
- New English Translation - So this Daniel prospered during the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian.
- World English Bible - So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
- 新標點和合本 - 如此,這但以理,當大流士王在位的時候和波斯王塞魯士在位的時候,大享亨通。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如此,這但以理,當大流士在位的時候和波斯的居魯士在位的時候,大享亨通。
- 當代譯本 - 因此,在大流士和波斯人塞魯士執政期間,但以理凡事亨通。
- 聖經新譯本 - 於是這但以理在大利烏作王的時候,和在波斯人古列作王的時候(本句或譯:“於是這但以理在大利烏〔即波斯人古列〕作王的時候”),事事亨通。
- 呂振中譯本 - 這樣、這 但以理 當 大利烏 掌國政時、跟 波斯 人 古列 掌國政時、就都諸事順利、無大亨通。
- 中文標準譯本 - 這樣,大流士在位的時候和波斯人居魯士在位的時候,這但以理都事事通達。
- 現代標點和合本 - 如此,這但以理當大流士王在位的時候和波斯王居魯士在位的時候,大享亨通。
- 文理和合譯本 - 但以理於大利烏及波斯人古列在位時、俱得亨通、
- 文理委辦譯本 - 大利烏在位之時、及巴西王古列御國之際、但以理享其亨通焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大利烏 王在位時、及 巴西 王 古列 在位時、 但以理 但以理原文作此但以理 大亨通、
- Nueva Versión Internacional - Fue así como Daniel prosperó durante los reinados de Darío y de Ciro el Persa.
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 다니엘은 다리우스왕과 페르시아의 키루스황제 시대에 크게 이름을 떨쳤다.
- Новый Русский Перевод - И Даниил преуспевал во времена царствования Дария и в царствование Кира Персидского .
- Восточный перевод - И Даниял преуспевал во времена правления Дария и Кира Персидского .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Даниял преуспевал во времена правления Дария и Кира Персидского .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Дониёл преуспевал во времена правления Дария и Куруша Персидского .
- La Bible du Semeur 2015 - Il délivre et il sauve, et il accomplit des prodiges, ╵des signes extraordinaires dans le ciel et sur terre, car il a délivré Daniel ╵de la griffe des lions.
- リビングバイブル - こうしてダニエルは、ダリヨス王の治世とペルシヤ人クロス王の治世に栄えました。
- Nova Versão Internacional - Assim Daniel prosperou durante os reinados de Dario e de Ciro , o Persa.
- Hoffnung für alle - Er rettet und befreit, er vollbringt Zeichen und Wunder, sowohl im Himmel als auch auf der Erde. Daniel hat er aus den Klauen der Löwen gerettet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế là Đa-ni-ên tiếp tục thịnh đạt dưới triều Vua Đa-ri-út và Vua Si-ru, người Ba Tư.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นดาเนียลจึงเจริญรุ่งเรืองในรัชกาลกษัตริย์ดาริอัส และในรัชกาลของกษัตริย์ไซรัส แห่งเปอร์เซีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น กิจการงานของดาเนียลผู้นี้สำเร็จด้วยดีในรัชสมัยของดาริอัสและของไซรัสชาวเปอร์เซีย
Cross Reference