Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:9 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
  • 新标点和合本 - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都困惑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都困惑。
  • 当代译本 - 伯沙撒王愈发恐惧,脸色苍白,他的大臣都不知所措。
  • 圣经新译本 - 伯沙撒王就非常惊惶,脸色大变;他的大臣也都不知所措。
  • 中文标准译本 - 于是伯沙撒王极其惶恐,脸色大变,他的大臣们也都惊愕困惑。
  • 现代标点和合本 - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
  • New International Version - So King Belshazzar became even more terrified and his face grew more pale. His nobles were baffled.
  • New International Reader's Version - So King Belshazzar became even more terrified. His face grew more pale. And his nobles were bewildered.
  • English Standard Version - Then King Belshazzar was greatly alarmed, and his color changed, and his lords were perplexed.
  • New Living Translation - So the king grew even more alarmed, and his face turned pale. His nobles, too, were shaken.
  • Christian Standard Bible - Then King Belshazzar became even more terrified, his face turned pale, and his nobles were bewildered.
  • New American Standard Bible - Then King Belshazzar was greatly alarmed, his face grew even more pale, and his nobles were perplexed.
  • New King James Version - Then King Belshazzar was greatly troubled, his countenance was changed, and his lords were astonished.
  • Amplified Bible - Then King Belshazzar was greatly perplexed, his face became even paler, and his nobles were bewildered and alarmed.
  • American Standard Version - Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed.
  • King James Version - Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonished.
  • New English Translation - Then King Belshazzar was very terrified, and he was visibly shaken. His nobles were completely dumbfounded.
  • World English Bible - Then king Belshazzar was greatly troubled, and his face was changed in him, and his lords were perplexed.
  • 新標點和合本 - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都困惑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都困惑。
  • 當代譯本 - 伯沙撒王愈發恐懼,臉色蒼白,他的大臣都不知所措。
  • 聖經新譯本 - 伯沙撒王就非常驚惶,臉色大變;他的大臣也都不知所措。
  • 呂振中譯本 - 伯沙撒 王就很驚惶,氣色突變,他的大臣也都驚愕失措。
  • 中文標準譯本 - 於是伯沙撒王極其惶恐,臉色大變,他的大臣們也都驚愕困惑。
  • 現代標點和合本 - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。
  • 文理和合譯本 - 伯沙撒王憂甚而色變、大臣猶豫、
  • 文理委辦譯本 - 王甚鬱陶、色變移時、百官驚駭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故 伯沙撒 王甚惶恐、面容變色、大臣驚駭、
  • Nueva Versión Internacional - Esto hizo que el rey Belsasar se asustara y palideciera más todavía. Los nobles, por su parte, se hallaban confundidos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 벨사살왕은 더욱 놀라 얼굴빛이 변하였고 거기에 모인 귀빈들도 당황하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь еще больше перепугался и изменился в лице. Его приближенные были в крайнем замешательстве.
  • Восточный перевод - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi Balthazar fut encore plus effrayé, il pâlit davantage et ses hauts dignitaires se trouvèrent dans une grande confusion.
  • リビングバイブル - 王はますます興奮し、恐怖におびえています。居並ぶ高官たちも、うろたえるばかりです。
  • Nova Versão Internacional - Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
  • Hoffnung für alle - Belsazar wurde immer bleicher, die Angst schnürte ihm die Kehle zu. Auch alle führenden Männer, die er um sich versammelt hatte, packte das Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy vua vô cùng bối rối, sắc mặt biến đổi không ngừng. Cả triều đình Ba-by-lôn đều ngơ ngác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์เบลชัสซาร์จึงยิ่งตกพระทัย และพระพักตร์ยิ่งขาวซีด ขุนนางทั้งปวงก็ว้าวุ่นใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​เบลชัสซาร์​ตกใจ​มาก หน้า​ของ​ท่าน​ก็​ยิ่ง​ซีด​เผือด​ลง และ​บรรดา​ขุนนาง​ต่าง​ก็​งุนงง​ไป​ตามๆ กัน
Cross Reference
  • 但以理书 10:8 - 只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。
  • 马太福音 2:3 - 希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人也都不安。
  • 启示录 6:15 - 地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士和一切为奴的、自主的,都藏在山洞和岩石穴里,
  • 约伯记 18:11 - 四面的惊吓要使他害怕, 并且追赶他的脚跟。
  • 约伯记 18:12 - 他的力量必因饥饿衰败, 祸患要在他旁边等候。
  • 约伯记 18:13 - 他本身的肢体要被吞吃, 死亡的长子要吞吃他的肢体。
  • 约伯记 18:14 - 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到惊吓的王那里。
  • 诗篇 48:6 - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
  • 诗篇 18:14 - 他射出箭来,使仇敌四散; 多多发出闪电,使他们扰乱。
  • 耶利米书 30:6 - 你们且访问看看, 男人有产难吗? 我怎么看见人人用手掐腰, 像产难的妇人, 脸面都变青了呢?
  • 以赛亚书 13:6 - 你们要哀号, 因为耶和华的日子临近了; 这日来到, 好像毁灭从全能者来到。
  • 以赛亚书 13:7 - 所以人手都必软弱, 人心都必消化。
  • 以赛亚书 13:8 - 他们必惊惶悲痛, 愁苦必将他们抓住。 他们疼痛,好像产难的妇人一样, 彼此惊奇相看,脸如火焰。
  • 以赛亚书 21:2 - 令人凄惨的异象已默示于我。 诡诈的行诡诈,毁灭的行毁灭。 以拦哪,你要上去! 玛代啊,你要围困! 主说:“我使一切叹息止住。”
  • 以赛亚书 21:3 - 所以我满腰疼痛, 痛苦将我抓住, 好像产难的妇人一样; 我疼痛甚至不能听, 我惊惶甚至不能看。
  • 以赛亚书 21:4 - 我心慌张,惊恐威吓我。 我所羡慕的黄昏变为我的战兢。
  • 耶利米书 6:24 - 我们听见他们的风声,手就发软, 痛苦将我们抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
  • 但以理书 2:1 - 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,心里烦乱,不能睡觉。
  • 但以理书 5:6 - 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
  • 新标点和合本 - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都困惑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都困惑。
  • 当代译本 - 伯沙撒王愈发恐惧,脸色苍白,他的大臣都不知所措。
  • 圣经新译本 - 伯沙撒王就非常惊惶,脸色大变;他的大臣也都不知所措。
  • 中文标准译本 - 于是伯沙撒王极其惶恐,脸色大变,他的大臣们也都惊愕困惑。
  • 现代标点和合本 - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
  • New International Version - So King Belshazzar became even more terrified and his face grew more pale. His nobles were baffled.
  • New International Reader's Version - So King Belshazzar became even more terrified. His face grew more pale. And his nobles were bewildered.
  • English Standard Version - Then King Belshazzar was greatly alarmed, and his color changed, and his lords were perplexed.
  • New Living Translation - So the king grew even more alarmed, and his face turned pale. His nobles, too, were shaken.
  • Christian Standard Bible - Then King Belshazzar became even more terrified, his face turned pale, and his nobles were bewildered.
  • New American Standard Bible - Then King Belshazzar was greatly alarmed, his face grew even more pale, and his nobles were perplexed.
  • New King James Version - Then King Belshazzar was greatly troubled, his countenance was changed, and his lords were astonished.
  • Amplified Bible - Then King Belshazzar was greatly perplexed, his face became even paler, and his nobles were bewildered and alarmed.
  • American Standard Version - Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed.
  • King James Version - Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonished.
  • New English Translation - Then King Belshazzar was very terrified, and he was visibly shaken. His nobles were completely dumbfounded.
  • World English Bible - Then king Belshazzar was greatly troubled, and his face was changed in him, and his lords were perplexed.
  • 新標點和合本 - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都困惑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都困惑。
  • 當代譯本 - 伯沙撒王愈發恐懼,臉色蒼白,他的大臣都不知所措。
  • 聖經新譯本 - 伯沙撒王就非常驚惶,臉色大變;他的大臣也都不知所措。
  • 呂振中譯本 - 伯沙撒 王就很驚惶,氣色突變,他的大臣也都驚愕失措。
  • 中文標準譯本 - 於是伯沙撒王極其惶恐,臉色大變,他的大臣們也都驚愕困惑。
  • 現代標點和合本 - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。
  • 文理和合譯本 - 伯沙撒王憂甚而色變、大臣猶豫、
  • 文理委辦譯本 - 王甚鬱陶、色變移時、百官驚駭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故 伯沙撒 王甚惶恐、面容變色、大臣驚駭、
  • Nueva Versión Internacional - Esto hizo que el rey Belsasar se asustara y palideciera más todavía. Los nobles, por su parte, se hallaban confundidos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 벨사살왕은 더욱 놀라 얼굴빛이 변하였고 거기에 모인 귀빈들도 당황하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь еще больше перепугался и изменился в лице. Его приближенные были в крайнем замешательстве.
  • Восточный перевод - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi Balthazar fut encore plus effrayé, il pâlit davantage et ses hauts dignitaires se trouvèrent dans une grande confusion.
  • リビングバイブル - 王はますます興奮し、恐怖におびえています。居並ぶ高官たちも、うろたえるばかりです。
  • Nova Versão Internacional - Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
  • Hoffnung für alle - Belsazar wurde immer bleicher, die Angst schnürte ihm die Kehle zu. Auch alle führenden Männer, die er um sich versammelt hatte, packte das Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy vua vô cùng bối rối, sắc mặt biến đổi không ngừng. Cả triều đình Ba-by-lôn đều ngơ ngác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์เบลชัสซาร์จึงยิ่งตกพระทัย และพระพักตร์ยิ่งขาวซีด ขุนนางทั้งปวงก็ว้าวุ่นใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​เบลชัสซาร์​ตกใจ​มาก หน้า​ของ​ท่าน​ก็​ยิ่ง​ซีด​เผือด​ลง และ​บรรดา​ขุนนาง​ต่าง​ก็​งุนงง​ไป​ตามๆ กัน
  • 但以理书 10:8 - 只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。
  • 马太福音 2:3 - 希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人也都不安。
  • 启示录 6:15 - 地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士和一切为奴的、自主的,都藏在山洞和岩石穴里,
  • 约伯记 18:11 - 四面的惊吓要使他害怕, 并且追赶他的脚跟。
  • 约伯记 18:12 - 他的力量必因饥饿衰败, 祸患要在他旁边等候。
  • 约伯记 18:13 - 他本身的肢体要被吞吃, 死亡的长子要吞吃他的肢体。
  • 约伯记 18:14 - 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到惊吓的王那里。
  • 诗篇 48:6 - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
  • 诗篇 18:14 - 他射出箭来,使仇敌四散; 多多发出闪电,使他们扰乱。
  • 耶利米书 30:6 - 你们且访问看看, 男人有产难吗? 我怎么看见人人用手掐腰, 像产难的妇人, 脸面都变青了呢?
  • 以赛亚书 13:6 - 你们要哀号, 因为耶和华的日子临近了; 这日来到, 好像毁灭从全能者来到。
  • 以赛亚书 13:7 - 所以人手都必软弱, 人心都必消化。
  • 以赛亚书 13:8 - 他们必惊惶悲痛, 愁苦必将他们抓住。 他们疼痛,好像产难的妇人一样, 彼此惊奇相看,脸如火焰。
  • 以赛亚书 21:2 - 令人凄惨的异象已默示于我。 诡诈的行诡诈,毁灭的行毁灭。 以拦哪,你要上去! 玛代啊,你要围困! 主说:“我使一切叹息止住。”
  • 以赛亚书 21:3 - 所以我满腰疼痛, 痛苦将我抓住, 好像产难的妇人一样; 我疼痛甚至不能听, 我惊惶甚至不能看。
  • 以赛亚书 21:4 - 我心慌张,惊恐威吓我。 我所羡慕的黄昏变为我的战兢。
  • 耶利米书 6:24 - 我们听见他们的风声,手就发软, 痛苦将我们抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
  • 但以理书 2:1 - 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,心里烦乱,不能睡觉。
  • 但以理书 5:6 - 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
Bible
Resources
Plans
Donate