Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:9 NVI
Parallel Verses
  • Nueva Versión Internacional - Esto hizo que el rey Belsasar se asustara y palideciera más todavía. Los nobles, por su parte, se hallaban confundidos.
  • 新标点和合本 - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都困惑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都困惑。
  • 当代译本 - 伯沙撒王愈发恐惧,脸色苍白,他的大臣都不知所措。
  • 圣经新译本 - 伯沙撒王就非常惊惶,脸色大变;他的大臣也都不知所措。
  • 中文标准译本 - 于是伯沙撒王极其惶恐,脸色大变,他的大臣们也都惊愕困惑。
  • 现代标点和合本 - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
  • 和合本(拼音版) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
  • New International Version - So King Belshazzar became even more terrified and his face grew more pale. His nobles were baffled.
  • New International Reader's Version - So King Belshazzar became even more terrified. His face grew more pale. And his nobles were bewildered.
  • English Standard Version - Then King Belshazzar was greatly alarmed, and his color changed, and his lords were perplexed.
  • New Living Translation - So the king grew even more alarmed, and his face turned pale. His nobles, too, were shaken.
  • Christian Standard Bible - Then King Belshazzar became even more terrified, his face turned pale, and his nobles were bewildered.
  • New American Standard Bible - Then King Belshazzar was greatly alarmed, his face grew even more pale, and his nobles were perplexed.
  • New King James Version - Then King Belshazzar was greatly troubled, his countenance was changed, and his lords were astonished.
  • Amplified Bible - Then King Belshazzar was greatly perplexed, his face became even paler, and his nobles were bewildered and alarmed.
  • American Standard Version - Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed.
  • King James Version - Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonished.
  • New English Translation - Then King Belshazzar was very terrified, and he was visibly shaken. His nobles were completely dumbfounded.
  • World English Bible - Then king Belshazzar was greatly troubled, and his face was changed in him, and his lords were perplexed.
  • 新標點和合本 - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都困惑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都困惑。
  • 當代譯本 - 伯沙撒王愈發恐懼,臉色蒼白,他的大臣都不知所措。
  • 聖經新譯本 - 伯沙撒王就非常驚惶,臉色大變;他的大臣也都不知所措。
  • 呂振中譯本 - 伯沙撒 王就很驚惶,氣色突變,他的大臣也都驚愕失措。
  • 中文標準譯本 - 於是伯沙撒王極其惶恐,臉色大變,他的大臣們也都驚愕困惑。
  • 現代標點和合本 - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。
  • 文理和合譯本 - 伯沙撒王憂甚而色變、大臣猶豫、
  • 文理委辦譯本 - 王甚鬱陶、色變移時、百官驚駭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故 伯沙撒 王甚惶恐、面容變色、大臣驚駭、
  • 현대인의 성경 - 그러자 벨사살왕은 더욱 놀라 얼굴빛이 변하였고 거기에 모인 귀빈들도 당황하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь еще больше перепугался и изменился в лице. Его приближенные были в крайнем замешательстве.
  • Восточный перевод - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi Balthazar fut encore plus effrayé, il pâlit davantage et ses hauts dignitaires se trouvèrent dans une grande confusion.
  • リビングバイブル - 王はますます興奮し、恐怖におびえています。居並ぶ高官たちも、うろたえるばかりです。
  • Nova Versão Internacional - Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
  • Hoffnung für alle - Belsazar wurde immer bleicher, die Angst schnürte ihm die Kehle zu. Auch alle führenden Männer, die er um sich versammelt hatte, packte das Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy vua vô cùng bối rối, sắc mặt biến đổi không ngừng. Cả triều đình Ba-by-lôn đều ngơ ngác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์เบลชัสซาร์จึงยิ่งตกพระทัย และพระพักตร์ยิ่งขาวซีด ขุนนางทั้งปวงก็ว้าวุ่นใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​เบลชัสซาร์​ตกใจ​มาก หน้า​ของ​ท่าน​ก็​ยิ่ง​ซีด​เผือด​ลง และ​บรรดา​ขุนนาง​ต่าง​ก็​งุนงง​ไป​ตามๆ กัน
Cross Reference
  • Daniel 10:8 - Nadie se quedó conmigo cuando tuve esta gran visión. Las fuerzas me abandonaron, palideció mi rostro, y me sentí totalmente desvalido.
  • Mateo 2:3 - Cuando lo oyó el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él.
  • Apocalipsis 6:15 - Los reyes de la tierra, los magnates, los jefes militares, los ricos, los poderosos, y todos los demás, esclavos y libres, se escondieron en las cuevas y entre las peñas de las montañas.
  • Job 18:11 - El terror lo asalta por doquier, y anda tras sus pasos.
  • Job 18:12 - La calamidad lo acosa sin descanso; el desastre no lo deja un solo instante.
  • Job 18:13 - La enfermedad le carcome el cuerpo; la muerte le devora las manos y los pies.
  • Job 18:14 - Lejos de la seguridad de su morada, marcha ahora hacia el rey de los terrores.
  • Salmo 48:6 - Allí el miedo se apoderó de ellos, y un dolor de parturienta les sobrevino.
  • Salmo 18:14 - Lanzó sus flechas, sus grandes centellas; dispersó a mis enemigos y los puso en fuga.
  • Jeremías 30:6 - Pregunten y vean si acaso los varones dan a luz. ¿Por qué, pues, veo a todos los hombres con las manos sobre las caderas, como mujeres con dolores de parto? ¿Por qué han palidecido todos los rostros?
  • Isaías 13:6 - ¡Giman, que el día del Señor está cerca! Llega de parte del Todopoderoso como una devastación.
  • Isaías 13:7 - Por eso todas las manos desfallecen, todo el mundo pierde el ánimo.
  • Isaías 13:8 - Quedan todos aterrados; dolores y angustias los atrapan: ¡se retuercen de dolor, como si estuvieran de parto! Espantados, se miran unos a otros; ¡tienen el rostro encendido!
  • Isaías 21:2 - Una visión terrible me ha sido revelada: el traidor traiciona, el destructor destruye. ¡Al ataque, Elam! ¡Al asedio, Media! Pondré fin a todo gemido.
  • Isaías 21:3 - Por eso mi cuerpo se estremece de dolor, sufro de agudos dolores, como los de una parturienta; lo que oigo, me aturde; lo que veo, me desconcierta.
  • Isaías 21:4 - Se me turba la mente, me hace temblar el terror; el crepúsculo tan anhelado se me ha vuelto un espanto.
  • Jeremías 6:24 - Nos ha llegado la noticia, y nuestras manos flaquean; la angustia nos domina, como si tuviéramos dolores de parto.
  • Daniel 2:1 - En el segundo año de su reinado, Nabucodonosor tuvo varios sueños que lo perturbaron y no lo dejaban dormir.
  • Daniel 5:6 - el rostro le palideció del susto, las rodillas comenzaron a temblarle y apenas podía sostenerse.
Parallel VersesCross Reference
  • Nueva Versión Internacional - Esto hizo que el rey Belsasar se asustara y palideciera más todavía. Los nobles, por su parte, se hallaban confundidos.
  • 新标点和合本 - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都困惑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都困惑。
  • 当代译本 - 伯沙撒王愈发恐惧,脸色苍白,他的大臣都不知所措。
  • 圣经新译本 - 伯沙撒王就非常惊惶,脸色大变;他的大臣也都不知所措。
  • 中文标准译本 - 于是伯沙撒王极其惶恐,脸色大变,他的大臣们也都惊愕困惑。
  • 现代标点和合本 - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
  • 和合本(拼音版) - 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
  • New International Version - So King Belshazzar became even more terrified and his face grew more pale. His nobles were baffled.
  • New International Reader's Version - So King Belshazzar became even more terrified. His face grew more pale. And his nobles were bewildered.
  • English Standard Version - Then King Belshazzar was greatly alarmed, and his color changed, and his lords were perplexed.
  • New Living Translation - So the king grew even more alarmed, and his face turned pale. His nobles, too, were shaken.
  • Christian Standard Bible - Then King Belshazzar became even more terrified, his face turned pale, and his nobles were bewildered.
  • New American Standard Bible - Then King Belshazzar was greatly alarmed, his face grew even more pale, and his nobles were perplexed.
  • New King James Version - Then King Belshazzar was greatly troubled, his countenance was changed, and his lords were astonished.
  • Amplified Bible - Then King Belshazzar was greatly perplexed, his face became even paler, and his nobles were bewildered and alarmed.
  • American Standard Version - Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed.
  • King James Version - Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonished.
  • New English Translation - Then King Belshazzar was very terrified, and he was visibly shaken. His nobles were completely dumbfounded.
  • World English Bible - Then king Belshazzar was greatly troubled, and his face was changed in him, and his lords were perplexed.
  • 新標點和合本 - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都困惑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都困惑。
  • 當代譯本 - 伯沙撒王愈發恐懼,臉色蒼白,他的大臣都不知所措。
  • 聖經新譯本 - 伯沙撒王就非常驚惶,臉色大變;他的大臣也都不知所措。
  • 呂振中譯本 - 伯沙撒 王就很驚惶,氣色突變,他的大臣也都驚愕失措。
  • 中文標準譯本 - 於是伯沙撒王極其惶恐,臉色大變,他的大臣們也都驚愕困惑。
  • 現代標點和合本 - 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。
  • 文理和合譯本 - 伯沙撒王憂甚而色變、大臣猶豫、
  • 文理委辦譯本 - 王甚鬱陶、色變移時、百官驚駭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故 伯沙撒 王甚惶恐、面容變色、大臣驚駭、
  • 현대인의 성경 - 그러자 벨사살왕은 더욱 놀라 얼굴빛이 변하였고 거기에 모인 귀빈들도 당황하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь еще больше перепугался и изменился в лице. Его приближенные были в крайнем замешательстве.
  • Восточный перевод - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi Balthazar fut encore plus effrayé, il pâlit davantage et ses hauts dignitaires se trouvèrent dans une grande confusion.
  • リビングバイブル - 王はますます興奮し、恐怖におびえています。居並ぶ高官たちも、うろたえるばかりです。
  • Nova Versão Internacional - Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
  • Hoffnung für alle - Belsazar wurde immer bleicher, die Angst schnürte ihm die Kehle zu. Auch alle führenden Männer, die er um sich versammelt hatte, packte das Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy vua vô cùng bối rối, sắc mặt biến đổi không ngừng. Cả triều đình Ba-by-lôn đều ngơ ngác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์เบลชัสซาร์จึงยิ่งตกพระทัย และพระพักตร์ยิ่งขาวซีด ขุนนางทั้งปวงก็ว้าวุ่นใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​เบลชัสซาร์​ตกใจ​มาก หน้า​ของ​ท่าน​ก็​ยิ่ง​ซีด​เผือด​ลง และ​บรรดา​ขุนนาง​ต่าง​ก็​งุนงง​ไป​ตามๆ กัน
  • Daniel 10:8 - Nadie se quedó conmigo cuando tuve esta gran visión. Las fuerzas me abandonaron, palideció mi rostro, y me sentí totalmente desvalido.
  • Mateo 2:3 - Cuando lo oyó el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él.
  • Apocalipsis 6:15 - Los reyes de la tierra, los magnates, los jefes militares, los ricos, los poderosos, y todos los demás, esclavos y libres, se escondieron en las cuevas y entre las peñas de las montañas.
  • Job 18:11 - El terror lo asalta por doquier, y anda tras sus pasos.
  • Job 18:12 - La calamidad lo acosa sin descanso; el desastre no lo deja un solo instante.
  • Job 18:13 - La enfermedad le carcome el cuerpo; la muerte le devora las manos y los pies.
  • Job 18:14 - Lejos de la seguridad de su morada, marcha ahora hacia el rey de los terrores.
  • Salmo 48:6 - Allí el miedo se apoderó de ellos, y un dolor de parturienta les sobrevino.
  • Salmo 18:14 - Lanzó sus flechas, sus grandes centellas; dispersó a mis enemigos y los puso en fuga.
  • Jeremías 30:6 - Pregunten y vean si acaso los varones dan a luz. ¿Por qué, pues, veo a todos los hombres con las manos sobre las caderas, como mujeres con dolores de parto? ¿Por qué han palidecido todos los rostros?
  • Isaías 13:6 - ¡Giman, que el día del Señor está cerca! Llega de parte del Todopoderoso como una devastación.
  • Isaías 13:7 - Por eso todas las manos desfallecen, todo el mundo pierde el ánimo.
  • Isaías 13:8 - Quedan todos aterrados; dolores y angustias los atrapan: ¡se retuercen de dolor, como si estuvieran de parto! Espantados, se miran unos a otros; ¡tienen el rostro encendido!
  • Isaías 21:2 - Una visión terrible me ha sido revelada: el traidor traiciona, el destructor destruye. ¡Al ataque, Elam! ¡Al asedio, Media! Pondré fin a todo gemido.
  • Isaías 21:3 - Por eso mi cuerpo se estremece de dolor, sufro de agudos dolores, como los de una parturienta; lo que oigo, me aturde; lo que veo, me desconcierta.
  • Isaías 21:4 - Se me turba la mente, me hace temblar el terror; el crepúsculo tan anhelado se me ha vuelto un espanto.
  • Jeremías 6:24 - Nos ha llegado la noticia, y nuestras manos flaquean; la angustia nos domina, como si tuviéramos dolores de parto.
  • Daniel 2:1 - En el segundo año de su reinado, Nabucodonosor tuvo varios sueños que lo perturbaron y no lo dejaban dormir.
  • Daniel 5:6 - el rostro le palideció del susto, las rodillas comenzaron a temblarle y apenas podía sostenerse.
Bible
Resources
Plans
Donate