Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 伯沙撒啊,你是尼布甲尼撒的子孫,你雖然知道這一切,你的心卻不謙卑,
- 新标点和合本 - 伯沙撒啊,你是他的儿子(或作“孙子”),你虽知道这一切,你心仍不自卑,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,却不谦卑自己,
- 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,却不谦卑自己,
- 当代译本 - “伯沙撒啊,你是他的后裔,你虽然知道这一切事,仍不谦卑,
- 圣经新译本 - 伯沙撒啊!你是他的子孙,你虽然知道这一切,你的心仍不谦卑,
- 中文标准译本 - “至于你,他的继位人 伯沙撒啊!你虽然知道这一切,自己的心却不降卑,
- 现代标点和合本 - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,你心仍不自卑,
- 和合本(拼音版) - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,你心仍不自卑,
- New International Version - “But you, Belshazzar, his son, have not humbled yourself, though you knew all this.
- New International Reader's Version - “But you knew all that, Belshazzar. After all, you are Nebuchadnezzar’s son. In spite of that, you are still proud.
- English Standard Version - And you his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
- New Living Translation - “You are his successor, O Belshazzar, and you knew all this, yet you have not humbled yourself.
- The Message - “You are his son and have known all this, yet you’re as arrogant as he ever was. Look at you, setting yourself up in competition against the Master of heaven! You had the sacred chalices from his Temple brought into your drunken party so that you and your nobles, your wives and your concubines, could drink from them. You used the sacred chalices to toast your gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone—blind, deaf, and imbecile gods. But you treat with contempt the living God who holds your entire life from birth to death in his hand.
- Christian Standard Bible - “But you his successor, Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this.
- New American Standard Bible - Yet you, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this,
- New King James Version - “But you his son, Belshazzar, have not humbled your heart, although you knew all this.
- Amplified Bible - And you, his son, O Belshazzar, have not humbled your heart (mind), even though you knew all this.
- American Standard Version - And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this,
- King James Version - And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
- New English Translation - “But you, his son Belshazzar, have not humbled yourself, although you knew all this.
- World English Bible - “You, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
- 新標點和合本 - 伯沙撒啊,你是他的兒子(或譯:孫子),你雖知道這一切,你心仍不自卑,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒啊,你是他的兒子 ,你雖知道這一切,卻不謙卑自己,
- 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒啊,你是他的兒子 ,你雖知道這一切,卻不謙卑自己,
- 當代譯本 - 「伯沙撒啊,你是他的後裔,你雖然知道這一切事,仍不謙卑,
- 聖經新譯本 - 伯沙撒啊!你是他的子孫,你雖然知道這一切,你的心仍不謙卑,
- 呂振中譯本 - 而你呢, 伯沙撒 啊,你是他的兒子,你雖知道這一切,你心仍不自己謙卑,
- 中文標準譯本 - 「至於你,他的繼位人 伯沙撒啊!你雖然知道這一切,自己的心卻不降卑,
- 現代標點和合本 - 伯沙撒啊,你是他的兒子 ,你雖知道這一切,你心仍不自卑,
- 文理和合譯本 - 伯沙撒歟、爾乃其子、雖知此事、而心不自卑、
- 文理委辦譯本 - 爾伯沙撒乃先王之孫、雖知此事、不卑以自牧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伯沙撒 歟、爾乃其子、 子或作孫 雖知此事、猶不自卑、
- Nueva Versión Internacional - »Sin embargo, y a pesar de saber todo esto, usted, hijo de Nabucodonosor, no se ha humillado.
- 현대인의 성경 - “벨사살왕이시여, 왕은 그의 아들이 되어 이 모든 일을 알고도 겸손하게 자신을 낮추지 않고
- Новый Русский Перевод - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал все это!
- Восточный перевод - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это!
- La Bible du Semeur 2015 - Et toi, son fils, Balthazar, tu savais tout cela, et cependant tu n’as pas adopté une attitude humble.
- リビングバイブル - その後継者であるあなたは、そのことをみな知っていながら、へりくだることをなさいませんでした。
- Nova Versão Internacional - “Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
- Hoffnung für alle - Aber du, Belsazar, hast daraus nichts gelernt, obwohl du das alles wusstest. Du bist genauso überheblich wie er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua là con của người, thưa Vua Bên-xát-sa, dù vua biết rõ các biến cố ấy, khi vua lên kế vị cũng không chịu nhún nhường chút nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่เบลชัสซาร์ แต่ฝ่าพระบาทผู้เป็นโอรส ทรงทราบเรื่องทั้งหมดนี้ แต่ก็ไม่ได้ถ่อมพระทัยลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนเบลชัสซาร์ผู้เป็นบุตร ท่านไม่ได้ถ่อมตนลงแม้ว่าจะทราบเรื่องที่เกิดขึ้นแล้ว
- Thai KJV - โอ ข้าแต่เบลชัสซาร์ พระองค์เป็นราชโอรส แม้พระองค์ทรงทราบเช่นนี้ทั้งสิ้นแล้วก็มิได้ถ่อมพระทัย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าแต่กษัตริย์เบลชัสซาร์ พระองค์เป็นลูก และรู้เรื่องสิ่งเหล่านี้ดี แต่พระองค์กลับทำเหมือนกับพ่อของพระองค์ พระองค์ไม่ยอมถ่อมใจ
- onav - وَأَنْتَ يَا بَيلْشَاصَّرُ ابْنُهُ لَمْ يَتَوَاضَعْ قَلْبُكَ، مَعَ عِلْمِكَ بِكُلِّ هَذَا،
Cross Reference
- 馬太福音 14:4 - 因為約翰曾屢次對他說:“你不可以佔有她。”
- 使徒行傳 4:8 - 那時,彼得被聖靈充滿,就對他們說:“民眾的首領和長老啊,
- 使徒行傳 4:9 - 如果我們今天受審,是為了我們在那殘疾人身上所做的善事—是要解釋這個人是怎麼治好的,
- 使徒行傳 4:10 - 那麼,你們各位和以色列全民都要知道,這個人健全地站在你們面前,是因為拿撒勒人耶穌基督的名。這位耶穌基督,你們把他釘在十字架上, 神卻使他從死人中復活了。
- 使徒行傳 4:11 - 這位耶穌就是 ‘被你們這些建造者藐視的石頭, 已經成了房角的主要石頭。’
- 使徒行傳 4:12 - 除他以外,別無拯救,因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們必須靠著得救。”
- 使徒行傳 4:13 - 他們看見彼得和約翰的膽量,又知道這兩個人是沒有學問的普通人,就很驚奇,還認出他們曾經跟耶穌一起;
- 詩篇 119:46 - 我在眾君王面前講論你的法度, 並不以為恥。
- 約翰福音 13:17 - 你們既然知道這些事,如果去實行,就有福了。
- 使徒行傳 5:29 - 彼得和眾使徒回答:“我們必須服從 神而不服從人。
- 使徒行傳 5:30 - 你們掛在十字架上殺害的耶穌,我們祖先的 神已經使他復活了。
- 使徒行傳 5:31 - 神把他高舉在自己的右邊做元首和救主,為要賜恩給以色列人,使他們悔改,罪得赦免;
- 使徒行傳 5:32 - 我們就是這些事的見證人, 神賜給順從他的人的聖靈,也是見證。”
- 使徒行傳 5:33 - 公議會的人聽後,怒不可遏,就想殺死他們。
- 雅各書 4:17 - 所以,如果人知道應該做善事而不做,這就是他的罪了。
- 但以理書 5:18 - 王啊,至高的 神曾將王國、權勢、尊榮、威嚴賜給你先祖尼布甲尼撒。
- 以賽亞書 26:10 - 惡人就算蒙恩待,也不學習公義; 縱使在正直之地,他仍做奸詐的事, 無視耶和華的尊榮。
- 路加福音 12:47 - 奴僕知道主人的意思,卻不預備,也不照他的意思做,必然多受責打;
- 馬太福音 21:32 - 因為約翰來到你們那裡,指示你們行義路,你們不信他;稅吏和娼妓卻信了他。你們看見之後,還不悔改去信他。
- 彼得前書 5:5 - 同樣,年輕人啊,我勸勉你們要服從長老們;你們每個人都要以謙卑為裝束彼此相待,因為 “ 神對抗傲慢的人, 對謙卑的人,他則賜下恩惠。”
- 彼得前書 5:6 - 所以,你們要在 神大能的手下降卑,好讓他到了時候就高抬你們;
- 雅各書 4:6 - 但是 神所賜的恩更大,因此經上說: “ 神對抗傲慢的人, 對謙卑的人,他則賜下恩惠。”
- 歷代志下 36:12 - 做耶和華他的 神視為惡的事。耶利米先知奉耶和華的命令警告他,但他仍不在耶利米面前謙卑下來。
- 出埃及記 10:3 - 摩西和亞倫進去見法老,對他說:“耶和華 希伯來人的 神這樣說:‘你拒絕在我面前屈服,要到甚麼時候呢?放我的人民走,好讓他們侍奉我!
- 歷代志下 33:23 - 這阿芒沒有像他父親瑪拿西那樣在耶和華面前謙卑,反倒增添許多罪過。