Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:22 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒啊,你是他的兒子 ,你雖知道這一切,卻不謙卑自己,
  • 新标点和合本 - 伯沙撒啊,你是他的儿子(或作“孙子”),你虽知道这一切,你心仍不自卑,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,却不谦卑自己,
  • 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,却不谦卑自己,
  • 当代译本 - “伯沙撒啊,你是他的后裔,你虽然知道这一切事,仍不谦卑,
  • 圣经新译本 - 伯沙撒啊!你是他的子孙,你虽然知道这一切,你的心仍不谦卑,
  • 中文标准译本 - “至于你,他的继位人 伯沙撒啊!你虽然知道这一切,自己的心却不降卑,
  • 现代标点和合本 - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,你心仍不自卑,
  • 和合本(拼音版) - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,你心仍不自卑,
  • New International Version - “But you, Belshazzar, his son, have not humbled yourself, though you knew all this.
  • New International Reader's Version - “But you knew all that, Belshazzar. After all, you are Nebuchadnezzar’s son. In spite of that, you are still proud.
  • English Standard Version - And you his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
  • New Living Translation - “You are his successor, O Belshazzar, and you knew all this, yet you have not humbled yourself.
  • The Message - “You are his son and have known all this, yet you’re as arrogant as he ever was. Look at you, setting yourself up in competition against the Master of heaven! You had the sacred chalices from his Temple brought into your drunken party so that you and your nobles, your wives and your concubines, could drink from them. You used the sacred chalices to toast your gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone—blind, deaf, and imbecile gods. But you treat with contempt the living God who holds your entire life from birth to death in his hand.
  • Christian Standard Bible - “But you his successor, Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this.
  • New American Standard Bible - Yet you, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this,
  • New King James Version - “But you his son, Belshazzar, have not humbled your heart, although you knew all this.
  • Amplified Bible - And you, his son, O Belshazzar, have not humbled your heart (mind), even though you knew all this.
  • American Standard Version - And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this,
  • King James Version - And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
  • New English Translation - “But you, his son Belshazzar, have not humbled yourself, although you knew all this.
  • World English Bible - “You, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
  • 新標點和合本 - 伯沙撒啊,你是他的兒子(或譯:孫子),你雖知道這一切,你心仍不自卑,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒啊,你是他的兒子 ,你雖知道這一切,卻不謙卑自己,
  • 當代譯本 - 「伯沙撒啊,你是他的後裔,你雖然知道這一切事,仍不謙卑,
  • 聖經新譯本 - 伯沙撒啊!你是他的子孫,你雖然知道這一切,你的心仍不謙卑,
  • 呂振中譯本 - 而你呢, 伯沙撒 啊,你是他的兒子,你雖知道這一切,你心仍不自己謙卑,
  • 中文標準譯本 - 「至於你,他的繼位人 伯沙撒啊!你雖然知道這一切,自己的心卻不降卑,
  • 現代標點和合本 - 伯沙撒啊,你是他的兒子 ,你雖知道這一切,你心仍不自卑,
  • 文理和合譯本 - 伯沙撒歟、爾乃其子、雖知此事、而心不自卑、
  • 文理委辦譯本 - 爾伯沙撒乃先王之孫、雖知此事、不卑以自牧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伯沙撒 歟、爾乃其子、 子或作孫 雖知此事、猶不自卑、
  • Nueva Versión Internacional - »Sin embargo, y a pesar de saber todo esto, usted, hijo de Nabucodonosor, no se ha humillado.
  • 현대인의 성경 - “벨사살왕이시여, 왕은 그의 아들이 되어 이 모든 일을 알고도 겸손하게 자신을 낮추지 않고
  • Новый Русский Перевод - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал все это!
  • Восточный перевод - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toi, son fils, Balthazar, tu savais tout cela, et cependant tu n’as pas adopté une attitude humble.
  • リビングバイブル - その後継者であるあなたは、そのことをみな知っていながら、へりくだることをなさいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - “Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
  • Hoffnung für alle - Aber du, Belsazar, hast daraus nichts gelernt, obwohl du das alles wusstest. Du bist genauso überheblich wie er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua là con của người, thưa Vua Bên-xát-sa, dù vua biết rõ các biến cố ấy, khi vua lên kế vị cũng không chịu nhún nhường chút nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่เบลชัสซาร์ แต่ฝ่าพระบาทผู้เป็นโอรส ทรงทราบเรื่องทั้งหมดนี้ แต่ก็ไม่ได้ถ่อมพระทัยลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​เบลชัสซาร์​ผู้​เป็น​บุตร ท่าน​ไม่​ได้​ถ่อม​ตน​ลง​แม้​ว่า​จะ​ทราบ​เรื่อง​ที่​เกิด​ขึ้น​แล้ว
Cross Reference
  • 馬太福音 14:4 - 因為約翰曾對他說:「你佔有這婦人是不合法的。」
  • 使徒行傳 4:8 - 那時,彼得被聖靈充滿,對他們說:「民間的官長和長老啊,
  • 使徒行傳 4:9 - 倘若今日我們被查問是因為在殘障的人身上所行的善事,就是這人怎麼得了痊癒,
  • 使徒行傳 4:10 - 那麼,你們大家和以色列全民都當知道,站在你們面前的這人得痊癒,是因你們所釘在十字架、 神使他從死人中復活的拿撒勒人耶穌基督的名。
  • 使徒行傳 4:11 - 這位耶穌是: 『你們匠人所丟棄的石頭, 已成了房角的頭塊石頭。』
  • 使徒行傳 4:12 - 除他以外,別無拯救,因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠着得救。」
  • 使徒行傳 4:13 - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;
  • 詩篇 119:46 - 我要在列王面前宣講你的法度, 也不致羞愧。
  • 約翰福音 13:17 - 你們既知道這些事,若是去實行就有福了。
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得和眾使徒回答:「我們必須順從 神,勝於順從人。
  • 使徒行傳 5:30 - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的 神已經使他復活了。
  • 使徒行傳 5:31 - 神把他高舉在自己的右邊,使他作元帥,作救主,使以色列人得以悔改,並且罪得赦免。
  • 使徒行傳 5:32 - 我們是這些事的見證人; 神賜給順從的人的聖靈也為這些事作見證。」
  • 使徒行傳 5:33 - 議會的人聽了極其惱怒,想要殺他們。
  • 雅各書 4:17 - 所以,人若知道該行善而不去行,這就是他的罪了。
  • 但以理書 5:18 - 你,王啊,至高的 神曾將國度、大權、榮耀、威嚴賜給你父尼布甲尼撒;
  • 以賽亞書 26:10 - 惡人雖然領受恩惠, 仍未學到公義。 在正直之地,他行不義, 也不看耶和華的威嚴。
  • 路加福音 12:47 - 僕人知道主人的意思,卻沒預備,又未順他的意思做,那僕人要多受責打;
  • 馬太福音 21:32 - 因為約翰到你們這裏來指引你們走義路,你們卻不信他,稅吏和娼妓倒信了他。你們看見了以後,還是不悔悟去信他。」
  • 彼得前書 5:5 - 同樣,你們年輕的,要順服年長的。你們大家都要以謙卑當衣服穿上,彼此順服,因為 「 神抵擋驕傲的人, 但賜恩給謙卑的人。」
  • 彼得前書 5:6 - 所以,你們要謙卑服在 神大能的手下,這樣,到了適當的時候,他必使你們升高。
  • 雅各書 4:6 - 但是他賜更多的恩典,正如經上說: 「 神抵擋驕傲的人, 但賜恩給謙卑的人。」
  • 歷代志下 36:12 - 他行耶和華—他 神眼中看為惡的事,沒有謙卑聽從耶利米先知所傳達耶和華的話。
  • 出埃及記 10:3 - 摩西和亞倫就到法老那裏,對他說:「耶和華—希伯來人的 神這樣說:『你在我面前不肯謙卑要到幾時呢?放我的百姓走,好事奉我。
  • 歷代志下 33:23 - 但他不像他父親瑪拿西在耶和華面前那樣謙卑下來。這亞們的罪越犯越大。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒啊,你是他的兒子 ,你雖知道這一切,卻不謙卑自己,
  • 新标点和合本 - 伯沙撒啊,你是他的儿子(或作“孙子”),你虽知道这一切,你心仍不自卑,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,却不谦卑自己,
  • 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,却不谦卑自己,
  • 当代译本 - “伯沙撒啊,你是他的后裔,你虽然知道这一切事,仍不谦卑,
  • 圣经新译本 - 伯沙撒啊!你是他的子孙,你虽然知道这一切,你的心仍不谦卑,
  • 中文标准译本 - “至于你,他的继位人 伯沙撒啊!你虽然知道这一切,自己的心却不降卑,
  • 现代标点和合本 - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,你心仍不自卑,
  • 和合本(拼音版) - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,你心仍不自卑,
  • New International Version - “But you, Belshazzar, his son, have not humbled yourself, though you knew all this.
  • New International Reader's Version - “But you knew all that, Belshazzar. After all, you are Nebuchadnezzar’s son. In spite of that, you are still proud.
  • English Standard Version - And you his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
  • New Living Translation - “You are his successor, O Belshazzar, and you knew all this, yet you have not humbled yourself.
  • The Message - “You are his son and have known all this, yet you’re as arrogant as he ever was. Look at you, setting yourself up in competition against the Master of heaven! You had the sacred chalices from his Temple brought into your drunken party so that you and your nobles, your wives and your concubines, could drink from them. You used the sacred chalices to toast your gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone—blind, deaf, and imbecile gods. But you treat with contempt the living God who holds your entire life from birth to death in his hand.
  • Christian Standard Bible - “But you his successor, Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this.
  • New American Standard Bible - Yet you, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this,
  • New King James Version - “But you his son, Belshazzar, have not humbled your heart, although you knew all this.
  • Amplified Bible - And you, his son, O Belshazzar, have not humbled your heart (mind), even though you knew all this.
  • American Standard Version - And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this,
  • King James Version - And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
  • New English Translation - “But you, his son Belshazzar, have not humbled yourself, although you knew all this.
  • World English Bible - “You, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
  • 新標點和合本 - 伯沙撒啊,你是他的兒子(或譯:孫子),你雖知道這一切,你心仍不自卑,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒啊,你是他的兒子 ,你雖知道這一切,卻不謙卑自己,
  • 當代譯本 - 「伯沙撒啊,你是他的後裔,你雖然知道這一切事,仍不謙卑,
  • 聖經新譯本 - 伯沙撒啊!你是他的子孫,你雖然知道這一切,你的心仍不謙卑,
  • 呂振中譯本 - 而你呢, 伯沙撒 啊,你是他的兒子,你雖知道這一切,你心仍不自己謙卑,
  • 中文標準譯本 - 「至於你,他的繼位人 伯沙撒啊!你雖然知道這一切,自己的心卻不降卑,
  • 現代標點和合本 - 伯沙撒啊,你是他的兒子 ,你雖知道這一切,你心仍不自卑,
  • 文理和合譯本 - 伯沙撒歟、爾乃其子、雖知此事、而心不自卑、
  • 文理委辦譯本 - 爾伯沙撒乃先王之孫、雖知此事、不卑以自牧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伯沙撒 歟、爾乃其子、 子或作孫 雖知此事、猶不自卑、
  • Nueva Versión Internacional - »Sin embargo, y a pesar de saber todo esto, usted, hijo de Nabucodonosor, no se ha humillado.
  • 현대인의 성경 - “벨사살왕이시여, 왕은 그의 아들이 되어 이 모든 일을 알고도 겸손하게 자신을 낮추지 않고
  • Новый Русский Перевод - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал все это!
  • Восточный перевод - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toi, son fils, Balthazar, tu savais tout cela, et cependant tu n’as pas adopté une attitude humble.
  • リビングバイブル - その後継者であるあなたは、そのことをみな知っていながら、へりくだることをなさいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - “Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
  • Hoffnung für alle - Aber du, Belsazar, hast daraus nichts gelernt, obwohl du das alles wusstest. Du bist genauso überheblich wie er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua là con của người, thưa Vua Bên-xát-sa, dù vua biết rõ các biến cố ấy, khi vua lên kế vị cũng không chịu nhún nhường chút nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่เบลชัสซาร์ แต่ฝ่าพระบาทผู้เป็นโอรส ทรงทราบเรื่องทั้งหมดนี้ แต่ก็ไม่ได้ถ่อมพระทัยลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​เบลชัสซาร์​ผู้​เป็น​บุตร ท่าน​ไม่​ได้​ถ่อม​ตน​ลง​แม้​ว่า​จะ​ทราบ​เรื่อง​ที่​เกิด​ขึ้น​แล้ว
  • 馬太福音 14:4 - 因為約翰曾對他說:「你佔有這婦人是不合法的。」
  • 使徒行傳 4:8 - 那時,彼得被聖靈充滿,對他們說:「民間的官長和長老啊,
  • 使徒行傳 4:9 - 倘若今日我們被查問是因為在殘障的人身上所行的善事,就是這人怎麼得了痊癒,
  • 使徒行傳 4:10 - 那麼,你們大家和以色列全民都當知道,站在你們面前的這人得痊癒,是因你們所釘在十字架、 神使他從死人中復活的拿撒勒人耶穌基督的名。
  • 使徒行傳 4:11 - 這位耶穌是: 『你們匠人所丟棄的石頭, 已成了房角的頭塊石頭。』
  • 使徒行傳 4:12 - 除他以外,別無拯救,因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠着得救。」
  • 使徒行傳 4:13 - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;
  • 詩篇 119:46 - 我要在列王面前宣講你的法度, 也不致羞愧。
  • 約翰福音 13:17 - 你們既知道這些事,若是去實行就有福了。
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得和眾使徒回答:「我們必須順從 神,勝於順從人。
  • 使徒行傳 5:30 - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的 神已經使他復活了。
  • 使徒行傳 5:31 - 神把他高舉在自己的右邊,使他作元帥,作救主,使以色列人得以悔改,並且罪得赦免。
  • 使徒行傳 5:32 - 我們是這些事的見證人; 神賜給順從的人的聖靈也為這些事作見證。」
  • 使徒行傳 5:33 - 議會的人聽了極其惱怒,想要殺他們。
  • 雅各書 4:17 - 所以,人若知道該行善而不去行,這就是他的罪了。
  • 但以理書 5:18 - 你,王啊,至高的 神曾將國度、大權、榮耀、威嚴賜給你父尼布甲尼撒;
  • 以賽亞書 26:10 - 惡人雖然領受恩惠, 仍未學到公義。 在正直之地,他行不義, 也不看耶和華的威嚴。
  • 路加福音 12:47 - 僕人知道主人的意思,卻沒預備,又未順他的意思做,那僕人要多受責打;
  • 馬太福音 21:32 - 因為約翰到你們這裏來指引你們走義路,你們卻不信他,稅吏和娼妓倒信了他。你們看見了以後,還是不悔悟去信他。」
  • 彼得前書 5:5 - 同樣,你們年輕的,要順服年長的。你們大家都要以謙卑當衣服穿上,彼此順服,因為 「 神抵擋驕傲的人, 但賜恩給謙卑的人。」
  • 彼得前書 5:6 - 所以,你們要謙卑服在 神大能的手下,這樣,到了適當的時候,他必使你們升高。
  • 雅各書 4:6 - 但是他賜更多的恩典,正如經上說: 「 神抵擋驕傲的人, 但賜恩給謙卑的人。」
  • 歷代志下 36:12 - 他行耶和華—他 神眼中看為惡的事,沒有謙卑聽從耶利米先知所傳達耶和華的話。
  • 出埃及記 10:3 - 摩西和亞倫就到法老那裏,對他說:「耶和華—希伯來人的 神這樣說:『你在我面前不肯謙卑要到幾時呢?放我的百姓走,好事奉我。
  • 歷代志下 33:23 - 但他不像他父親瑪拿西在耶和華面前那樣謙卑下來。這亞們的罪越犯越大。
Bible
Resources
Plans
Donate