Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:1 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Bên-xát-sa đặt tiệc lớn đãi một nghìn quan chức trong triều. Vua uống rượu mừng các quan văn võ.
  • 新标点和合本 - 伯沙撒王为他的一千大臣设摆盛筵,与这一千人对面饮酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒王为他的一千大臣摆设盛筵,与这一千人饮酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒王为他的一千大臣摆设盛筵,与这一千人饮酒。
  • 当代译本 - 伯沙撒王盛宴款待一千大臣,与他们一同饮酒。
  • 圣经新译本 - 伯沙撒王为他的一千大臣大摆筵席,他和他们一同喝酒。
  • 中文标准译本 - 伯沙撒王为他的一千名大臣摆设了盛大的宴席,当着这一千人的面喝酒。
  • 现代标点和合本 - 伯沙撒王为他的一千大臣设摆盛筵,与这一千人对面饮酒。
  • 和合本(拼音版) - 伯沙撒王为他的一千大臣设摆盛筵,与这一千人对面饮酒。
  • New International Version - King Belshazzar gave a great banquet for a thousand of his nobles and drank wine with them.
  • New International Reader's Version - King Belshazzar gave a huge banquet. He invited a thousand of his nobles to it. He drank wine with them.
  • English Standard Version - King Belshazzar made a great feast for a thousand of his lords and drank wine in front of the thousand.
  • New Living Translation - Many years later King Belshazzar gave a great feast for 1,000 of his nobles, and he drank wine with them.
  • The Message - King Belshazzar held a great feast for his one thousand nobles. The wine flowed freely. Belshazzar, heady with the wine, ordered that the gold and silver chalices his father Nebuchadnezzar had stolen from God’s Temple of Jerusalem be brought in so that he and his nobles, his wives and concubines, could drink from them. When the gold and silver chalices were brought in, the king and his nobles, his wives and his concubines, drank wine from them. They drank the wine and drunkenly praised their gods made of gold and silver, bronze and iron, wood and stone.
  • Christian Standard Bible - King Belshazzar held a great feast for a thousand of his nobles and drank wine in their presence.
  • New American Standard Bible - Belshazzar the king held a great feast for a thousand of his nobles, and he was drinking wine in the presence of the thousand.
  • New King James Version - Belshazzar the king made a great feast for a thousand of his lords, and drank wine in the presence of the thousand.
  • Amplified Bible - Belshazzar the king [who was a descendant of Nebuchadnezzar] gave a great feast for a thousand of his nobles, and he was drinking his wine in the presence of the thousand [guests].
  • American Standard Version - Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
  • King James Version - Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
  • New English Translation - King Belshazzar prepared a great banquet for a thousand of his nobles, and he was drinking wine in front of them all.
  • World English Bible - Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
  • 新標點和合本 - 伯沙撒王為他的一千大臣設擺盛筵,與這一千人對面飲酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒王為他的一千大臣擺設盛筵,與這一千人飲酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒王為他的一千大臣擺設盛筵,與這一千人飲酒。
  • 當代譯本 - 伯沙撒王盛宴款待一千大臣,與他們一同飲酒。
  • 聖經新譯本 - 伯沙撒王為他的一千大臣大擺筵席,他和他們一同喝酒。
  • 呂振中譯本 - 伯沙撒 王為他的一千大臣擺設了盛筵,跟這一千人對面喝酒。
  • 中文標準譯本 - 伯沙撒王為他的一千名大臣擺設了盛大的宴席,當著這一千人的面喝酒。
  • 現代標點和合本 - 伯沙撒王為他的一千大臣設擺盛筵,與這一千人對面飲酒。
  • 文理和合譯本 - 伯沙撒王為其大臣千人、設具盛筵、對之飲酒、
  • 文理委辦譯本 - 伯沙撒王、肆筵設席、召有爵位者千人、咸赴王讌、與眾同飲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伯沙撒 王設盛筵、宴其大臣一千人、在其千人前飲酒、
  • Nueva Versión Internacional - El rey Belsasar ofreció un gran banquete a mil miembros de la nobleza, y bebió vino con ellos hasta emborracharse.
  • 현대인의 성경 - 벨사살왕이 큰 잔치를 베풀고 1,000명의 귀빈들을 초대하여 그들과 함께 술 을 마시고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Валтасар устроил великий пир для тысячи своих приближенных и пил с ними вино.
  • Восточный перевод - Несколько лет спустя царь Валтасар устроил великий пир для тысячи своих приближённых и пил с ними вино.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несколько лет спустя царь Валтасар устроил великий пир для тысячи своих приближённых и пил с ними вино.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несколько лет спустя царь Валтасар устроил великий пир для тысячи своих приближённых и пил с ними вино.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, le roi Balthazar organisa un banquet en l’honneur de ses mille dignitaires et se mit à boire du vin en leur présence.
  • リビングバイブル - ベルシャツァル王は、千人の高位高官を招いて大宴会を催し、ふんだんにぶどう酒をふるまいました。
  • Nova Versão Internacional - Certa vez o rei Belsazar deu um grande banquete para mil dos seus nobres, e com eles bebeu muito vinho.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages, als Belsazar König von Babylonien war, gab er ein großes Fest für die tausend führenden Männer seines Reiches. Der Wein floss in Strömen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เบลชัสซาร์ทรงจัดงานเลี้ยงใหญ่ประทานแก่ขุนนางผู้ใหญ่หนึ่งพันคน และทรงเสวยเหล้าองุ่นร่วมกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​เบลชัสซาร์​จัด​งาน​เลี้ยง​ฉลอง​ให้​บรรดา​ขุนนาง​ของ​ท่าน 1,000 คน ท่าน​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​ร่วม​กับ​ขุนนาง
Cross Reference
  • Na-hum 1:10 - Vì chúng vướng vào gai nhọn, say sưa như lũ nghiện rượu, nên sẽ bị thiêu hủy như rơm khô.
  • Sáng Thế Ký 40:20 - Ba ngày sau, nhằm sinh nhật vua Pha-ra-ôn, hoàng gia thết tiệc đãi quần thần. Giữa tiệc, vua sai đem quan chước tửu và quan hỏa đầu ra khỏi ngục.
  • Y-sai 21:4 - Tâm trí tôi hoang mang và lòng đầy kinh sợ. Tôi trông mong ánh hoàng hôn đến nhưng nay tôi lại sợ hãi bóng đêm.
  • Y-sai 21:5 - Kìa! Chúng đang dọn tiệc lớn. Chúng đang trải thảm cho người ta ngồi lên đó. Mọi người đều ăn và uống. Nhanh lên! Mau lấy khiên chuẩn bị chiến đấu Hỡi chiến sĩ hãy chỗi dậy!
  • Mác 6:21 - Cuối cùng, dịp may của Hê-rô-đia đã đến. Kỷ niệm sinh nhật, Vua Hê-rốt thết tiệc đãi các cận thần, quan viên chức cao, và các nhà lãnh đạo xứ Ga-li-lê.
  • Mác 6:22 - Giữa bữa tiệc, con gái Hê-rô-đia ra khiêu vũ, khiến vua và các quan khách đều say mê.
  • Giê-rê-mi 51:39 - Nhưng trong khi chúng nằm say túy lúy, Ta sẽ dọn cho chúng một tiệc rượu khác. Ta sẽ khiến chúng uống đến mê man bất tỉnh, và chúng sẽ chẳng bao giờ thức dậy nữa,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • Giê-rê-mi 51:57 - Ta sẽ làm cho các vua chúa và những người khôn ngoan say túy lúy, cùng với các thủ lĩnh, quan chức, và binh lính. Chúng sẽ ngủ một giấc dài và không bao giờ tỉnh dậy!” Vua là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.
  • Y-sai 22:12 - Khi ấy, Chúa là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân bảo các ngươi than van và khóc lóc. Ngài bảo các ngươi cạo đầu trong buồn rầu vì tội lỗi mình, và mặc bao gai để tỏ sự ăn năn của mình.
  • Y-sai 22:14 - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân tỏ bày điều này cho tôi: “Tội lỗi các ngươi sẽ không bao giờ được tha cho đến ngày các ngươi qua đời.” Đó là sự phán xét của Chúa là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân.
  • Ê-xơ-tê 1:3 - vua cho mở yến tiệc thết đãi các thượng quan, triều thần, tướng lãnh, và tổng trấn của cả đế quốc. Các tư lệnh quân đội Ba Tư và Mê-đi, các nhà quý tộc cùng các quan đầu tỉnh đều được mời.
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Bên-xát-sa đặt tiệc lớn đãi một nghìn quan chức trong triều. Vua uống rượu mừng các quan văn võ.
  • 新标点和合本 - 伯沙撒王为他的一千大臣设摆盛筵,与这一千人对面饮酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒王为他的一千大臣摆设盛筵,与这一千人饮酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒王为他的一千大臣摆设盛筵,与这一千人饮酒。
  • 当代译本 - 伯沙撒王盛宴款待一千大臣,与他们一同饮酒。
  • 圣经新译本 - 伯沙撒王为他的一千大臣大摆筵席,他和他们一同喝酒。
  • 中文标准译本 - 伯沙撒王为他的一千名大臣摆设了盛大的宴席,当着这一千人的面喝酒。
  • 现代标点和合本 - 伯沙撒王为他的一千大臣设摆盛筵,与这一千人对面饮酒。
  • 和合本(拼音版) - 伯沙撒王为他的一千大臣设摆盛筵,与这一千人对面饮酒。
  • New International Version - King Belshazzar gave a great banquet for a thousand of his nobles and drank wine with them.
  • New International Reader's Version - King Belshazzar gave a huge banquet. He invited a thousand of his nobles to it. He drank wine with them.
  • English Standard Version - King Belshazzar made a great feast for a thousand of his lords and drank wine in front of the thousand.
  • New Living Translation - Many years later King Belshazzar gave a great feast for 1,000 of his nobles, and he drank wine with them.
  • The Message - King Belshazzar held a great feast for his one thousand nobles. The wine flowed freely. Belshazzar, heady with the wine, ordered that the gold and silver chalices his father Nebuchadnezzar had stolen from God’s Temple of Jerusalem be brought in so that he and his nobles, his wives and concubines, could drink from them. When the gold and silver chalices were brought in, the king and his nobles, his wives and his concubines, drank wine from them. They drank the wine and drunkenly praised their gods made of gold and silver, bronze and iron, wood and stone.
  • Christian Standard Bible - King Belshazzar held a great feast for a thousand of his nobles and drank wine in their presence.
  • New American Standard Bible - Belshazzar the king held a great feast for a thousand of his nobles, and he was drinking wine in the presence of the thousand.
  • New King James Version - Belshazzar the king made a great feast for a thousand of his lords, and drank wine in the presence of the thousand.
  • Amplified Bible - Belshazzar the king [who was a descendant of Nebuchadnezzar] gave a great feast for a thousand of his nobles, and he was drinking his wine in the presence of the thousand [guests].
  • American Standard Version - Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
  • King James Version - Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
  • New English Translation - King Belshazzar prepared a great banquet for a thousand of his nobles, and he was drinking wine in front of them all.
  • World English Bible - Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
  • 新標點和合本 - 伯沙撒王為他的一千大臣設擺盛筵,與這一千人對面飲酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒王為他的一千大臣擺設盛筵,與這一千人飲酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒王為他的一千大臣擺設盛筵,與這一千人飲酒。
  • 當代譯本 - 伯沙撒王盛宴款待一千大臣,與他們一同飲酒。
  • 聖經新譯本 - 伯沙撒王為他的一千大臣大擺筵席,他和他們一同喝酒。
  • 呂振中譯本 - 伯沙撒 王為他的一千大臣擺設了盛筵,跟這一千人對面喝酒。
  • 中文標準譯本 - 伯沙撒王為他的一千名大臣擺設了盛大的宴席,當著這一千人的面喝酒。
  • 現代標點和合本 - 伯沙撒王為他的一千大臣設擺盛筵,與這一千人對面飲酒。
  • 文理和合譯本 - 伯沙撒王為其大臣千人、設具盛筵、對之飲酒、
  • 文理委辦譯本 - 伯沙撒王、肆筵設席、召有爵位者千人、咸赴王讌、與眾同飲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伯沙撒 王設盛筵、宴其大臣一千人、在其千人前飲酒、
  • Nueva Versión Internacional - El rey Belsasar ofreció un gran banquete a mil miembros de la nobleza, y bebió vino con ellos hasta emborracharse.
  • 현대인의 성경 - 벨사살왕이 큰 잔치를 베풀고 1,000명의 귀빈들을 초대하여 그들과 함께 술 을 마시고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Валтасар устроил великий пир для тысячи своих приближенных и пил с ними вино.
  • Восточный перевод - Несколько лет спустя царь Валтасар устроил великий пир для тысячи своих приближённых и пил с ними вино.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несколько лет спустя царь Валтасар устроил великий пир для тысячи своих приближённых и пил с ними вино.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несколько лет спустя царь Валтасар устроил великий пир для тысячи своих приближённых и пил с ними вино.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, le roi Balthazar organisa un banquet en l’honneur de ses mille dignitaires et se mit à boire du vin en leur présence.
  • リビングバイブル - ベルシャツァル王は、千人の高位高官を招いて大宴会を催し、ふんだんにぶどう酒をふるまいました。
  • Nova Versão Internacional - Certa vez o rei Belsazar deu um grande banquete para mil dos seus nobres, e com eles bebeu muito vinho.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages, als Belsazar König von Babylonien war, gab er ein großes Fest für die tausend führenden Männer seines Reiches. Der Wein floss in Strömen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เบลชัสซาร์ทรงจัดงานเลี้ยงใหญ่ประทานแก่ขุนนางผู้ใหญ่หนึ่งพันคน และทรงเสวยเหล้าองุ่นร่วมกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​เบลชัสซาร์​จัด​งาน​เลี้ยง​ฉลอง​ให้​บรรดา​ขุนนาง​ของ​ท่าน 1,000 คน ท่าน​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​ร่วม​กับ​ขุนนาง
  • Na-hum 1:10 - Vì chúng vướng vào gai nhọn, say sưa như lũ nghiện rượu, nên sẽ bị thiêu hủy như rơm khô.
  • Sáng Thế Ký 40:20 - Ba ngày sau, nhằm sinh nhật vua Pha-ra-ôn, hoàng gia thết tiệc đãi quần thần. Giữa tiệc, vua sai đem quan chước tửu và quan hỏa đầu ra khỏi ngục.
  • Y-sai 21:4 - Tâm trí tôi hoang mang và lòng đầy kinh sợ. Tôi trông mong ánh hoàng hôn đến nhưng nay tôi lại sợ hãi bóng đêm.
  • Y-sai 21:5 - Kìa! Chúng đang dọn tiệc lớn. Chúng đang trải thảm cho người ta ngồi lên đó. Mọi người đều ăn và uống. Nhanh lên! Mau lấy khiên chuẩn bị chiến đấu Hỡi chiến sĩ hãy chỗi dậy!
  • Mác 6:21 - Cuối cùng, dịp may của Hê-rô-đia đã đến. Kỷ niệm sinh nhật, Vua Hê-rốt thết tiệc đãi các cận thần, quan viên chức cao, và các nhà lãnh đạo xứ Ga-li-lê.
  • Mác 6:22 - Giữa bữa tiệc, con gái Hê-rô-đia ra khiêu vũ, khiến vua và các quan khách đều say mê.
  • Giê-rê-mi 51:39 - Nhưng trong khi chúng nằm say túy lúy, Ta sẽ dọn cho chúng một tiệc rượu khác. Ta sẽ khiến chúng uống đến mê man bất tỉnh, và chúng sẽ chẳng bao giờ thức dậy nữa,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • Giê-rê-mi 51:57 - Ta sẽ làm cho các vua chúa và những người khôn ngoan say túy lúy, cùng với các thủ lĩnh, quan chức, và binh lính. Chúng sẽ ngủ một giấc dài và không bao giờ tỉnh dậy!” Vua là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.
  • Y-sai 22:12 - Khi ấy, Chúa là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân bảo các ngươi than van và khóc lóc. Ngài bảo các ngươi cạo đầu trong buồn rầu vì tội lỗi mình, và mặc bao gai để tỏ sự ăn năn của mình.
  • Y-sai 22:14 - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân tỏ bày điều này cho tôi: “Tội lỗi các ngươi sẽ không bao giờ được tha cho đến ngày các ngươi qua đời.” Đó là sự phán xét của Chúa là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân.
  • Ê-xơ-tê 1:3 - vua cho mở yến tiệc thết đãi các thượng quan, triều thần, tướng lãnh, và tổng trấn của cả đế quốc. Các tư lệnh quân đội Ba Tư và Mê-đi, các nhà quý tộc cùng các quan đầu tỉnh đều được mời.
Bible
Resources
Plans
Donate