Parallel Verses
- Amplified Bible - I saw a dream and it made me afraid; and the fantasies and thoughts and the visions [that appeared] in my mind as I lay on my bed kept alarming me.
- 新标点和合本 - 我做了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我做了一个梦,使我惧怕。我在床上的意念和脑中的异象,使我惊惶。
- 和合本2010(神版-简体) - 我做了一个梦,使我惧怕。我在床上的意念和脑中的异象,使我惊惶。
- 当代译本 - 但我做了一个梦,让我害怕。我躺在床上的时候,脑中出现的情景和异象使我恐惧。
- 圣经新译本 - 我作了一个梦,这梦使我惧怕;我在床上所见的梦幻和我脑海中出现的异象,都使我惊惶。
- 中文标准译本 - 我做了一个梦,这梦使我恐惧;我在床上时的梦境和我脑海中的异象使我惶恐。
- 现代标点和合本 - 我做了一梦,使我惧怕,我在床上的思念并脑中的异象使我惊惶。
- 和合本(拼音版) - 我作了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。
- New International Version - I had a dream that made me afraid. As I was lying in bed, the images and visions that passed through my mind terrified me.
- New International Reader's Version - But I had a dream that made me afraid. I was lying in bed. Then dreams and visions passed through my mind. They terrified me.
- English Standard Version - I saw a dream that made me afraid. As I lay in bed the fancies and the visions of my head alarmed me.
- New Living Translation - But one night I had a dream that frightened me; I saw visions that terrified me as I lay in my bed.
- Christian Standard Bible - I had a dream, and it frightened me; while in my bed, the images and visions in my mind alarmed me.
- New American Standard Bible - I saw a dream and it startled me; and these appearances as I lay on my bed and the visions in my mind kept alarming me.
- New King James Version - I saw a dream which made me afraid, and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
- American Standard Version - I saw a dream which made me afraid; and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
- King James Version - I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
- New English Translation - I saw a dream that frightened me badly. The things I imagined while lying on my bed – these visions of my mind – were terrifying me.
- World English Bible - I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
- 新標點和合本 - 我做了一夢,使我懼怕。我在牀上的思念,並腦中的異象,使我驚惶。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我做了一個夢,使我懼怕。我在床上的意念和腦中的異象,使我驚惶。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我做了一個夢,使我懼怕。我在床上的意念和腦中的異象,使我驚惶。
- 當代譯本 - 但我做了一個夢,讓我害怕。我躺在床上的時候,腦中出現的情景和異象使我恐懼。
- 聖經新譯本 - 我作了一個夢,這夢使我懼怕;我在床上所見的夢幻和我腦海中出現的異象,都使我驚惶。
- 呂振中譯本 - 竟作了一個夢,使我恐懼;我在床上,幻想和我腦中 所見 的異象、使我驚惶。
- 中文標準譯本 - 我做了一個夢,這夢使我恐懼;我在床上時的夢境和我腦海中的異象使我惶恐。
- 現代標點和合本 - 我做了一夢,使我懼怕,我在床上的思念並腦中的異象使我驚惶。
- 文理和合譯本 - 爰得一夢、令我畏懼、在牀所思、暨所得之異象、使我煩擾、
- 文理委辦譯本 - 忽得一夢、致余畏懼、宵闌輾轉、中心鬱伊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽得一夢、使我畏懼、我寢於床、因思見異像、使我惶恐、 惶恐或作惶擾下同
- Nueva Versión Internacional - cuando tuve un sueño que me infundió miedo. Recostado en mi lecho, las imágenes y visiones que pasaron por mi mente me llenaron de terror.
- 현대인의 성경 - 무서운 꿈을 꾸었는데 나는 잠자리에 누워 생각하는 중에 이상한 환상으로 몹시 번민하였다.
- Новый Русский Перевод - Наконец, ко мне пришел Даниил, и я рассказал сон ему. (Его зовут Белтешаццар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нем.)
- Восточный перевод - Наконец, ко мне пришёл Даниял, и я рассказал сон ему. (Его зовут Валтасисар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нём.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наконец, ко мне пришёл Даниял, и я рассказал сон ему. (Его зовут Валтасисар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нём.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наконец, ко мне пришёл Дониёл, и я рассказал сон ему. (Его зовут Валтасисар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нём.)
- La Bible du Semeur 2015 - A la fin, s’est présenté devant moi Daniel, nommé aussi Beltshatsar, d’après le nom de mon dieu . L’esprit des dieux saints réside en lui. Je lui ai raconté mon rêve et je lui ai dit :
- リビングバイブル - ところがある夜、非常に恐ろしい夢を見た。
- Nova Versão Internacional - Tive um sonho que me deixou alarmado. Estando eu deitado em minha cama, os pensamentos e visões que passaram pela minha mente deixaram-me aterrorizado.
- Hoffnung für alle - Zuletzt trat Daniel vor mich, der nach meinem Gott Bel den Namen Beltschazar bekommen hatte. In ihm wohnt der Geist der heiligen Götter. Auch ihm erzählte ich meinen Traum:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, ta thấy một giấc mộng kinh khủng; nằm trên giường suy nghĩ, nhớ lại các khải tượng khiến ta hoang mang bối rối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนอนอยู่บนเตียงเราได้ฝัน ทำให้ตกใจกลัว ภาพและนิมิตต่างๆ ที่ผ่านเข้ามาในความคิดทำให้ตระหนกตกใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราฝันถึงสิ่งที่ทำให้เรากลัว ขณะที่เรานอนอยู่ ภาพที่เห็นและภาพนิมิตต่างๆ ที่เรานึกคิดทำให้เราตกใจมาก
Cross Reference
- Daniel 5:5 - Suddenly the fingers of a man’s hand appeared and began writing opposite the lampstand on [a well-lit area of] the plaster of the wall of the king’s palace, and the king saw the part of the hand that did the writing.
- Daniel 5:6 - Then the king’s face grew pale, and his thoughts alarmed him; the joints and muscles of his hips and back weakened and his knees began knocking together.
- Daniel 2:28 - but there is a God in heaven who reveals secrets, and He has shown King Nebuchadnezzar what will take place in the latter days (end of days). This was your dream and the vision [that appeared] in your mind while on your bed.
- Daniel 2:29 - As for you, O king, as you were lying on your bed thoughts came into your mind about what will take place in the future; and He who reveals secrets has shown you what will occur.
- Daniel 5:10 - Now the queen [mother], overhearing the [excited] words of the king and his nobles, came into the banquet area. The queen [mother] spoke and said, “O king, live forever! Do not be alarmed at your thoughts or let your face be changed.
- Daniel 7:28 - “This is the end of the matter. As for me, Daniel, my [waking] thoughts were extremely troubling and alarming and my face grew pale; but I kept the matter [of the vision and the angel’s explanation] to myself.”
- Job 7:13 - When I say, ‘My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’
- Job 7:14 - Then You frighten me with dreams And terrify me through visions,
- Genesis 41:1 - Now it happened at the end of two full years that Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile.
- Daniel 2:1 - In the second year (604 b.c.) of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams which troubled and disturbed his spirit and [interfered with] his ability to sleep.