Parallel Verses
- 环球圣经译本 - “我尼布甲尼撒安居宫中,在殿里享荣华。
- 新标点和合本 - “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
- 和合本2010(神版-简体) - “我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
- 当代译本 - “我尼布甲尼撒安居在家,在宫中享受荣华。
- 圣经新译本 - “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宫里享受荣华富贵。(本节在《马索拉文本》为4:1)
- 中文标准译本 - 我尼布甲尼撒在殿里安居,在宫中兴盛。
- 现代标点和合本 - 我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
- 和合本(拼音版) - “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
- New International Version - I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous.
- New International Reader's Version - I was at home in my palace. I was content and very successful.
- English Standard Version - I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and prospering in my palace.
- New Living Translation - “I, Nebuchadnezzar, was living in my palace in comfort and prosperity.
- The Message - “I, Nebuchadnezzar, was at home taking it easy in my palace, without a care in the world. But as I was stretched out on my bed I had a dream that scared me—a nightmare that shook me. I sent for all the wise men of Babylon so that they could interpret the dream for me. When they were all assembled—magicians, enchanters, fortunetellers, witches—I told them the dream. None could tell me what it meant.
- Christian Standard Bible - I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.
- New American Standard Bible - “ I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and happy in my palace.
- New King James Version - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
- Amplified Bible - “I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house and prospering in my palace.
- American Standard Version - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
- King James Version - I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
- New English Translation - (4:1) I, Nebuchadnezzar, was relaxing in my home, living luxuriously in my palace.
- World English Bible - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
- 新標點和合本 - 「我-尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我-尼布甲尼撒安居在家中,在宮裏享受榮華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我—尼布甲尼撒安居在家中,在宮裏享受榮華。
- 當代譯本 - 「我尼布甲尼撒安居在家,在宮中享受榮華。
- 環球聖經譯本 - “我尼布甲尼撒安居宮中,在殿裡享榮華。
- 聖經新譯本 - “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宮裡享受榮華富貴。(本節在《馬索拉文本》為4:1)
- 呂振中譯本 - 我 尼布甲尼撒 優游安閒在我宮中,享盡豪華在我的宮殿裏。
- 中文標準譯本 - 我尼布甲尼撒在殿裡安居,在宮中興盛。
- 現代標點和合本 - 我尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
- 文理和合譯本 - 我尼布甲尼撒安居於我室、暢遂於我宮、
- 文理委辦譯本 - 我尼布甲尼撒晏處深宮、時值昇平、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 尼布甲尼撒 安處我宮、康樂在己殿、
- Nueva Versión Internacional - Yo, Nabucodonosor, estaba en mi palacio, feliz y lleno de prosperidad,
- 현대인의 성경 - 나 느부갓네살왕은 궁전에서 편안히 지내다가
- Новый Русский Перевод - Когда чародеи, волшебники, мудрецы-халдеи и колдуны пришли, я рассказал им сон, но они не смогли мне его истолковать.
- Восточный перевод - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
- La Bible du Semeur 2015 - Les mages, les magiciens, les astrologues et les devins se sont présentés. Je leur ai exposé le rêve, mais ils n’ont pas pu m’en faire connaître l’interprétation.
- リビングバイブル - 私、ネブカデネザルは、平安と繁栄の中で生きていた。
- Nova Versão Internacional - Eu, Nabucodonosor, estava satisfeito e próspero em casa, no meu palácio.
- Hoffnung für alle - Als die Wahrsager, Geisterbeschwörer, Sterndeuter und Magier vor mir standen, schilderte ich ihnen meinen Traum. Doch keiner konnte mir erklären, welche Botschaft er enthielt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Nê-bu-cát-nết-sa, đang an nhàn và hưởng mọi thành công trong cung điện ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรา เนบูคัดเนสซาร์ อยู่ในวังอย่างผาสุกและรุ่งเรือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราคือเนบูคัดเนสซาร์ ทุกสิ่งเป็นไปด้วยดีกับเราในเรือนของเรา และมั่งคั่งในวังของเรา
- Thai KJV - ตัวเรา คือ เนบูคัดเนสซาร์อยู่เป็นผาสุกในนิเวศของเรา และมีความเจริญอยู่ในวังของเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อตอนที่เรา กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ ใช้ชีวิตอย่างไร้กังวลในบ้านพักของเรา และมีความสุขกับชีวิตในวังของเรานั้น
- onav - أَنَا نَبُوخَذْنَصَّرُ كُنْتُ مُقِيماً مُطْمَئِنّاً فِي بَيْتِي، أَتَمَتَّعُ فِي الْبُحْبُوحَةِ فِي قَصْرِي،
Cross Reference
- 以西结书 28:17 - 你因自己的美丽心里高傲, 因自己的光彩败坏你的智慧。 所以我把你抛在地上; 放你在列王面前, 让他们观看。
- 西番雅书 1:12 - 那时, 我要提灯搜查耶路撒冷, 惩治那些自我陶醉的人。 这些人心里说: ‘耶和华不赐福,也不降祸。’
- 诗篇 30:6 - 而我,我在平顺中说: “我永远不会动摇!”
- 诗篇 30:7 - 耶和华啊,你赐下恩典, 使我的山稳固; 你掩了面, 我就惊惶。
- 以西结书 28:2 - “人子啊,你要对推罗的首领说:‘主耶和华这样说: 因为你心里高傲, 说:“我是神; 我在众海的中心、 坐在众神的座位上。” 其实你是人,不是神, 你只是心里自比作神。
- 以西结书 28:3 - 啊,你比但以理更有智慧! 任何秘密的事都瞒不过你!
- 以西结书 28:4 - 你靠著智慧和聪明, 为自己赚取财富, 把金银收进库房。
- 以西结书 28:5 - 你靠著贸易长才, 增添自己的财富, 又因自己的财富心高气傲。
- 路加福音 12:19 - 然后,我要对我的生命说:生命啊,你拥有很多好东西,足够享用多年,只管安逸吃喝快乐吧!’
- 路加福音 12:20 - 神却对他说:‘愚昧的人啊,就在今晚,你的生命就要收回,你为自己预备的要归谁呢?’
- 以赛亚书 56:12 - 他们说:“你们来吧!我去拿酒, 让我们畅饮一番! 明天也是这样, 痛快地喝,多多地喝!”
- 帖撒罗尼迦前书 5:2 - 因为你们自己清楚知道,主的日子会像贼那样在夜里来到。
- 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人说“平安稳妥”的时候,毁灭就突然临到他们,好像产痛临到孕妇一样,他们绝不能逃脱。
- 耶利米书 48:11 - 摩押从年幼起就平稳安逸, 他像酒渣尚未被搅动的酒, 没有从一个器皿倒进另一器皿, 他从未被掳流亡; 因此,他原味尚存, 他的香气未变。
- 以西结书 29:3 - 你要说:‘主耶和华这样说:埃及王法老啊,我与你为敌! 你这卧在尼罗河支流中的大海怪, 你曾经说:“尼罗河是我的, 是我为自己造的。”
- 以赛亚书 47:7 - 你曾说:‘我要永远作女王!’ 所以你不把这些事放在心上, 也不思想事情的后果。
- 以赛亚书 47:8 - “因此,你这追求享乐、 安居无虑的人, 现在要听这话! 你心里说: ‘只有我,除我以外再也没有其他! 我不会寡居, 不会经历丧子。’