Parallel Verses
- 新标点和合本 - “王啊,这渐长又坚固的树就是你。你的威势渐长及天,你的权柄管到地极。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “王啊,这成长又茁壮的树就是你。你的威势成长及于天,你的权柄达到地极。
- 和合本2010(神版-简体) - “王啊,这成长又茁壮的树就是你。你的威势成长及于天,你的权柄达到地极。
- 当代译本 - 王啊,这苍劲高大的树就是你,你的威名高达穹苍,你的权柄延至地极。
- 圣经新译本 - 王啊!你就是那树,越来越伟大坚强;你的威势渐长,高达于天;你的权柄直到地极。
- 中文标准译本 - 王啊,这树就是你!你继续强大,变得坚壮,你的权势继续强大,高达于天,你的权柄直到地极。
- 现代标点和合本 - 王啊,这渐长又坚固的树就是你。你的威势渐长及天,你的权柄管到地极。
- 和合本(拼音版) - “王啊,这渐长又坚固的树就是你,你的威势渐长及天,你的权柄管到地极。
- New International Version - Your Majesty, you are that tree! You have become great and strong; your greatness has grown until it reaches the sky, and your dominion extends to distant parts of the earth.
- New International Reader's Version - Your Majesty, you are that tree! You have become great and strong. Your greatness has grown until it reaches the sky. Your rule has spread to all parts of the earth.
- English Standard Version - it is you, O king, who have grown and become strong. Your greatness has grown and reaches to heaven, and your dominion to the ends of the earth.
- New Living Translation - That tree, Your Majesty, is you. For you have grown strong and great; your greatness reaches up to heaven, and your rule to the ends of the earth.
- Christian Standard Bible - that tree is you, Your Majesty. For you have become great and strong: your greatness has grown and even reaches the sky, and your dominion extends to the ends of the earth.
- New American Standard Bible - it is you, O king; for you have become great and grown strong, and your majesty has become great and reached to the sky, and your dominion to the end of the earth.
- New King James Version - it is you, O king, who have grown and become strong; for your greatness has grown and reaches to the heavens, and your dominion to the end of the earth.
- Amplified Bible - it is you, O king, who have become great and grown strong; your greatness has increased and it reaches to heaven, and your dominion [reaches] to the ends of the earth.
- American Standard Version - it is thou, O king, that art grown and become strong; for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.
- King James Version - It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.
- New English Translation - it is you, O king! For you have become great and strong. Your greatness is such that it reaches to heaven, and your authority to the ends of the earth.
- World English Bible - it is you, O king, that have grown and become strong; for your greatness has grown, and reaches to the sky, and your dominion to the end of the earth.
- 新標點和合本 - 「王啊,這漸長又堅固的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「王啊,這成長又茁壯的樹就是你。你的威勢成長及於天,你的權柄達到地極。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「王啊,這成長又茁壯的樹就是你。你的威勢成長及於天,你的權柄達到地極。
- 當代譯本 - 王啊,這蒼勁高大的樹就是你,你的威名高達穹蒼,你的權柄延至地極。
- 聖經新譯本 - 王啊!你就是那樹,越來越偉大堅強;你的威勢漸長,高達於天;你的權柄直到地極。
- 呂振中譯本 - 王啊,這直長起來,而長得很堅強的就是你。你的強大直增強着,強到頂天,你的權柄管到地極。
- 中文標準譯本 - 王啊,這樹就是你!你繼續強大,變得堅壯,你的權勢繼續強大,高達於天,你的權柄直到地極。
- 現代標點和合本 - 王啊,這漸長又堅固的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。
- 文理和合譯本 - 王歟、生長堅剛者爾也、爾之高大、凌乎霄漢、爾之權勢、及於地極、
- 文理委辦譯本 - 斯樹即王、爾既長大、堅剛無比、高大及乎九宵、權能延乎四極、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王歟、斯樹即王、王大 大或作長 而堅剛、盛大及天、權柄直至地極、
- Nueva Versión Internacional - Ese árbol es Su Majestad, que se ha hecho fuerte y poderoso, y con su grandeza ha alcanzado el cielo. ¡Su dominio se extiende a los lugares más remotos de la tierra!
- 현대인의 성경 - 왕이시여, 이 나무는 바로 왕이십니다. 대왕께서는 점점 강성해져서 왕의 위대하심이 하늘에 닿았고 왕의 권세는 땅 끝까지 미쳤습니다.
- Новый Русский Перевод - тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями. Ты будешь есть траву, подобно волу, и тебя будет омывать небесная роса. Семь лет пройдет, прежде чем ты признаешь, что Всевышний властвует над царствами смертных и отдает их, кому пожелает.
- Восточный перевод - тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями. Ты будешь есть траву, подобно волу, и тебя будет омывать небесная роса. Семь лет пройдёт, прежде чем ты признаешь, что Высочайший властвует над царствами смертных и отдаёт их, кому пожелает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями. Ты будешь есть траву, подобно волу, и тебя будет омывать небесная роса. Семь лет пройдёт, прежде чем ты признаешь, что Высочайший властвует над царствами смертных и отдаёт их, кому пожелает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями. Ты будешь есть траву, подобно волу, и тебя будет омывать небесная роса. Семь лет пройдёт, прежде чем ты признаешь, что Высочайший властвует над царствами смертных и отдаёт их, кому пожелает.
- La Bible du Semeur 2015 - On te chassera du milieu des humains et tu vivras parmi les bêtes des champs. On te nourrira d’herbe comme les bœufs et tu seras trempé de la rosée du ciel. Tu seras dans cet état durant sept temps, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut est le maître de toute royauté humaine et qu’il accorde la royauté à qui il lui plaît.
- Nova Versão Internacional - essa árvore, ó rei, és tu! Tu te tornaste grande e poderoso, pois a tua grandeza cresceu até alcançar o céu, e o teu domínio se estende até os confins da terra.
- Hoffnung für alle - Man wird dich aus der menschlichen Gemeinschaft ausstoßen, und du musst unter den Tieren hausen. Du wirst Gras fressen wie ein Rind und nass werden vom Tau. Erst wenn sieben Zeiträume vergangen sind, wirst du erkennen: Der höchste Gott ist Herr über alle Königreiche der Welt. Er vertraut die Herrschaft an, wem er will.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Muôn tâu, cây ấy chính là vua vì vua đã trở nên cường thịnh và vĩ đại đến mức vươn lên tận trời và uy quyền vua bao trùm cả thế giới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่กษัตริย์ ต้นไม้นั้นคือฝ่าพระบาท ทรงยิ่งใหญ่เกรียงไกร รุ่งโรจน์เทียมฟ้า และแผ่อำนาจไปถึงสุดโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ กษัตริย์ ท่านคือผู้ที่ใหญ่โตและเข้มแข็ง ท่านยิ่งใหญ่มากยิ่งขึ้น ไปจนถึงฟ้าสวรรค์ และการปกครองของท่านแผ่ไกลไปทั่วแหล่งหล้า
Cross Reference
- Daniel 5:18 - “Listen, O king! The High God gave your father Nebuchadnezzar a great kingdom and a glorious reputation. Because God made him so famous, people from everywhere, whatever their race, color, and creed, were totally intimidated by him. He killed or spared people on whim. He promoted or humiliated people capriciously. He developed a big head and a hard spirit. Then God knocked him off his high horse and stripped him of his fame. He was thrown out of human company, lost his mind, and lived like a wild animal. He ate grass like an ox and was soaked by heaven’s dew until he learned his lesson: that the High God rules human kingdoms and puts anyone he wants in charge.
- Daniel 5:22 - “You are his son and have known all this, yet you’re as arrogant as he ever was. Look at you, setting yourself up in competition against the Master of heaven! You had the sacred chalices from his Temple brought into your drunken party so that you and your nobles, your wives and your concubines, could drink from them. You used the sacred chalices to toast your gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone—blind, deaf, and imbecile gods. But you treat with contempt the living God who holds your entire life from birth to death in his hand.
- Genesis 11:4 - Then they said, “Come, let’s build ourselves a city and a tower that reaches Heaven. Let’s make ourselves famous so we won’t be scattered here and there across the Earth.”
- Psalms 36:5 - God’s love is meteoric, his loyalty astronomic, His purpose titanic, his verdicts oceanic. Yet in his largeness nothing gets lost; Not a man, not a mouse, slips through the cracks.
- 2 Chronicles 28:9 - God’s prophet Oded was in the neighborhood. He met the army when it entered Samaria and said, “Stop right where you are and listen! God, the God of your ancestors, was angry with Judah and used you to punish them; but you took things into your own hands and used your anger, uncalled for and irrational, to turn your brothers and sisters from Judah and Jerusalem into slaves. Don’t you see that this is a terrible sin against your God? Careful now; do exactly what I say—return these captives, every last one of them. If you don’t, you’ll find out how real anger, God’s anger, works.”
- 2 Samuel 12:7 - “You’re the man!” said Nathan. “And here’s what God, the God of Israel, has to say to you: I made you king over Israel. I freed you from the fist of Saul. I gave you your master’s daughter and other wives to have and to hold. I gave you both Israel and Judah. And if that hadn’t been enough, I’d have gladly thrown in much more. So why have you treated the word of God with brazen contempt, doing this great evil? You murdered Uriah the Hittite, then took his wife as your wife. Worse, you killed him with an Ammonite sword! And now, because you treated God with such contempt and took Uriah the Hittite’s wife as your wife, killing and murder will continually plague your family. This is God speaking, remember! I’ll make trouble for you out of your own family. I’ll take your wives from right out in front of you. I’ll give them to some neighbor, and he’ll go to bed with them openly. You did your deed in secret; I’m doing mine with the whole country watching!”