Parallel Verses
- New International Version - It is my pleasure to tell you about the miraculous signs and wonders that the Most High God has performed for me.
- 新标点和合本 - 我乐意将至高的 神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我乐意宣扬至高上帝向我所行的神迹奇事。
- 和合本2010(神版-简体) - 我乐意宣扬至高 神向我所行的神迹奇事。
- 当代译本 - 我乐意向你们述说至高的上帝对我所行的神迹奇事。
- 圣经新译本 - 我乐意把至高的 神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
- 中文标准译本 - 我很高兴能把至高神向我所行的神迹奇事讲明出来——
- 现代标点和合本 - 我乐意将至高的神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
- 和合本(拼音版) - 我乐意将至高的上帝向我所行的神迹奇事宣扬出来。
- New International Reader's Version - I am pleased to tell you what has happened. The Most High God has done miraculous signs and wonders for me.
- English Standard Version - It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has done for me.
- New Living Translation - “I want you all to know about the miraculous signs and wonders the Most High God has performed for me.
- Christian Standard Bible - I am pleased to tell you about the miracles and wonders the Most High God has done for me.
- New American Standard Bible - I am pleased to declare the signs and miracles that the Most High God has done for me.
- New King James Version - I thought it good to declare the signs and wonders that the Most High God has worked for me.
- Amplified Bible - It has seemed good to me to declare the signs and wonders which the Most High God has done for me.
- American Standard Version - It hath seemed good unto me to show the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me.
- King James Version - I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me.
- New English Translation - I am delighted to tell you about the signs and wonders that the most high God has done for me.
- World English Bible - It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has worked toward me.
- 新標點和合本 - 我樂意將至高的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我樂意宣揚至高上帝向我所行的神蹟奇事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我樂意宣揚至高 神向我所行的神蹟奇事。
- 當代譯本 - 我樂意向你們述說至高的上帝對我所行的神蹟奇事。
- 聖經新譯本 - 我樂意把至高的 神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
- 呂振中譯本 - 至高上帝向我所行的神迹奇事、我樂意宣揚出來。
- 中文標準譯本 - 我很高興能把至高神向我所行的神蹟奇事講明出來——
- 現代標點和合本 - 我樂意將至高的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
- 文理和合譯本 - 至上上帝於我所行之神蹟奇事、我以宣之為善、
- 文理委辦譯本 - 至上上帝、行異跡奇事、施於我躬我欲述之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至上之天主、所施於我之異跡奇事、我樂以宣之、
- Nueva Versión Internacional - Me es grato darles a conocer las señales y maravillas que el Dios Altísimo ha realizado en mi favor.
- 현대인의 성경 - 가장 높으신 하나님이 나를 위해 행하신 놀라운 일과 기적에 대하여 내가 여러 민족들에게 말하는 것을 기쁨으로 여긴다.
- Новый Русский Перевод - Но мне приснился сон, который испугал меня. Когда я лежал в постели, образы и видения, которые я видел, устрашили меня.
- Восточный перевод - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai alors fait un rêve qui m’a rempli d’effroi ; les pensées qui m’ont hanté sur mon lit et les visions de mon esprit m’ont épouvanté.
- リビングバイブル - いと高き神が、私に行われた不思議なことについて、 あなたがたすべてに知らせたい。
- Nova Versão Internacional - Tenho a satisfação de falar a vocês a respeito dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou em meu favor.
- Hoffnung für alle - Doch eines Tages, als ich auf meinem Bett lag und schlief, hatte ich einen schrecklichen Traum. Was ich darin sah, jagte mir große Angst ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiết tưởng ta nên công bố cho các ngươi biết các dấu lạ và việc kỳ diệu mà Đức Chúa Trời Chí Cao đã làm cho ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเห็นควรที่จะแจ้งให้ทราบถึงหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ที่พระเจ้าสูงสุดทรงกระทำเพื่อเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราเห็นว่าสมควรอย่างยิ่งที่เราจะแจ้งแก่ท่าน ถึงสิ่งอัศจรรย์และสิ่งมหัศจรรย์ที่พระเจ้าผู้สูงสุดได้แสดงให้เราเห็นแล้ว
Cross Reference
- Psalm 92:1 - It is good to praise the Lord and make music to your name, O Most High,
- Psalm 92:2 - proclaiming your love in the morning and your faithfulness at night,
- Psalm 71:18 - Even when I am old and gray, do not forsake me, my God, till I declare your power to the next generation, your mighty acts to all who are to come.
- Acts 26:9 - “I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.
- Acts 26:10 - And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the Lord’s people in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.
- Acts 26:11 - Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. I was so obsessed with persecuting them that I even hunted them down in foreign cities.
- Acts 26:12 - “On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
- Acts 26:13 - About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
- Acts 26:14 - We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, ‘Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.’
- Acts 26:15 - “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’ “ ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied.
- Acts 26:16 - ‘Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me.
- Joshua 7:19 - Then Joshua said to Achan, “My son, give glory to the Lord, the God of Israel, and honor him. Tell me what you have done; do not hide it from me.”
- Acts 22:3 - “I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. I studied under Gamaliel and was thoroughly trained in the law of our ancestors. I was just as zealous for God as any of you are today.
- Acts 22:4 - I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,
- Acts 22:5 - as the high priest and all the Council can themselves testify. I even obtained letters from them to their associates in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.
- Acts 22:6 - “About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
- Acts 22:7 - I fell to the ground and heard a voice say to me, ‘Saul! Saul! Why do you persecute me?’
- Acts 22:8 - “ ‘Who are you, Lord?’ I asked. “ ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,’ he replied.
- Acts 22:9 - My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.
- Acts 22:10 - “ ‘What shall I do, Lord?’ I asked. “ ‘Get up,’ the Lord said, ‘and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.’
- Acts 22:11 - My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.
- Acts 22:12 - “A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.
- Acts 22:13 - He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I was able to see him.
- Acts 22:14 - “Then he said: ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.
- Acts 22:15 - You will be his witness to all people of what you have seen and heard.
- Acts 22:16 - And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.’
- Psalm 51:14 - Deliver me from the guilt of bloodshed, O God, you who are God my Savior, and my tongue will sing of your righteousness.
- Psalm 66:16 - Come and hear, all you who fear God; let me tell you what he has done for me.
- Daniel 3:26 - Nebuchadnezzar then approached the opening of the blazing furnace and shouted, “Shadrach, Meshach and Abednego, servants of the Most High God, come out! Come here!” So Shadrach, Meshach and Abednego came out of the fire,