Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant que, sur mon lit, je contemplais les visions de mon esprit, je vis apparaître un de ceux qui veillent , un saint qui descendait du ciel.
- 新标点和合本 - “我在床上脑中的异象是这样:我看见地当中有一棵树,极其高大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我在床上脑中的异象是这样:我观看,看哪,大地中间有一棵树,极其高大。
- 和合本2010(神版-简体) - “我在床上脑中的异象是这样:我观看,看哪,大地中间有一棵树,极其高大。
- 当代译本 - “‘以下是我躺在床上时脑中出现的异象:我看见大地中央有棵非常高大的树。
- 圣经新译本 - 我躺在床上时脑海中所见的异象是这样: 我看见大地中间, 有一棵树,十分高大。
- 中文标准译本 - 我在床上时,我脑海中的异象是这样的: 我正在观看,看哪, 在大地中间有一棵树,极其高大!
- 现代标点和合本 - 我在床上脑中的异象是这样:我看见地当中有一棵树,极其高大。
- 和合本(拼音版) - “我在床上脑中的异象是这样,我看见地当中有一棵树,极其高大。
- New International Version - These are the visions I saw while lying in bed: I looked, and there before me stood a tree in the middle of the land. Its height was enormous.
- New International Reader's Version - Here are the visions I saw while I was lying in bed. I looked up and saw a tree standing in the middle of the land. It was very tall.
- English Standard Version - The visions of my head as I lay in bed were these: I saw, and behold, a tree in the midst of the earth, and its height was great.
- New Living Translation - “‘While I was lying in my bed, this is what I dreamed. I saw a large tree in the middle of the earth.
- The Message - “‘This is what I saw as I was stretched out on my bed. I saw a big towering tree at the center of the world. As I watched, the tree grew huge and strong. Its top reached the sky and it could be seen from the four corners of the earth. Its leaves were beautiful, its fruit abundant—enough food for everyone! Wild animals found shelter under it, birds nested in its branches, everything living was fed and sheltered by it.
- Christian Standard Bible - In the visions of my mind as I was lying in bed, I saw this: There was a tree in the middle of the earth, and it was very tall.
- New American Standard Bible - ‘Now these were the visions in my mind as I lay on my bed: I was looking, and behold, there was a tree in the middle of the earth and its height was great.
- New King James Version - “These were the visions of my head while on my bed: I was looking, and behold, A tree in the midst of the earth, And its height was great.
- Amplified Bible - ‘The visions that passed through my mind as I lay on my bed were these: I was looking, and behold, there was a tree in the middle of the earth, and its height was great.
- American Standard Version - Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and, behold, a tree in the midst of the earth; and the height thereof was great.
- King James Version - Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great.
- New English Translation - Here are the visions of my mind while I was on my bed. While I was watching, there was a tree in the middle of the land. It was enormously tall.
- World English Bible - Thus were the visions of my head on my bed: I saw, and behold, a tree in the middle of the earth; and its height was great.
- 新標點和合本 - 「我在牀上腦中的異象是這樣:我看見地當中有一棵樹,極其高大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我在床上腦中的異象是這樣:我觀看,看哪,大地中間有一棵樹,極其高大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我在床上腦中的異象是這樣:我觀看,看哪,大地中間有一棵樹,極其高大。
- 當代譯本 - 「『以下是我躺在床上時腦中出現的異象:我看見大地中央有棵非常高大的樹。
- 聖經新譯本 - 我躺在床上時腦海中所見的異象是這樣: 我看見大地中間, 有一棵樹,十分高大。
- 呂振中譯本 - 我在床上、腦中 所見 的異象是這樣:我觀看着,我見地當中有一棵樹,極其高。
- 中文標準譯本 - 我在床上時,我腦海中的異象是這樣的: 我正在觀看,看哪, 在大地中間有一棵樹,極其高大!
- 現代標點和合本 - 我在床上腦中的異象是這樣:我看見地當中有一棵樹,極其高大。
- 文理和合譯本 - 我在牀所得之異象若是、見有一樹、植於地中、其榦高甚、
- 文理委辦譯本 - 我中宵偃卧、夢樹生於地、其高莫及、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我寢於床、所見之異象如是、見樹植於地之當中、樹甚崇高、
- Nueva Versión Internacional - Y esta es la tremenda visión que tuve mientras reposaba en mi lecho: Veía ante mí un árbol de altura impresionante, plantado en medio de la tierra.
- 현대인의 성경 - 내가 잠자리에 누워서 본 환상은 이렇다. 내가 보니 땅의 중앙에 큰 나무 하나가 있었다.
- Новый Русский Перевод - В видениях, бывших мне, когда я лежал в постели, я видел, как святой страж сошел с небес.
- Восточный перевод - В моём сне, когда я лежал в постели, я видел, как ангел, святой страж, сошёл с небес.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В моём сне, когда я лежал в постели, я видел, как ангел, святой страж, сошёл с небес.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В моём сне, когда я лежал в постели, я видел, как ангел, святой страж, сошёл с небес.
- リビングバイブル - 私は野原に立っている大木を見た。その木は天へ向かってどんどん伸び、ついに世界中の人々から見えるほどになった。
- Nova Versão Internacional - Estas são as visões que tive quando estava deitado em minha cama: olhei, e diante de mim estava uma árvore muito alta no meio da terra.
- Hoffnung für alle - Während ich den Baum betrachtete, kam plötzlich vom Himmel ein Engel Gottes herab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là các khải tượng trong trí ta lúc ta nằm trên giường: Ta quan sát và nhìn thấy một cây lớn mọc giữa mặt đất, ngọn rất cao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนอนอยู่บนเตียง เราเห็นนิมิตคือเรามองไปเห็นต้นไม้ต้นหนึ่งที่ตรงกลางแผ่นดิน มันสูงใหญ่มาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาพนิมิตต่างๆ ที่อยู่ในความนึกคิดของเราขณะที่เรานอนอยู่ก็คือ ดูเถิด เราเห็นต้นไม้ใหญ่มากต้นหนึ่งที่ท่ามกลางแผ่นดินโลก
Cross Reference
- Ezéchiel 31:3 - L’Assyrie était comme un cèdre ╵sur le Liban, à la belle ramure, au feuillage touffu ╵donnant de l’ombre, à la haute stature ; sa cime s’élançait ╵jusque dans les nuages.
- Ezéchiel 31:4 - Les eaux l’avaient fait croître, les sources de l’abîme ╵l’avaient fait s’élever bien haut, répandant leurs rivières tout alentour du lieu ╵où il était planté, puis dirigeant leur cours vers tous les arbres des campagnes.
- Ezéchiel 31:5 - Voilà pourquoi sa taille ╵était plus élevée que celle de tous les arbres des campagnes ; ses rameaux se multipliaient, ses branches s’allongeaient, grâce à l’eau abondante ╵qui l’abreuvait.
- Ezéchiel 31:6 - Tous les oiseaux du ciel nichaient dans ses rameaux ╵et sous ses branches, les animaux des champs ╵mettaient bas leurs petits, de nombreux peuples ╵habitaient à son ombre.
- Ezéchiel 31:7 - Par sa taille imposante et l’ampleur de ses branches, ╵c’était le plus bel arbre : ses racines plongeaient dans un sol gorgé d’eau.
- Ezéchiel 31:8 - Il n’était pas de cèdre ╵qui lui fût comparable ╵dans le jardin de Dieu. Les cyprès n’étaient pas ╵comparables à ses branches, ni les platanes à ses rameaux ; il n’était aucun arbre ╵dans le jardin de Dieu qui lui fût égal en beauté.
- Ezéchiel 31:9 - Je l’avais embelli ╵d’une riche ramure. Tous les arbres d’Eden, dans le jardin de Dieu, étaient jaloux de lui.
- Ezéchiel 31:10 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, dit ceci : Parce qu’il s’est dressé de toute sa hauteur, parce qu’il a porté sa cime jusque dans les nuages, parce que dans son cœur il s’est enorgueilli de sa très haute taille,
- Ezéchiel 31:11 - je l’ai livré au puissant dominateur des peuples , afin qu’il lui inflige le traitement que sa méchanceté mérite ; je l’ai chassé.
- Ezéchiel 31:12 - Des étrangers, parmi les plus violents des peuples, l’ont abattu et laissé là, ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées ; ses rameaux ont été brisés dans tous les cours d’eau du pays, et tous les peuples de la terre ont fui loin de son ombre et l’ont abandonné.
- Ezéchiel 31:13 - Tous les oiseaux du ciel sont venus pour s’établir sur son tronc abattu, et les bêtes sauvages s’abritent dans ses branches.
- Ezéchiel 31:14 - Et tout cela arrive afin qu’aucun autre arbre croissant au bord de l’eau ne devienne orgueilleux à cause de sa taille et n’élève sa cime jusque dans les nuages, et afin qu’aucun arbre arrosé par les eaux ne se dresse en hauteur poussé par son orgueil. Car ils sont tous voués à la mort, pour descendre au séjour souterrain, au milieu des humains avec ceux qui descendent dans la fosse.
- Ezéchiel 31:15 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Le jour où il est descendu dans le séjour des morts, j’ai fait mener le deuil et, à cause de lui, j’ai recouvert l’abîme , j’ai retenu ses fleuves, et ses puissantes eaux ont cessé de couler. Oui, à cause de lui, j’ai obscurci la forêt du Liban et, à cause de lui, tous les arbres des champs ont été desséchés.
- Ezéchiel 31:16 - Par le bruit de sa chute, j’ai fait trembler les autres peuples, quand je l’ai fait descendre dans le séjour des morts avec ceux qui descendent dans la fosse ; dans les lieux souterrains, tous les arbres d’Eden, tous les arbres de choix, les plus beaux du Liban qui s’abreuvaient aux eaux, ont été consolés.
- Ezéchiel 31:17 - Eux aussi, avec lui, ils sont tous descendus dans le séjour des morts vers les victimes de l’épée. Ils étaient son appui et vivaient à son ombre au milieu des peuples.
- Ezéchiel 31:18 - Qui t’était comparable en gloire et en grandeur parmi tous les arbres d’Eden ? Et pourtant, te voici descendu avec eux au séjour souterrain pour être couché là au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée. Tel sera le destin du pharaon et de son nombreux peuple, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
- Jérémie 12:2 - Oui, tu les as plantés et ils ont pris racine ; ils progressent sans cesse et ils portent du fruit. Ils ont ton nom à la bouche, mais tu es très loin de leur cœur.
- Daniel 4:20 - Le roi a vu ensuite l’un de ceux qui veillent, un saint, descendre du ciel et crier : « Abattez l’arbre et détruisez-le ! Laissez toutefois en terre la souche avec les racines, mais liées de chaînes de fer et de bronze au milieu de l’herbe des champs, qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’il se nourrisse d’herbe avec les animaux des champs jusqu’à ce que sept temps aient passé. »
- Daniel 4:21 - Voici ce que cela signifie, ô roi ! Il s’agit là d’un décret du Très-Haut prononcé contre mon seigneur le roi.
- Daniel 4:22 - On te chassera du milieu des humains et tu vivras parmi les bêtes des champs. On te nourrira d’herbe comme les bœufs et tu seras trempé de la rosée du ciel. Tu seras dans cet état durant sept temps, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut est le maître de toute royauté humaine et qu’il accorde la royauté à qui il lui plaît.
- Daniel 4:23 - Mais si l’on a ordonné de préserver la souche avec les racines de l’arbre, c’est que la royauté te sera rendue dès que tu auras reconnu que le Dieu des cieux est souverain.
- Daniel 4:24 - C’est pourquoi, ô roi, voici mon conseil : puisses-tu juger bon de le suivre ! Détourne-toi de tes péchés et fais ce qui est juste ! Mets un terme à tes injustices en ayant compassion des pauvres ! Peut-être ta tranquillité se prolongera-t-elle.
- Daniel 4:25 - Tous ces événements s’accomplirent pour le roi Nabuchodonosor.
- Daniel 4:26 - En effet, douze mois plus tard, il se promenait sur la terrasse du palais royal de Babylone.
- Esaïe 10:33 - Mais voici : l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, abat avec violence ╵toutes ces belles branches. Les plus hauts arbres sont coupés, les plus élevés sont à terre.
- Esaïe 10:34 - Il tranche avec la hache ╵les taillis des forêts et le Liban s’effondre ╵sous les coups du Puissant.
- Psaumes 37:35 - J’ai vu le méchant, ╵dans sa violence, croître comme un arbre florissant ╵bien enraciné ╵sur son sol natal.
- Psaumes 37:36 - Puis je suis passé par là : ╵voici qu’il n’est plus. Et j’ai eu beau le chercher, ╵il est introuvable.
- Daniel 4:5 - A la fin, s’est présenté devant moi Daniel, nommé aussi Beltshatsar, d’après le nom de mon dieu . L’esprit des dieux saints réside en lui. Je lui ai raconté mon rêve et je lui ai dit :