Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:28 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯尼歌的 神是應當稱頌的!他差遣使者救護倚靠他的僕人,他們不遵王的命令,甚至捨身,在他們 神以外不肯事奉敬拜別神。
  • 新标点和合本 - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神是应当称颂的!他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王命,舍去己身,在他们 神以外不肯侍奉敬拜别神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝是应当称颂的!他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王的命令,甚至舍身,在他们上帝以外不肯事奉敬拜别神。
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神是应当称颂的!他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王的命令,甚至舍身,在他们 神以外不肯事奉敬拜别神。
  • 当代译本 - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞和亚伯尼歌的上帝当受称颂!祂差遣天使拯救祂的仆人。他们信靠祂,无视王命,宁肯舍命也不供奉、祭拜其他神明。
  • 圣经新译本 - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神是应当称颂的,他差遣使者拯救那些倚靠他的仆人;他们违抗王的命令,宁愿舍命,除了自己的 神以外,不肯事奉敬拜任何其他的神。
  • 中文标准译本 - 尼布甲尼撒就开口说:“沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥的神是当受颂赞的!他派遣他的使者拯救了他的仆人们;他们信靠神,违抗王的命令,甚至舍弃己身,除了自己的神以外,不事奉、不膜拜任何其他神明。
  • 现代标点和合本 - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的神是应当称颂的!他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王命,舍去己身,在他们神以外不肯侍奉敬拜别神。
  • 和合本(拼音版) - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝是应当称颂的。他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王命,舍去己身,在他们上帝以外不肯侍奉敬拜别神。
  • New International Version - Then Nebuchadnezzar said, “Praise be to the God of Shadrach, Meshach and Abednego, who has sent his angel and rescued his servants! They trusted in him and defied the king’s command and were willing to give up their lives rather than serve or worship any god except their own God.
  • New International Reader's Version - Then Nebuchadnezzar said, “May the God of Shadrach, Meshach and Abednego be praised! He has sent his angel and saved his servants. They trusted in him. They refused to obey my command. They were willing to give up their lives. They would rather die than serve or worship any god except their own God.
  • English Standard Version - Nebuchadnezzar answered and said, “Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel and delivered his servants, who trusted in him, and set aside the king’s command, and yielded up their bodies rather than serve and worship any god except their own God.
  • New Living Translation - Then Nebuchadnezzar said, “Praise to the God of Shadrach, Meshach, and Abednego! He sent his angel to rescue his servants who trusted in him. They defied the king’s command and were willing to die rather than serve or worship any god except their own God.
  • The Message - Nebuchadnezzar said, “Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego! He sent his angel and rescued his servants who trusted in him! They ignored the king’s orders and laid their bodies on the line rather than serve or worship any god but their own.
  • Christian Standard Bible - Nebuchadnezzar exclaimed, “Praise to the God of Shadrach, Meshach, and Abednego! He sent his angel and rescued his servants who trusted in him. They violated the king’s command and risked their lives rather than serve or worship any god except their own God.
  • New American Standard Bible - Nebuchadnezzar responded and said, “Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who has sent His angel and rescued His servants who put their trust in Him, violating the king’s command, and surrendered their bodies rather than serve or worship any god except their own God.
  • New King James Version - Nebuchadnezzar spoke, saying, “Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, who sent His Angel and delivered His servants who trusted in Him, and they have frustrated the king’s word, and yielded their bodies, that they should not serve nor worship any god except their own God!
  • Amplified Bible - Nebuchadnezzar responded and said, “Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who has sent His angel and rescued His servants who believed in, trusted in, and relied on Him! They violated the king’s command and surrendered their bodies rather than serve or worship any god except their own God.
  • American Standard Version - Nebuchadnezzar spake and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king’s word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
  • King James Version - Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed–nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
  • New English Translation - Nebuchadnezzar exclaimed, “Praised be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent forth his angel and has rescued his servants who trusted in him, ignoring the edict of the king and giving up their bodies rather than serve or pay homage to any god other than their God!
  • World English Bible - Nebuchadnezzar spoke and said, “Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel, and delivered his servants who trusted in him, and have changed the king’s word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
  • 新標點和合本 - 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯尼歌的神是應當稱頌的!他差遣使者救護倚靠他的僕人,他們不遵王命,捨去己身,在他們神以外不肯事奉敬拜別神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯尼歌的上帝是應當稱頌的!他差遣使者救護倚靠他的僕人,他們不遵王的命令,甚至捨身,在他們上帝以外不肯事奉敬拜別神。
  • 當代譯本 - 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞和亞伯尼歌的上帝當受稱頌!祂差遣天使拯救祂的僕人。他們信靠祂,無視王命,寧肯捨命也不供奉、祭拜其他神明。
  • 聖經新譯本 - 尼布甲尼撒說:“沙得拉、米煞、亞伯尼歌的 神是應當稱頌的,他差遣使者拯救那些倚靠他的僕人;他們違抗王的命令,寧願捨命,除了自己的 神以外,不肯事奉敬拜任何其他的神。
  • 呂振中譯本 - 尼布甲尼撒 應時說:『 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 的上帝是應當受祝頌的;他差遣他的使者,解救了他的僕人,就是那些信靠他的;他們挫折了王的命令,情願捨棄自己的身體,除了 拜 自己的上帝以外,不肯事奉 任何神 ,不肯向任何神下拜。
  • 中文標準譯本 - 尼布甲尼撒就開口說:「沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥的神是當受頌讚的!他派遣他的使者拯救了他的僕人們;他們信靠神,違抗王的命令,甚至捨棄己身,除了自己的神以外,不事奉、不膜拜任何其他神明。
  • 現代標點和合本 - 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯尼歌的神是應當稱頌的!他差遣使者救護倚靠他的僕人,他們不遵王命,捨去己身,在他們神以外不肯侍奉敬拜別神。
  • 文理和合譯本 - 尼布甲尼撒曰、沙得拉米煞亞伯尼歌之上帝、宜頌美焉、遣其使救賴之之僕、彼背王命、自舍其身、於其上帝外、不事他神、而崇拜之、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、沙得臘、米煞、亞伯尼坷、賴其上帝、余雖降命、彼寧焚其身、不拜他上帝、故上帝遣使救援、當頌美不已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼布甲尼撒 遂曰、當頌美 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 之天主、因遣其使者救賴之之僕、彼能舍身、不遵王命、在其天主外、不拜他神、 或作尼布甲尼撒曰沙得拉米煞亞伯尼歌舍身不遵王命在彼之天主以外不拜他神彼之天主當讚美因遣使者救賴之之僕
  • Nueva Versión Internacional - Entonces exclamó Nabucodonosor: «¡Alabado sea el Dios de estos jóvenes, que envió a su ángel y los salvó! Ellos confiaron en él y, desafiando la orden real, optaron por la muerte antes que honrar o adorar a otro dios que no fuera el suyo.
  • 현대인의 성경 - 그때 느부갓네살왕이 말하였다. “사드락과 메삭과 아벳느고의 하나님을 찬양하라! 그가 그의 천사를 보내 자기를 신뢰하는 종들을 구원하셨다. 그들은 자기들의 하나님 외에 다른 신에게 경배하지 않으려고 왕의 명령을 거역하고 기꺼이 자기들의 목숨까지 내놓았다.
  • Новый Русский Перевод - И Навуходоносор сказал: – Хвала Богу Шадраха, Мешаха и Аведнего, Который послал Своего ангела и спас Своих слуг! Они верили Ему и нарушили царское повеление, и были готовы скорее проститься с жизнью, чем служить и поклоняться другому богу, кроме своего Бога.
  • Восточный перевод - И Навуходоносор сказал: – Хвала Богу Шадраха, Мисаха и Аведнего, Который послал Своего ангела и спас Своих рабов! Они верили Ему и нарушили царское повеление, и были готовы скорее проститься с жизнью, чем служить и поклоняться другому богу, кроме своего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Навуходоносор сказал: – Хвала Богу Шадраха, Мисаха и Аведнего, Который послал Своего ангела и спас Своих рабов! Они верили Ему и нарушили царское повеление, и были готовы скорее проститься с жизнью, чем служить и поклоняться другому богу, кроме своего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Навуходоносор сказал: – Хвала Богу Шадраха, Мисаха и Аведнего, Который послал Своего ангела и спас Своих рабов! Они верили Ему и нарушили царское повеление, и были готовы скорее проститься с жизнью, чем служить и поклоняться другому богу, кроме своего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Nabuchodonosor s’écria : Loué soit le Dieu de Shadrak, de Méshak et d’Abed-Nego, qui a envoyé son ange pour délivrer ses serviteurs qui se sont confiés en lui et qui ont désobéi à mon ordre. Ils ont préféré risquer leur vie plutôt que de se prosterner et d’adorer un autre dieu que le leur.
  • リビングバイブル - 王は言いました。「シャデラク、メシャク、アベデ・ネゴの神はすばらしい! 王の命令を拒み、自分たちの神以外の神を拝むくらいなら死もいとわないほど信仰に徹したしもべたちを、御使いを送って救い出してくださるとは。
  • Nova Versão Internacional - Disse então Nabucodonosor: “Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos! Eles confiaram nele, desafiaram a ordem do rei, preferindo abrir mão de sua vida a prestar culto e adorar a outro deus que não fosse o seu próprio Deus.
  • Hoffnung für alle - Da rief Nebukadnezar: »Gelobt sei der Gott von Schadrach, Meschach und Abed-Nego! Er hat seinen Engel gesandt, um diese Männer zu retten, die ihm dienen und sich auf ihn verlassen. Sie haben mein Gebot übertreten und ihr Leben aufs Spiel gesetzt, weil sie keinen anderen Gott anbeten und verehren wollten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Nê-bu-cát-nết-sa tuyên bố: “Hãy ngợi tôn Đức Chúa Trời của Sa-đơ-rắc, Mê-sác, và A-bết-nê-gô! Chúa đã sai thiên sứ giải cứu đầy tớ Ngài là những người tin cậy Ngài, không sợ lệnh vua, và sẵn sàng hy sinh tính mạng để giữ vững lập trường, không phục vụ và thờ lạy thần nào khác ngoài Đức Chúa Trời của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนบูคัดเนสซาร์จึงตรัสว่า “ขอสรรเสริญพระเจ้าของชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโก ผู้ทรงส่งทูตสวรรค์ของพระองค์มาช่วยผู้รับใช้ของพระองค์! พวกเขาไว้วางใจในพระเจ้า ละเมิดคำสั่งของกษัตริย์ และยอมตายเสียดีกว่ายอมปรนนิบัตินมัสการพระอื่นใดเว้นแต่พระเจ้าของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนบูคัดเนสซาร์​พูด​ว่า “ขอ​พระ​เจ้า​ของ​ชัดรัค เมชาค และ​อาเบดเนโก​ได้​รับ​พระ​พร​เถิด พระ​องค์​ได้​ส่ง​ทูต​สวรรค์​มา​ช่วย​บรรดา​ผู้​รับใช้​ที่​วาง​ใจ​ใน​พระ​องค์ พวก​เขา​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​ข้าพเจ้า และ​ยอม​สละ​ชีวิต​แทน​ที่​จะ​นมัสการ​เทพเจ้า​ใดๆ นอก​จาก​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา​เท่า​นั้น
Cross Reference
  • 歷代志上 5:20 - 他們在打仗的時候得了 神的幫助,夏甲人和所有跟隨夏甲人的人都交在他們手中;因為他們在陣上呼求 神,倚賴他,他就應允他們。
  • 希伯來書 11:37 - 他們被石頭打死,被鋸鋸死, 被刀殺,披着綿羊山羊的皮各處奔跑,受貧窮、患難、虐待。
  • 但以理書 3:15 - 現在,你們若準備好,一聽見角、號、琴、瑟、三角琴、鼓和各樣樂器的聲音,就俯伏拜我所造的像;若不下拜,必立刻扔在烈火的窰中,有哪一個神明能救你們脫離我的手呢?」
  • 但以理書 3:16 - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌對王說:「尼布甲尼撒啊,這件事我們不必回答你,
  • 但以理書 3:17 - 即便如此,我們所事奉的 神能將我們從烈火的窰中救出來。王啊,他必救我們脫離你的手;
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你當知道,我們絕不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。」
  • 詩篇 34:22 - 耶和華救贖他僕人的性命, 凡投靠他的,必不致定罪。
  • 以弗所書 1:12 - 為要使我們,這些首先把希望寄託在基督裏的人,頌讚他的榮耀。
  • 以弗所書 1:13 - 在基督裏你們聽見真理的道,就是那使你們得救的福音,你們也信了他,就受了所應許的聖靈為印記。
  • 彼得前書 1:21 - 你們也因着他而信那使他從死人中復活、又給他榮耀的 神,好讓你們的信心和盼望都在於 神。
  • 以斯拉記 6:11 - 我再降旨,無論誰更改這命令,必從他房屋中拆出一根梁木,把他舉起,懸在其上,又使他的房屋為此成為糞堆。
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌說:「撒但 ,退去!因為經上記着: 『要拜主—你的 神, 惟獨事奉他。』」
  • 腓立比書 1:20 - 這就是我所切慕、所盼望的:沒有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然無懼,無論是生是死,總要讓基督在我身上照常顯大。
  • 以斯拉記 7:23 - 凡天上之 神所吩咐的,當為天上之 神的殿切實辦理。何必使憤怒臨到王和王眾子的國呢?
  • 以斯拉記 7:24 - 我再吩咐你們:至於任何祭司、利未人、歌唱的、門口的守衛和殿役,以及在 神的這殿事奉的人,不可要求他們進貢,納糧,繳稅。』
  • 以斯拉記 7:25 - 「你,以斯拉啊,要照着你 神賜你的智慧,指派所有明白你 神律法的人作官長、審判官,治理河西所有的百姓,教導不明白 神律法的人。
  • 以斯拉記 7:26 - 凡不遵行你 神律法和王命令的人,當速速定他的罪,或處死,或充軍,或抄家,或囚禁。」
  • 以斯拉記 7:27 - 以斯拉說:「耶和華—我們列祖的 神是應當稱頌的!因他使王起這心願,使耶路撒冷耶和華的殿得榮耀,
  • 以斯拉記 7:28 - 他又在王和謀士,以及王所有大能的軍官面前施恩於我。我因耶和華—我 神的手的幫助,得以堅強,從以色列中召集領袖,與我一同上來。」
  • 詩篇 103:20 - 聽從他命令、成全他旨意、 有大能的天使啊,你們都要稱頌耶和華!
  • 以斯拉記 1:3 - 你們中間凡作他子民的,可以上猶大的耶路撒冷去,重建耶和華—以色列 神的殿,他是在耶路撒冷的 神;願 神與這人同在。
  • 創世記 9:26 - 又說: 「耶和華—閃的 神是應當稱頌的! 願迦南作閃的奴僕。
  • 希伯來書 1:14 - 眾天使不都是事奉的靈,奉差遣為那將要承受救恩的人服務的嗎?
  • 但以理書 6:26 - 現在我降旨,我所統轄全國的人民,都要在但以理的 神面前戰兢畏懼。 因為他是活的 神, 永遠長存, 他的國度永不敗壞, 他的權柄永存無極!
  • 詩篇 33:21 - 我們的心必靠他歡喜, 因為我們向來倚靠他的聖名。
  • 但以理書 6:22 - 我的 神差遣使者封住獅子的口,叫獅子不傷我,因我在 神面前無辜。王啊,在你面前我也沒有做過任何虧損的事。」
  • 但以理書 6:23 - 王因此就甚喜樂,吩咐把但以理從坑裏拉上來。於是但以理從坑裏被拉上來,身上毫無損傷,因為他信靠他的 神。
  • 耶利米書 17:7 - 倚靠耶和華、以耶和華為他所仰賴的, 那人有福了!
  • 耶利米書 17:8 - 他必像樹栽於水旁, 在河邊扎根, 炎熱來到,毫不察覺 , 葉子仍必青翠; 在乾旱之年,一無掛慮, 並且結果不止。
  • 使徒行傳 4:19 - 彼得和約翰回答他們說:「聽從你們,不聽從 神,在 神面前合理不合理,你們自己判斷吧!
  • 創世記 19:15 - 天亮了,天使催逼羅得說:「起來!帶着你的妻子和你這裏的兩個女兒出去,免得你因這城的罪孽同被剿滅。」
  • 創世記 19:16 - 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐憫羅得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;
  • 詩篇 146:5 - 以雅各的 神為幫助、 仰望耶和華—他 神的,這人有福了!
  • 詩篇 146:6 - 耶和華造天、地、海和其中的萬物, 他守信實,直到永遠。
  • 歷代志下 20:20 - 清晨,眾人早起往提哥亞的曠野去。出去的時候,約沙法站着說:「猶大人和耶路撒冷的居民哪,要聽我說:信靠耶和華—你們的 神就必站立得穩;信賴他的先知就必亨通。」
  • 哥林多後書 1:9 - 自己心裏也斷定是必死無疑,這是要使我們不依靠自己,只依靠使死人復活的 神。
  • 哥林多後書 1:10 - 他曾救我們脫離那極大的死亡,他要繼續救我們,而且我們指望他將來還要救我們。
  • 詩篇 33:18 - 看哪,耶和華的眼目看顧敬畏他的人 和仰望他慈愛的人,
  • 使徒行傳 12:7 - 忽然,有主的一個使者顯現,牢房裏有光照耀;天使拍彼得的肋旁,叫醒了他,說:「快起來!」鐵鏈就從他手上脫落下來。
  • 使徒行傳 12:8 - 天使對他說:「束上腰帶,穿上鞋子。」他就照着做了。天使又對他說:「披上外衣,跟我來。」
  • 使徒行傳 12:9 - 彼得就出來跟着他走,不知道天使所做是真的,以為見了異象。
  • 使徒行傳 12:10 - 他們經過了第一層和第二層監牢,就來到往城內的鐵門,那門就自動給他們開了。他們出來,走過一條街,忽然天使離開他去了。
  • 使徒行傳 12:11 - 彼得清醒過來,說:「現在我真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手,和猶太人所期待的一切。」
  • 但以理書 3:25 - 王說:「看哪,我看見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走,也沒有受傷;那第四個的相貌好像神明的兒子。」
  • 詩篇 147:11 - 耶和華喜愛敬畏他 和盼望他慈愛的人。
  • 歷代志下 32:21 - 耶和華就差遣一個使者進入亞述王的營中,把所有大能的勇士、官長和將領盡都滅了。亞述王滿面羞愧地回到本國,進了他神明的廟中,他幾個親生的兒子在那裏用刀殺了他。
  • 啟示錄 12:11 - 弟兄勝過那條龍是因羔羊的血, 和因自己所見證的道。 雖然至於死,他們也不惜自己的性命。
  • 但以理書 2:47 - 王對但以理說:「你既能講明這奧祕,你們的 神誠然是萬神之神、萬王之主,是奧祕的啟示者。」
  • 詩篇 84:11 - 因為耶和華 神是太陽,是盾牌, 耶和華要賜下恩惠和榮耀。 他未嘗留下福氣不給那些行動正直的人。
  • 詩篇 84:12 - 萬軍之耶和華啊, 倚靠你的人有福了!
  • 詩篇 22:4 - 我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你解救他們。
  • 詩篇 22:5 - 他們哀求你,就蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
  • 詩篇 62:8 - 百姓啊,要時時倚靠他, 在他面前傾心吐意;  神是我們的避難所。(細拉)
  • 但以理書 4:34 - 「時候到了,我—尼布甲尼撒舉目望天,我的知識復歸於我,我就稱頌至高者,讚美尊敬活到永遠的 神。 他的權柄存到永遠, 他的國度存到萬代。
  • 以賽亞書 37:36 - 耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,看哪,都是死屍。
  • 出埃及記 20:5 - 不可跪拜那些像,也不可事奉它們,因為我耶和華—你的 神是忌邪 的 神。恨我的,我必懲罰他們的罪,自父及子,直到三、四代;
  • 詩篇 34:7 - 耶和華的使者在敬畏他的人四圍安營, 要搭救他們。
  • 詩篇 34:8 - 你們要嘗嘗主恩的滋味,便知道他是美善; 投靠他的人有福了!
  • 使徒行傳 5:19 - 但在夜間主的使者開了監門,領他們出來,說:
  • 羅馬書 12:1 - 所以,弟兄們,我以 神的慈悲勸你們,將身體獻上當作活祭,是聖潔的,是 神所喜悅的,你們如此事奉乃是理所當然的 。
  • 以賽亞書 26:3 - 堅心倚賴你的,你必保守他十分平安, 因為他倚靠你。
  • 以賽亞書 26:4 - 你們當倚靠耶和華,直到永遠, 因為耶和華,耶和華是永遠的磐石。
  • 羅馬書 14:7 - 我們沒有一個人為自己而活,也沒有一個人為自己而死。
  • 羅馬書 14:8 - 我們若活,是為主而活;我們若死,是為主而死。所以,我們或死或活總是主的人。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯尼歌的 神是應當稱頌的!他差遣使者救護倚靠他的僕人,他們不遵王的命令,甚至捨身,在他們 神以外不肯事奉敬拜別神。
  • 新标点和合本 - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神是应当称颂的!他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王命,舍去己身,在他们 神以外不肯侍奉敬拜别神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝是应当称颂的!他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王的命令,甚至舍身,在他们上帝以外不肯事奉敬拜别神。
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神是应当称颂的!他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王的命令,甚至舍身,在他们 神以外不肯事奉敬拜别神。
  • 当代译本 - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞和亚伯尼歌的上帝当受称颂!祂差遣天使拯救祂的仆人。他们信靠祂,无视王命,宁肯舍命也不供奉、祭拜其他神明。
  • 圣经新译本 - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神是应当称颂的,他差遣使者拯救那些倚靠他的仆人;他们违抗王的命令,宁愿舍命,除了自己的 神以外,不肯事奉敬拜任何其他的神。
  • 中文标准译本 - 尼布甲尼撒就开口说:“沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥的神是当受颂赞的!他派遣他的使者拯救了他的仆人们;他们信靠神,违抗王的命令,甚至舍弃己身,除了自己的神以外,不事奉、不膜拜任何其他神明。
  • 现代标点和合本 - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的神是应当称颂的!他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王命,舍去己身,在他们神以外不肯侍奉敬拜别神。
  • 和合本(拼音版) - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝是应当称颂的。他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王命,舍去己身,在他们上帝以外不肯侍奉敬拜别神。
  • New International Version - Then Nebuchadnezzar said, “Praise be to the God of Shadrach, Meshach and Abednego, who has sent his angel and rescued his servants! They trusted in him and defied the king’s command and were willing to give up their lives rather than serve or worship any god except their own God.
  • New International Reader's Version - Then Nebuchadnezzar said, “May the God of Shadrach, Meshach and Abednego be praised! He has sent his angel and saved his servants. They trusted in him. They refused to obey my command. They were willing to give up their lives. They would rather die than serve or worship any god except their own God.
  • English Standard Version - Nebuchadnezzar answered and said, “Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel and delivered his servants, who trusted in him, and set aside the king’s command, and yielded up their bodies rather than serve and worship any god except their own God.
  • New Living Translation - Then Nebuchadnezzar said, “Praise to the God of Shadrach, Meshach, and Abednego! He sent his angel to rescue his servants who trusted in him. They defied the king’s command and were willing to die rather than serve or worship any god except their own God.
  • The Message - Nebuchadnezzar said, “Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego! He sent his angel and rescued his servants who trusted in him! They ignored the king’s orders and laid their bodies on the line rather than serve or worship any god but their own.
  • Christian Standard Bible - Nebuchadnezzar exclaimed, “Praise to the God of Shadrach, Meshach, and Abednego! He sent his angel and rescued his servants who trusted in him. They violated the king’s command and risked their lives rather than serve or worship any god except their own God.
  • New American Standard Bible - Nebuchadnezzar responded and said, “Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who has sent His angel and rescued His servants who put their trust in Him, violating the king’s command, and surrendered their bodies rather than serve or worship any god except their own God.
  • New King James Version - Nebuchadnezzar spoke, saying, “Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, who sent His Angel and delivered His servants who trusted in Him, and they have frustrated the king’s word, and yielded their bodies, that they should not serve nor worship any god except their own God!
  • Amplified Bible - Nebuchadnezzar responded and said, “Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who has sent His angel and rescued His servants who believed in, trusted in, and relied on Him! They violated the king’s command and surrendered their bodies rather than serve or worship any god except their own God.
  • American Standard Version - Nebuchadnezzar spake and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king’s word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
  • King James Version - Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed–nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
  • New English Translation - Nebuchadnezzar exclaimed, “Praised be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent forth his angel and has rescued his servants who trusted in him, ignoring the edict of the king and giving up their bodies rather than serve or pay homage to any god other than their God!
  • World English Bible - Nebuchadnezzar spoke and said, “Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel, and delivered his servants who trusted in him, and have changed the king’s word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
  • 新標點和合本 - 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯尼歌的神是應當稱頌的!他差遣使者救護倚靠他的僕人,他們不遵王命,捨去己身,在他們神以外不肯事奉敬拜別神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯尼歌的上帝是應當稱頌的!他差遣使者救護倚靠他的僕人,他們不遵王的命令,甚至捨身,在他們上帝以外不肯事奉敬拜別神。
  • 當代譯本 - 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞和亞伯尼歌的上帝當受稱頌!祂差遣天使拯救祂的僕人。他們信靠祂,無視王命,寧肯捨命也不供奉、祭拜其他神明。
  • 聖經新譯本 - 尼布甲尼撒說:“沙得拉、米煞、亞伯尼歌的 神是應當稱頌的,他差遣使者拯救那些倚靠他的僕人;他們違抗王的命令,寧願捨命,除了自己的 神以外,不肯事奉敬拜任何其他的神。
  • 呂振中譯本 - 尼布甲尼撒 應時說:『 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 的上帝是應當受祝頌的;他差遣他的使者,解救了他的僕人,就是那些信靠他的;他們挫折了王的命令,情願捨棄自己的身體,除了 拜 自己的上帝以外,不肯事奉 任何神 ,不肯向任何神下拜。
  • 中文標準譯本 - 尼布甲尼撒就開口說:「沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥的神是當受頌讚的!他派遣他的使者拯救了他的僕人們;他們信靠神,違抗王的命令,甚至捨棄己身,除了自己的神以外,不事奉、不膜拜任何其他神明。
  • 現代標點和合本 - 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯尼歌的神是應當稱頌的!他差遣使者救護倚靠他的僕人,他們不遵王命,捨去己身,在他們神以外不肯侍奉敬拜別神。
  • 文理和合譯本 - 尼布甲尼撒曰、沙得拉米煞亞伯尼歌之上帝、宜頌美焉、遣其使救賴之之僕、彼背王命、自舍其身、於其上帝外、不事他神、而崇拜之、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、沙得臘、米煞、亞伯尼坷、賴其上帝、余雖降命、彼寧焚其身、不拜他上帝、故上帝遣使救援、當頌美不已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼布甲尼撒 遂曰、當頌美 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 之天主、因遣其使者救賴之之僕、彼能舍身、不遵王命、在其天主外、不拜他神、 或作尼布甲尼撒曰沙得拉米煞亞伯尼歌舍身不遵王命在彼之天主以外不拜他神彼之天主當讚美因遣使者救賴之之僕
  • Nueva Versión Internacional - Entonces exclamó Nabucodonosor: «¡Alabado sea el Dios de estos jóvenes, que envió a su ángel y los salvó! Ellos confiaron en él y, desafiando la orden real, optaron por la muerte antes que honrar o adorar a otro dios que no fuera el suyo.
  • 현대인의 성경 - 그때 느부갓네살왕이 말하였다. “사드락과 메삭과 아벳느고의 하나님을 찬양하라! 그가 그의 천사를 보내 자기를 신뢰하는 종들을 구원하셨다. 그들은 자기들의 하나님 외에 다른 신에게 경배하지 않으려고 왕의 명령을 거역하고 기꺼이 자기들의 목숨까지 내놓았다.
  • Новый Русский Перевод - И Навуходоносор сказал: – Хвала Богу Шадраха, Мешаха и Аведнего, Который послал Своего ангела и спас Своих слуг! Они верили Ему и нарушили царское повеление, и были готовы скорее проститься с жизнью, чем служить и поклоняться другому богу, кроме своего Бога.
  • Восточный перевод - И Навуходоносор сказал: – Хвала Богу Шадраха, Мисаха и Аведнего, Который послал Своего ангела и спас Своих рабов! Они верили Ему и нарушили царское повеление, и были готовы скорее проститься с жизнью, чем служить и поклоняться другому богу, кроме своего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Навуходоносор сказал: – Хвала Богу Шадраха, Мисаха и Аведнего, Который послал Своего ангела и спас Своих рабов! Они верили Ему и нарушили царское повеление, и были готовы скорее проститься с жизнью, чем служить и поклоняться другому богу, кроме своего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Навуходоносор сказал: – Хвала Богу Шадраха, Мисаха и Аведнего, Который послал Своего ангела и спас Своих рабов! Они верили Ему и нарушили царское повеление, и были готовы скорее проститься с жизнью, чем служить и поклоняться другому богу, кроме своего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Nabuchodonosor s’écria : Loué soit le Dieu de Shadrak, de Méshak et d’Abed-Nego, qui a envoyé son ange pour délivrer ses serviteurs qui se sont confiés en lui et qui ont désobéi à mon ordre. Ils ont préféré risquer leur vie plutôt que de se prosterner et d’adorer un autre dieu que le leur.
  • リビングバイブル - 王は言いました。「シャデラク、メシャク、アベデ・ネゴの神はすばらしい! 王の命令を拒み、自分たちの神以外の神を拝むくらいなら死もいとわないほど信仰に徹したしもべたちを、御使いを送って救い出してくださるとは。
  • Nova Versão Internacional - Disse então Nabucodonosor: “Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos! Eles confiaram nele, desafiaram a ordem do rei, preferindo abrir mão de sua vida a prestar culto e adorar a outro deus que não fosse o seu próprio Deus.
  • Hoffnung für alle - Da rief Nebukadnezar: »Gelobt sei der Gott von Schadrach, Meschach und Abed-Nego! Er hat seinen Engel gesandt, um diese Männer zu retten, die ihm dienen und sich auf ihn verlassen. Sie haben mein Gebot übertreten und ihr Leben aufs Spiel gesetzt, weil sie keinen anderen Gott anbeten und verehren wollten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Nê-bu-cát-nết-sa tuyên bố: “Hãy ngợi tôn Đức Chúa Trời của Sa-đơ-rắc, Mê-sác, và A-bết-nê-gô! Chúa đã sai thiên sứ giải cứu đầy tớ Ngài là những người tin cậy Ngài, không sợ lệnh vua, và sẵn sàng hy sinh tính mạng để giữ vững lập trường, không phục vụ và thờ lạy thần nào khác ngoài Đức Chúa Trời của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนบูคัดเนสซาร์จึงตรัสว่า “ขอสรรเสริญพระเจ้าของชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโก ผู้ทรงส่งทูตสวรรค์ของพระองค์มาช่วยผู้รับใช้ของพระองค์! พวกเขาไว้วางใจในพระเจ้า ละเมิดคำสั่งของกษัตริย์ และยอมตายเสียดีกว่ายอมปรนนิบัตินมัสการพระอื่นใดเว้นแต่พระเจ้าของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนบูคัดเนสซาร์​พูด​ว่า “ขอ​พระ​เจ้า​ของ​ชัดรัค เมชาค และ​อาเบดเนโก​ได้​รับ​พระ​พร​เถิด พระ​องค์​ได้​ส่ง​ทูต​สวรรค์​มา​ช่วย​บรรดา​ผู้​รับใช้​ที่​วาง​ใจ​ใน​พระ​องค์ พวก​เขา​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​ข้าพเจ้า และ​ยอม​สละ​ชีวิต​แทน​ที่​จะ​นมัสการ​เทพเจ้า​ใดๆ นอก​จาก​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา​เท่า​นั้น
  • 歷代志上 5:20 - 他們在打仗的時候得了 神的幫助,夏甲人和所有跟隨夏甲人的人都交在他們手中;因為他們在陣上呼求 神,倚賴他,他就應允他們。
  • 希伯來書 11:37 - 他們被石頭打死,被鋸鋸死, 被刀殺,披着綿羊山羊的皮各處奔跑,受貧窮、患難、虐待。
  • 但以理書 3:15 - 現在,你們若準備好,一聽見角、號、琴、瑟、三角琴、鼓和各樣樂器的聲音,就俯伏拜我所造的像;若不下拜,必立刻扔在烈火的窰中,有哪一個神明能救你們脫離我的手呢?」
  • 但以理書 3:16 - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌對王說:「尼布甲尼撒啊,這件事我們不必回答你,
  • 但以理書 3:17 - 即便如此,我們所事奉的 神能將我們從烈火的窰中救出來。王啊,他必救我們脫離你的手;
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你當知道,我們絕不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。」
  • 詩篇 34:22 - 耶和華救贖他僕人的性命, 凡投靠他的,必不致定罪。
  • 以弗所書 1:12 - 為要使我們,這些首先把希望寄託在基督裏的人,頌讚他的榮耀。
  • 以弗所書 1:13 - 在基督裏你們聽見真理的道,就是那使你們得救的福音,你們也信了他,就受了所應許的聖靈為印記。
  • 彼得前書 1:21 - 你們也因着他而信那使他從死人中復活、又給他榮耀的 神,好讓你們的信心和盼望都在於 神。
  • 以斯拉記 6:11 - 我再降旨,無論誰更改這命令,必從他房屋中拆出一根梁木,把他舉起,懸在其上,又使他的房屋為此成為糞堆。
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌說:「撒但 ,退去!因為經上記着: 『要拜主—你的 神, 惟獨事奉他。』」
  • 腓立比書 1:20 - 這就是我所切慕、所盼望的:沒有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然無懼,無論是生是死,總要讓基督在我身上照常顯大。
  • 以斯拉記 7:23 - 凡天上之 神所吩咐的,當為天上之 神的殿切實辦理。何必使憤怒臨到王和王眾子的國呢?
  • 以斯拉記 7:24 - 我再吩咐你們:至於任何祭司、利未人、歌唱的、門口的守衛和殿役,以及在 神的這殿事奉的人,不可要求他們進貢,納糧,繳稅。』
  • 以斯拉記 7:25 - 「你,以斯拉啊,要照着你 神賜你的智慧,指派所有明白你 神律法的人作官長、審判官,治理河西所有的百姓,教導不明白 神律法的人。
  • 以斯拉記 7:26 - 凡不遵行你 神律法和王命令的人,當速速定他的罪,或處死,或充軍,或抄家,或囚禁。」
  • 以斯拉記 7:27 - 以斯拉說:「耶和華—我們列祖的 神是應當稱頌的!因他使王起這心願,使耶路撒冷耶和華的殿得榮耀,
  • 以斯拉記 7:28 - 他又在王和謀士,以及王所有大能的軍官面前施恩於我。我因耶和華—我 神的手的幫助,得以堅強,從以色列中召集領袖,與我一同上來。」
  • 詩篇 103:20 - 聽從他命令、成全他旨意、 有大能的天使啊,你們都要稱頌耶和華!
  • 以斯拉記 1:3 - 你們中間凡作他子民的,可以上猶大的耶路撒冷去,重建耶和華—以色列 神的殿,他是在耶路撒冷的 神;願 神與這人同在。
  • 創世記 9:26 - 又說: 「耶和華—閃的 神是應當稱頌的! 願迦南作閃的奴僕。
  • 希伯來書 1:14 - 眾天使不都是事奉的靈,奉差遣為那將要承受救恩的人服務的嗎?
  • 但以理書 6:26 - 現在我降旨,我所統轄全國的人民,都要在但以理的 神面前戰兢畏懼。 因為他是活的 神, 永遠長存, 他的國度永不敗壞, 他的權柄永存無極!
  • 詩篇 33:21 - 我們的心必靠他歡喜, 因為我們向來倚靠他的聖名。
  • 但以理書 6:22 - 我的 神差遣使者封住獅子的口,叫獅子不傷我,因我在 神面前無辜。王啊,在你面前我也沒有做過任何虧損的事。」
  • 但以理書 6:23 - 王因此就甚喜樂,吩咐把但以理從坑裏拉上來。於是但以理從坑裏被拉上來,身上毫無損傷,因為他信靠他的 神。
  • 耶利米書 17:7 - 倚靠耶和華、以耶和華為他所仰賴的, 那人有福了!
  • 耶利米書 17:8 - 他必像樹栽於水旁, 在河邊扎根, 炎熱來到,毫不察覺 , 葉子仍必青翠; 在乾旱之年,一無掛慮, 並且結果不止。
  • 使徒行傳 4:19 - 彼得和約翰回答他們說:「聽從你們,不聽從 神,在 神面前合理不合理,你們自己判斷吧!
  • 創世記 19:15 - 天亮了,天使催逼羅得說:「起來!帶着你的妻子和你這裏的兩個女兒出去,免得你因這城的罪孽同被剿滅。」
  • 創世記 19:16 - 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐憫羅得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;
  • 詩篇 146:5 - 以雅各的 神為幫助、 仰望耶和華—他 神的,這人有福了!
  • 詩篇 146:6 - 耶和華造天、地、海和其中的萬物, 他守信實,直到永遠。
  • 歷代志下 20:20 - 清晨,眾人早起往提哥亞的曠野去。出去的時候,約沙法站着說:「猶大人和耶路撒冷的居民哪,要聽我說:信靠耶和華—你們的 神就必站立得穩;信賴他的先知就必亨通。」
  • 哥林多後書 1:9 - 自己心裏也斷定是必死無疑,這是要使我們不依靠自己,只依靠使死人復活的 神。
  • 哥林多後書 1:10 - 他曾救我們脫離那極大的死亡,他要繼續救我們,而且我們指望他將來還要救我們。
  • 詩篇 33:18 - 看哪,耶和華的眼目看顧敬畏他的人 和仰望他慈愛的人,
  • 使徒行傳 12:7 - 忽然,有主的一個使者顯現,牢房裏有光照耀;天使拍彼得的肋旁,叫醒了他,說:「快起來!」鐵鏈就從他手上脫落下來。
  • 使徒行傳 12:8 - 天使對他說:「束上腰帶,穿上鞋子。」他就照着做了。天使又對他說:「披上外衣,跟我來。」
  • 使徒行傳 12:9 - 彼得就出來跟着他走,不知道天使所做是真的,以為見了異象。
  • 使徒行傳 12:10 - 他們經過了第一層和第二層監牢,就來到往城內的鐵門,那門就自動給他們開了。他們出來,走過一條街,忽然天使離開他去了。
  • 使徒行傳 12:11 - 彼得清醒過來,說:「現在我真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手,和猶太人所期待的一切。」
  • 但以理書 3:25 - 王說:「看哪,我看見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走,也沒有受傷;那第四個的相貌好像神明的兒子。」
  • 詩篇 147:11 - 耶和華喜愛敬畏他 和盼望他慈愛的人。
  • 歷代志下 32:21 - 耶和華就差遣一個使者進入亞述王的營中,把所有大能的勇士、官長和將領盡都滅了。亞述王滿面羞愧地回到本國,進了他神明的廟中,他幾個親生的兒子在那裏用刀殺了他。
  • 啟示錄 12:11 - 弟兄勝過那條龍是因羔羊的血, 和因自己所見證的道。 雖然至於死,他們也不惜自己的性命。
  • 但以理書 2:47 - 王對但以理說:「你既能講明這奧祕,你們的 神誠然是萬神之神、萬王之主,是奧祕的啟示者。」
  • 詩篇 84:11 - 因為耶和華 神是太陽,是盾牌, 耶和華要賜下恩惠和榮耀。 他未嘗留下福氣不給那些行動正直的人。
  • 詩篇 84:12 - 萬軍之耶和華啊, 倚靠你的人有福了!
  • 詩篇 22:4 - 我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你解救他們。
  • 詩篇 22:5 - 他們哀求你,就蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
  • 詩篇 62:8 - 百姓啊,要時時倚靠他, 在他面前傾心吐意;  神是我們的避難所。(細拉)
  • 但以理書 4:34 - 「時候到了,我—尼布甲尼撒舉目望天,我的知識復歸於我,我就稱頌至高者,讚美尊敬活到永遠的 神。 他的權柄存到永遠, 他的國度存到萬代。
  • 以賽亞書 37:36 - 耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,看哪,都是死屍。
  • 出埃及記 20:5 - 不可跪拜那些像,也不可事奉它們,因為我耶和華—你的 神是忌邪 的 神。恨我的,我必懲罰他們的罪,自父及子,直到三、四代;
  • 詩篇 34:7 - 耶和華的使者在敬畏他的人四圍安營, 要搭救他們。
  • 詩篇 34:8 - 你們要嘗嘗主恩的滋味,便知道他是美善; 投靠他的人有福了!
  • 使徒行傳 5:19 - 但在夜間主的使者開了監門,領他們出來,說:
  • 羅馬書 12:1 - 所以,弟兄們,我以 神的慈悲勸你們,將身體獻上當作活祭,是聖潔的,是 神所喜悅的,你們如此事奉乃是理所當然的 。
  • 以賽亞書 26:3 - 堅心倚賴你的,你必保守他十分平安, 因為他倚靠你。
  • 以賽亞書 26:4 - 你們當倚靠耶和華,直到永遠, 因為耶和華,耶和華是永遠的磐石。
  • 羅馬書 14:7 - 我們沒有一個人為自己而活,也沒有一個人為自己而死。
  • 羅馬書 14:8 - 我們若活,是為主而活;我們若死,是為主而死。所以,我們或死或活總是主的人。
Bible
Resources
Plans
Donate