Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:21 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這三人穿着內袍、外衣、頭巾和其他的衣服,被捆起來扔在烈火的窰中。
  • 新标点和合本 - 这三人穿着裤子、内袍、外衣,和别的衣服,被捆起来扔在烈火的窑中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这三人穿着内袍、外衣、头巾和其他的衣服,被捆起来扔在烈火的窑中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这三人穿着内袍、外衣、头巾和其他的衣服,被捆起来扔在烈火的窑中。
  • 当代译本 - 这三人穿着外袍、裤子等衣物,戴着头巾,被绑着扔进烈焰熊熊的火窑。
  • 圣经新译本 - 于是这三个人穿着外袍、长裤、头巾和身上其他的衣服,被绑起来,扔在烈火的窑中。
  • 中文标准译本 - 于是这三个人穿着长袍、长裤和其他的衣服,戴着头巾,被绑起来扔进了烈火燃烧的窑中。
  • 现代标点和合本 - 这三人穿着裤子、内袍、外衣和别的衣服,被捆起来扔在烈火的窑中。
  • 和合本(拼音版) - 这三人穿着裤子、内袍、外衣和别的衣服,被捆起来扔在烈火的窑中。
  • New International Version - So these men, wearing their robes, trousers, turbans and other clothes, were bound and thrown into the blazing furnace.
  • New International Reader's Version - So they were tied up. Then they were thrown into the furnace. They were wearing their robes, pants, turbans and other clothes.
  • English Standard Version - Then these men were bound in their cloaks, their tunics, their hats, and their other garments, and they were thrown into the burning fiery furnace.
  • New Living Translation - So they tied them up and threw them into the furnace, fully dressed in their pants, turbans, robes, and other garments.
  • Christian Standard Bible - So these men, in their trousers, robes, head coverings, and other clothes, were tied up and thrown into the furnace of blazing fire.
  • New American Standard Bible - Then these men were tied up in their trousers, their coats, their caps, and their other clothes, and were thrown into the middle of the furnace of blazing fire.
  • New King James Version - Then these men were bound in their coats, their trousers, their turbans, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
  • Amplified Bible - Then these [three] men were tied up in their trousers, their coats, their turbans, and their other clothes, and were thrown into the midst of the furnace of blazing fire.
  • American Standard Version - Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their mantles, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
  • King James Version - Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
  • New English Translation - So those men were tied up while still wearing their cloaks, trousers, turbans, and other clothes, and were thrown into the furnace of blazing fire.
  • World English Bible - Then these men were bound in their pants, their tunics, and their mantles, and their other clothes, and were cast into the middle of the burning fiery furnace.
  • 新標點和合本 - 這三人穿着褲子、內袍、外衣,和別的衣服,被捆起來扔在烈火的窰中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這三人穿着內袍、外衣、頭巾和其他的衣服,被捆起來扔在烈火的窰中。
  • 當代譯本 - 這三人穿著外袍、褲子等衣物,戴著頭巾,被綁著扔進烈焰熊熊的火窯。
  • 聖經新譯本 - 於是這三個人穿著外袍、長褲、頭巾和身上其他的衣服,被綁起來,扔在烈火的窯中。
  • 呂振中譯本 - 這三人是穿戴着外衣 、褲子 、裹頭巾、和 別的 衣服被捆起來,扔在烈火燃燒着的窰中的。
  • 中文標準譯本 - 於是這三個人穿著長袍、長褲和其他的衣服,戴著頭巾,被綁起來扔進了烈火燃燒的窯中。
  • 現代標點和合本 - 這三人穿著褲子、內袍、外衣和別的衣服,被捆起來扔在烈火的窯中。
  • 文理和合譯本 - 三人被縛、仍衣褲袍與褻服、及他衣、投於烈火之爐、
  • 文理委辦譯本 - 三人受縛、不去上下內外之衣、投於洪爐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 三人被縛、衣袴、內袍、外衣、與別衣、投於炎烈之火窰中、 或作此三人戴冠衣袴內袍外衣被縛投於炎烈之火窰中
  • Nueva Versión Internacional - Fue así como los arrojaron al horno con sus mantos, sandalias, turbantes y todo, es decir, tal y como estaban vestidos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 이 세 사람을 정장한 그대로 묶어서 뜨겁게 타는 용광로 속에 던져 넣었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда этих мужчин, в их накидках, шароварах и головных повязках – во всей их одежде, связали и бросили в огненную печь.
  • Восточный перевод - Тогда этих мужчин, в их накидках, шароварах и головных повязках – во всей их одежде, связали и бросили в огненную печь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда этих мужчин, в их накидках, шароварах и головных повязках – во всей их одежде, связали и бросили в огненную печь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда этих мужчин, в их накидках, шароварах и головных повязках – во всей их одежде, связали и бросили в огненную печь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt les trois hommes furent ligotés tout habillés avec leurs pantalons, leurs tuniques et leurs turbans , et jetés dans la fournaise où brûlait un feu ardent.
  • リビングバイブル - 三人は衣服を着たまま縛られ、炉に投げ込まれました。
  • Nova Versão Internacional - E os três homens, vestidos com seus mantos, calções, turbantes e outras roupas, foram amarrados e atirados na fornalha extraordinariamente quente.
  • Hoffnung für alle - Sofort band man die Männer und stieß sie in ihrer Kleidung, mit Hosen, Mänteln und Turbanen, in den Ofen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba người ấy bị trói luôn với áo lớn, áo choàng, khăn xếp và các triều phục khác, rồi bị ném vào giữa lò lửa nóng kinh khiếp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกทหารจึงจับคนทั้งสามมัดและโยนเข้าไปในเตาไฟร้อนแรง ทั้งๆ ที่คนทั้งสามยังโพกผ้า สวมเสื้อ กางเกง และเครื่องแต่งกายอื่นๆ อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ชาย​เหล่า​นั้น​ถูก​มัด​ทั้ง​ยัง​สวม​เสื้อ​คลุม เสื้อ​ยาว​ชั้น​ใน หมวก และ​เครื่อง​แต่ง​กาย​ชิ้น​อื่น แล้ว​ก็​ถูก​โยน​ลง​ใน​เตา​เผา​ที่​ลุก​โพลง
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這三人穿着內袍、外衣、頭巾和其他的衣服,被捆起來扔在烈火的窰中。
  • 新标点和合本 - 这三人穿着裤子、内袍、外衣,和别的衣服,被捆起来扔在烈火的窑中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这三人穿着内袍、外衣、头巾和其他的衣服,被捆起来扔在烈火的窑中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这三人穿着内袍、外衣、头巾和其他的衣服,被捆起来扔在烈火的窑中。
  • 当代译本 - 这三人穿着外袍、裤子等衣物,戴着头巾,被绑着扔进烈焰熊熊的火窑。
  • 圣经新译本 - 于是这三个人穿着外袍、长裤、头巾和身上其他的衣服,被绑起来,扔在烈火的窑中。
  • 中文标准译本 - 于是这三个人穿着长袍、长裤和其他的衣服,戴着头巾,被绑起来扔进了烈火燃烧的窑中。
  • 现代标点和合本 - 这三人穿着裤子、内袍、外衣和别的衣服,被捆起来扔在烈火的窑中。
  • 和合本(拼音版) - 这三人穿着裤子、内袍、外衣和别的衣服,被捆起来扔在烈火的窑中。
  • New International Version - So these men, wearing their robes, trousers, turbans and other clothes, were bound and thrown into the blazing furnace.
  • New International Reader's Version - So they were tied up. Then they were thrown into the furnace. They were wearing their robes, pants, turbans and other clothes.
  • English Standard Version - Then these men were bound in their cloaks, their tunics, their hats, and their other garments, and they were thrown into the burning fiery furnace.
  • New Living Translation - So they tied them up and threw them into the furnace, fully dressed in their pants, turbans, robes, and other garments.
  • Christian Standard Bible - So these men, in their trousers, robes, head coverings, and other clothes, were tied up and thrown into the furnace of blazing fire.
  • New American Standard Bible - Then these men were tied up in their trousers, their coats, their caps, and their other clothes, and were thrown into the middle of the furnace of blazing fire.
  • New King James Version - Then these men were bound in their coats, their trousers, their turbans, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
  • Amplified Bible - Then these [three] men were tied up in their trousers, their coats, their turbans, and their other clothes, and were thrown into the midst of the furnace of blazing fire.
  • American Standard Version - Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their mantles, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
  • King James Version - Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
  • New English Translation - So those men were tied up while still wearing their cloaks, trousers, turbans, and other clothes, and were thrown into the furnace of blazing fire.
  • World English Bible - Then these men were bound in their pants, their tunics, and their mantles, and their other clothes, and were cast into the middle of the burning fiery furnace.
  • 新標點和合本 - 這三人穿着褲子、內袍、外衣,和別的衣服,被捆起來扔在烈火的窰中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這三人穿着內袍、外衣、頭巾和其他的衣服,被捆起來扔在烈火的窰中。
  • 當代譯本 - 這三人穿著外袍、褲子等衣物,戴著頭巾,被綁著扔進烈焰熊熊的火窯。
  • 聖經新譯本 - 於是這三個人穿著外袍、長褲、頭巾和身上其他的衣服,被綁起來,扔在烈火的窯中。
  • 呂振中譯本 - 這三人是穿戴着外衣 、褲子 、裹頭巾、和 別的 衣服被捆起來,扔在烈火燃燒着的窰中的。
  • 中文標準譯本 - 於是這三個人穿著長袍、長褲和其他的衣服,戴著頭巾,被綁起來扔進了烈火燃燒的窯中。
  • 現代標點和合本 - 這三人穿著褲子、內袍、外衣和別的衣服,被捆起來扔在烈火的窯中。
  • 文理和合譯本 - 三人被縛、仍衣褲袍與褻服、及他衣、投於烈火之爐、
  • 文理委辦譯本 - 三人受縛、不去上下內外之衣、投於洪爐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 三人被縛、衣袴、內袍、外衣、與別衣、投於炎烈之火窰中、 或作此三人戴冠衣袴內袍外衣被縛投於炎烈之火窰中
  • Nueva Versión Internacional - Fue así como los arrojaron al horno con sus mantos, sandalias, turbantes y todo, es decir, tal y como estaban vestidos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 이 세 사람을 정장한 그대로 묶어서 뜨겁게 타는 용광로 속에 던져 넣었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда этих мужчин, в их накидках, шароварах и головных повязках – во всей их одежде, связали и бросили в огненную печь.
  • Восточный перевод - Тогда этих мужчин, в их накидках, шароварах и головных повязках – во всей их одежде, связали и бросили в огненную печь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда этих мужчин, в их накидках, шароварах и головных повязках – во всей их одежде, связали и бросили в огненную печь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда этих мужчин, в их накидках, шароварах и головных повязках – во всей их одежде, связали и бросили в огненную печь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt les trois hommes furent ligotés tout habillés avec leurs pantalons, leurs tuniques et leurs turbans , et jetés dans la fournaise où brûlait un feu ardent.
  • リビングバイブル - 三人は衣服を着たまま縛られ、炉に投げ込まれました。
  • Nova Versão Internacional - E os três homens, vestidos com seus mantos, calções, turbantes e outras roupas, foram amarrados e atirados na fornalha extraordinariamente quente.
  • Hoffnung für alle - Sofort band man die Männer und stieß sie in ihrer Kleidung, mit Hosen, Mänteln und Turbanen, in den Ofen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba người ấy bị trói luôn với áo lớn, áo choàng, khăn xếp và các triều phục khác, rồi bị ném vào giữa lò lửa nóng kinh khiếp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกทหารจึงจับคนทั้งสามมัดและโยนเข้าไปในเตาไฟร้อนแรง ทั้งๆ ที่คนทั้งสามยังโพกผ้า สวมเสื้อ กางเกง และเครื่องแต่งกายอื่นๆ อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ชาย​เหล่า​นั้น​ถูก​มัด​ทั้ง​ยัง​สวม​เสื้อ​คลุม เสื้อ​ยาว​ชั้น​ใน หมวก และ​เครื่อง​แต่ง​กาย​ชิ้น​อื่น แล้ว​ก็​ถูก​โยน​ลง​ใน​เตา​เผา​ที่​ลุก​โพลง
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate