Parallel Verses
  • 環球聖經譯本 - “王啊,你在夢中觀看,看見一座巨大的像!這像極大,光耀閃亮,立在你面前,樣貌可怕。
  • 新标点和合本 - “王啊,你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你,王啊,你正观看,看哪,有一个很大的像,这像甚高,极其光耀,立在你面前,形状非常可怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你,王啊,你正观看,看哪,有一个很大的像,这像甚高,极其光耀,立在你面前,形状非常可怕。
  • 当代译本 - “王啊,你梦见一个高大宏伟、极其明亮的塑像站在你面前,相貌可怕,
  • 圣经新译本 - “王啊!你正在观看,看见有一座大像,那像甚高,非常光耀,竖立在你面前,样貌十分可怕。
  • 中文标准译本 - “王啊,你正在观看,看哪,有一座巨大的像!这像极大,非常光耀,立在你前面,它的样貌令人恐惧。
  • 现代标点和合本 - “王啊,你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。
  • 和合本(拼音版) - “王啊,你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。
  • New International Version - “Your Majesty looked, and there before you stood a large statue—an enormous, dazzling statue, awesome in appearance.
  • New International Reader's Version - “King Nebuchadnezzar, you looked up and saw a large statue standing in front of you. It was huge. It shone brightly. And it terrified you.
  • English Standard Version - “You saw, O king, and behold, a great image. This image, mighty and of exceeding brightness, stood before you, and its appearance was frightening.
  • New Living Translation - “In your vision, Your Majesty, you saw standing before you a huge, shining statue of a man. It was a frightening sight.
  • The Message - “What you saw, O king, was a huge statue standing before you, striking in appearance. And terrifying. The head of the statue was pure gold, the chest and arms were silver, the belly and hips were bronze, the legs were iron, and the feet were an iron-ceramic mixture. While you were looking at this statue, a stone cut out of a mountain by an invisible hand hit the statue, smashing its iron-ceramic feet. Then the whole thing fell to pieces—iron, tile, bronze, silver, and gold, smashed to bits. It was like scraps of old newspapers in a vacant lot in a hot dry summer, blown every which way by the wind, scattered to oblivion. But the stone that hit the statue became a huge mountain, dominating the horizon. This was your dream.
  • Christian Standard Bible - “Your Majesty, as you were watching, suddenly a colossal statue appeared. That statue, tall and dazzling, was standing in front of you, and its appearance was terrifying.
  • New American Standard Bible - “You, O king, were watching and behold, there was a single great statue; that statue, which was large and of extraordinary radiance, was standing in front of you, and its appearance was awesome.
  • New King James Version - “You, O king, were watching; and behold, a great image! This great image, whose splendor was excellent, stood before you; and its form was awesome.
  • Amplified Bible - “You, O king, were looking, and behold, [there was] a single great statue; this image, which was large and of unsurpassed splendor, stood before you, and its appearance was awesome and terrifying.
  • American Standard Version - Thou, O king, sawest, and, behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before thee; and the aspect thereof was terrible.
  • King James Version - Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.
  • New English Translation - “You, O king, were watching as a great statue – one of impressive size and extraordinary brightness – was standing before you. Its appearance caused alarm.
  • World English Bible - “You, O king, saw, and behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before you; and its appearance was terrifying.
  • 新標點和合本 - 「王啊,你夢見一個大像,這像甚高,極其光耀,站在你面前,形狀甚是可怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你,王啊,你正觀看,看哪,有一個很大的像,這像甚高,極其光耀,立在你面前,形狀非常可怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你,王啊,你正觀看,看哪,有一個很大的像,這像甚高,極其光耀,立在你面前,形狀非常可怕。
  • 當代譯本 - 「王啊,你夢見一個高大宏偉、極其明亮的塑像站在你面前,相貌可怕,
  • 聖經新譯本 - “王啊!你正在觀看,看見有一座大像,那像甚高,非常光耀,豎立在你面前,樣貌十分可怕。
  • 呂振中譯本 - 『王啊,你在觀看着,忽見有一座像;那像很大,其光輝非常,站在你面前;相貌很可怕。
  • 中文標準譯本 - 「王啊,你正在觀看,看哪,有一座巨大的像!這像極大,非常光耀,立在你前面,它的樣貌令人恐懼。
  • 現代標點和合本 - 「王啊,你夢見一個大像,這像甚高,極其光耀,站在你面前,形狀甚是可怕。
  • 文理和合譯本 - 王見巨像、其形雄偉、輝煌特甚、立於王前、其狀可懼、
  • 文理委辦譯本 - 王夢巨像、極其輝煌、立於王前、甚可畏懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王見巨像、斯像甚高、極其輝煌、立於王前、其狀甚可畏懼、
  • Nueva Versión Internacional - »En su sueño Su Majestad veía una estatua enorme, de tamaño impresionante y de aspecto horrible.
  • 현대인의 성경 - “왕이시여, 대왕께서는 사람 모양의 거대한 신상을 보셨습니다. 그 신상은 크고 번쩍번쩍 광채가 나며 그 모양이 무섭게 생겼는데
  • Новый Русский Перевод - Ты посмотрел, о царь, и вот, перед тобой стояла большая статуя – огромная, сияющая ослепительным блеском, ужасная на вид статуя.
  • Восточный перевод - Ты увидел, о царь, стоявшую перед тобой большую статую – огромную, сияющую ослепительным блеском, ужасную на вид.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты увидел, о царь, стоявшую перед тобой большую статую – огромную, сияющую ослепительным блеском, ужасную на вид.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты увидел, о царь, стоявшую перед тобой большую статую – огромную, сияющую ослепительным блеском, ужасную на вид.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc, ô roi, la vision que tu as eue : tu as vu une grande statue. Cette statue était immense, et d’une beauté éblouissante. Elle était dressée devant toi et son aspect était terrifiant.
  • リビングバイブル - 王様。あなたがごらんになったのは、人の形をした、巨大な力ある像で、まぶしく光り輝き、ぞっとするほど恐ろしい姿をしていました。
  • Nova Versão Internacional - “Tu olhaste, ó rei, e diante de ti estava uma grande estátua: uma estátua enorme, impressionante, de aparência terrível.
  • Hoffnung für alle - In deiner Vision sahst du eine riesige Statue vor dir. Von ihr ging ein greller Glanz aus, und ihre ganze Erscheinung jagte dir Angst ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua thấy một pho tượng vĩ đại. Pho tượng ấy đứng trước mặt vua, rực rỡ hào quang, nhưng hình thù thật dễ sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่กษัตริย์ ฝ่าพระบาทได้ทอดพระเนตรเห็นรูปปั้นมหึมาตั้งอยู่ต่อหน้าเปล่งประกายเจิดจ้า มีลักษณะน่าครั่นคร้าม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ กษัตริย์ ท่าน​มอง​เห็น​รูป​ปั้น​ใหญ่​รูป​หนึ่ง​ตั้ง​ตระหง่าน​อยู่​ตรง​หน้า​ท่าน รูป​ปั้น​นี้​ขนาด​มหึมา​และ​สว่าง​จ้า ดู​น่า​กลัว
  • Thai KJV - โอ ข้าแต่กษัตริย์ พระองค์ทอดพระเนตร และดูเถิด มีปฏิมากรขนาดใหญ่ ปฏิมากรนี้ใหญ่และสุกใสยิ่งนัก ตั้งอยู่ต่อเบื้องพระพักตร์พระองค์ และรูปร่างก็น่ากลัว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ข้าแต่​กษัตริย์ ใน​ขณะที่​พระองค์​กำลัง​ฝันอยู่ ใน​ทันใดนั้น พระองค์​ก็​เห็น​รูปปั้น​ขนาดใหญ่​ปรากฏ​ขึ้น มัน​เป็น​รูปปั้น​ที่​ใหญ่โต​มโหฬาร ยืน​อยู่​ที่นั่น​ต่อหน้า​พระองค์ ส่องแสง​สว่างจ้า​เป็น​พิเศษ และ​มี​รูปร่าง​น่ากลัว
  • onav - رَأَيْتَ أَيُّهَا الْمَلِكُ وَإذَا بِتِمْثَالٍ عَظِيمٍ ضَخْمٍ كَثِيرِ الْبَهَاءِ وَاقِفاً أَمَامَكَ وَكَانَ مَنْظَرُهُ هَائِلاً.
Cross Reference
  • 以西結書 28:7 - 所以,我必使異族人, 列國中最殘暴的人,來攻擊你; 他們要拔出刀來, 攻擊你因智慧而有的威榮, 玷污你的光彩,
  • 以賽亞書 13:11 - 我將懲罰世界,因它邪惡; 懲罰惡人,因他們犯罪; 我要終止狂妄者的驕傲, 制伏殘暴者的高傲。
  • 以賽亞書 25:3 - 故此,強大的民族要榮耀你; 殘暴國家的城將敬畏你。
  • 以賽亞書 25:4 - 你成為窮人的庇護、 貧困的人急難中的庇護; 你是暴風雨中的避難所, 炎熱下的遮陰處。 殘暴人的氣焰, 好像打上牆壁的暴風雨,
  • 以賽亞書 25:5 - 異族人的喧嘩, 有如旱地的炎熱; 你將用烏雲的蔭影遏止炎熱, 殘暴人的歌聲也將止息。
  • 路加福音 4:5 - 魔鬼帶他上到高處,霎時間把天下萬國都顯示給他看,
  • 但以理書 7:3 - 有四隻各不相同的巨獸從海裡上來。
  • 但以理書 7:4 - 第一隻獸像獅子,卻有鷹的翅膀。我正觀看的時候,牠的翅膀被拔去,就從地上被抬起來,像人一樣用兩腳站立,又有人的心給了牠。
  • 但以理書 7:5 - 我看見另一隻獸,就是第二隻獸,長得像熊,只靠一側挺起身軀,口中牙齒銜著三根肋骨,被吩咐說:“起來,盡量吃肉吧!”
  • 但以理書 7:6 - 接著,我看見另一隻獸長得像豹,背上有鳥的四個翅膀;這隻獸有四個頭,又有統治權給了牠。
  • 但以理書 7:7 - 後來,我在夜間的異象中繼續觀看,看見極其可怕、恐怖、強壯的第四隻獸,牠用大鐵牙吞吃咬碎獵物,將剩餘的用腳踐踏。這隻獸和前三隻都不相同,牠的頭上有十隻角。
  • 但以理書 7:8 - 我正究察這些角,忽見角的中間有另一隻小角長出來;在這隻角前面,原有的三隻角被連根拔出。這隻角有眼睛,像人的眼睛,還有一張說誇大話的嘴。
  • 但以理書 7:9 - “我繼續觀看, 就看見有些寶座安放好了, 萬古常存者就坐下; 他的衣服潔白如雪, 頭髮純淨如羊毛。 他的寶座是烈火的火焰, 寶座的輪子是熊熊烈火。
  • 但以理書 7:10 - 烈火像河流一樣, 從他面前湧流而出; 侍奉他的有千千, 侍立在他面前的有萬萬。 審判已經開始, 案卷全都展開。
  • 但以理書 7:11 - “我繼續觀看—因為那隻角說誇大話的聲音—我繼續觀看,就看到第四隻巨獸被殺,身體被毀,被扔進火裡焚燒。
  • 但以理書 7:12 - 至於其餘的三隻巨獸,牠們的統治權都被奪去,生命卻得以延長,直到所定的時候和日期。”
  • 但以理書 7:13 - “我在夜間的異象中繼續觀看, 看見有一位像人子的, 在天上的雲中來臨, 被引領到萬古常存者面前。
  • 但以理書 7:14 - 他得了統治權、榮耀、王國, 所有民族、國家和說各種語言的人都侍奉他。 他的統治權是永遠的統治權,絕不會廢去; 他的王國永不毀滅。
  • 但以理書 7:15 - “至於我但以理,我的靈在我裡面憂傷,我腦海中出現的異象使我驚惶。
  • 但以理書 7:16 - 我就靠近其中一位侍立者,問他有關這一切事情的真正意思,他就告訴我這些異象的含義,他說:
  • 但以理書 7:17 - 這四隻巨獸就是將要在地上興起的四個王。
  • 馬太福音 4:8 - 魔鬼又帶耶穌上了一座極高的山,把世界萬國和萬國的榮耀都顯示給他看,
  • 哈巴谷書 1:7 - 他們猙獰可怖, 自定法律,以自己為尊。
Parallel VersesCross Reference