Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:26 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Nebukadnezar wandte sich an Daniel, der Beltschazar genannt wurde: »Kannst du mir denn wirklich sagen, was ich im Traum gesehen habe und was es bedeutet?«
  • 新标点和合本 - 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的讲解告诉我吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对那称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的解释告诉我吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对那称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的解释告诉我吗?”
  • 当代译本 - 王就问又名伯提沙撒的但以理:“你能将我做的梦和梦的意思告诉我吗?”
  • 圣经新译本 - 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能向我说明我所见的梦和梦的意思吗?”
  • 中文标准译本 - 王问那称为伯提沙撒的但以理说:“难道你能把我做的梦和梦的释义显明给我吗?”
  • 现代标点和合本 - 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的讲解告诉我吗?”
  • 和合本(拼音版) - 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所作的梦和梦的讲解告诉我吗?”
  • New International Version - The king asked Daniel (also called Belteshazzar), “Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret it?”
  • New International Reader's Version - Nebuchadnezzar spoke to Daniel, who was also called Belteshazzar. The king asked him, “Are you able to tell me what I saw in my dream? And can you tell me what it means?”
  • English Standard Version - The king declared to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream that I have seen and its interpretation?”
  • New Living Translation - The king said to Daniel (also known as Belteshazzar), “Is this true? Can you tell me what my dream was and what it means?”
  • The Message - The king asked Daniel (renamed in Babylonian, Belteshazzar), “Are you sure you can do this—tell me the dream I had and interpret it for me?”
  • Christian Standard Bible - The king said in reply to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to tell me the dream I had and its interpretation?”
  • New American Standard Bible - The king said to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream which I have seen and its interpretation?”
  • New King James Version - The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?”
  • Amplified Bible - The king said to Daniel, whose [Babylonian] name was Belteshazzar, “Are you able to reveal to me the [content of the] dream which I have seen and its interpretation?”
  • American Standard Version - The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
  • King James Version - The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
  • New English Translation - The king then asked Daniel (whose name was also Belteshazzar), “Are you able to make known to me the dream that I saw, as well as its interpretation?”
  • World English Bible - The king answered Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?”
  • 新標點和合本 - 王問稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所做的夢和夢的講解告訴我嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對那稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所做的夢和夢的解釋告訴我嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對那稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所做的夢和夢的解釋告訴我嗎?」
  • 當代譯本 - 王就問又名伯提沙撒的但以理:「你能將我做的夢和夢的意思告訴我嗎?」
  • 聖經新譯本 - 王問稱為伯提沙撒的但以理說:“你能向我說明我所見的夢和夢的意思嗎?”
  • 呂振中譯本 - 王應聲 問 但以理 、 但以理 又名叫 伯提沙撒 ; 王問他 說:『你能將我所作的夢和 夢的 解析告訴我麼?』
  • 中文標準譯本 - 王問那稱為伯提沙撒的但以理說:「難道你能把我做的夢和夢的釋義顯明給我嗎?」
  • 現代標點和合本 - 王問稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所做的夢和夢的講解告訴我嗎?」
  • 文理和合譯本 - 王謂稱伯提沙撒之但以理曰、我所得之夢與其解、爾能告我乎、
  • 文理委辦譯本 - 但以理又名伯底沙撒王問曰、我夢與兆、爾能詳述乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王問稱 伯提沙撒 之 但以理 曰、我所作之夢、與其兆、爾能示我乎、
  • Nueva Versión Internacional - El rey le preguntó a Daniel, a quien los babilonios le habían puesto por nombre Beltsasar: —¿Puedes decirme lo que vi en mi sueño, y darme su interpretación?
  • 현대인의 성경 - 그때 왕이 벨드사살이라는 다니엘에게 “내가 꿈에 본 것을 네가 말하고 해몽할 수 있겠느냐?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Царь спросил Даниила (называемого также Белтешаццаром): – Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?
  • Восточный перевод - Царь спросил Данияла (называемого также Валтасисаром): – Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь спросил Данияла (называемого также Валтасисаром): – Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь спросил Дониёла (называемого также Валтасисаром): – Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi s’adressa à Daniel, surnommé Beltshatsar, et lui demanda : Es-tu vraiment capable de me révéler le rêve que j’ai eu et de m’en donner l’interprétation ?
  • リビングバイブル - 王はダニエルに言いました。「なに、ほんとうか。私の見た夢と、その意味を解き明かせるのだな。」
  • Nova Versão Internacional - O rei perguntou a Daniel, também chamado Beltessazar: “Você é capaz de contar-me o que vi no meu sonho e interpretá-lo?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Nê-bu-cát-nết-sa hỏi Đa-ni-ên, tức là Bên-tơ-sát-xa: “Nhà ngươi thật có khả năng kể lại cho ta giấc mộng ta đã thấy và giải thích ý nghĩa không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสถามดาเนียล (หรือที่เรียกกันว่า เบลเทชัสซาร์) ว่า “เจ้าสามารถเล่าสิ่งที่เราฝันและแก้ฝันให้ได้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ถาม​ดาเนียล​ซึ่ง​มี​อีก​ชื่อ​ว่า เบลเทชัสซาร์ “เจ้า​สามารถ​เผย​เรื่อง​ที่​เรา​ฝัน​เห็น และ​แก้​ฝัน​ให้​เรา​ได้​หรือ”
Cross Reference
  • 1. Samuel 17:33 - »Das ist unmöglich!«, antwortete Saul. »Wie soll ein junger Mann wie du den Zweikampf mit diesem Philister gewinnen? Du bist ja fast noch ein Kind, er aber ist ein erfahrener Soldat, der von Jugend auf gelernt hat, mit Waffen umzugehen.«
  • 1. Mose 41:15 - »Ich habe etwas geträumt«, begann der König, »und keiner kann mir sagen, was es bedeutet. Aber ich habe erfahren, dass du Träume auslegen kannst, sofort nachdem du sie gehört hast.«
  • Daniel 2:3 - begann er: »Ich habe etwas geträumt, das mir sehr zu schaffen macht. Nun möchte ich wissen, was es damit auf sich hat.«
  • Daniel 2:4 - Da antworteten die Sterndeuter auf Aramäisch : »Lang lebe der König! Erzähl uns, deinen ergebenen Dienern, den Traum, dann wollen wir ihn deuten!«
  • Daniel 2:5 - Aber der König entgegnete: »Nein, erzählt ihr mir, was ich geträumt habe, und erklärt es mir! Wenn ihr das nicht könnt, lasse ich euch in Stücke hauen und eure Häuser in Schutt und Asche legen. Niemand bringt mich davon ab.
  • Daniel 2:6 - Doch wenn ihr mir den Traum schildert und ihn deuten könnt, beschenke ich euch reich und lasse euch große Ehre zuteilwerden. Beschreibt ihn mir also und erklärt ihn!«
  • Daniel 2:7 - Die Männer baten noch einmal: »Der König möge ihn uns beschreiben; dann werden wir bestimmt sagen können, welche Botschaft er enthält.«
  • Daniel 4:18 - Er besaß prächtige Blätter und trug viele Früchte. Den wilden Tieren bot er Schatten, in seinen Zweigen nisteten die Vögel. Alle Menschen und Tiere ernährten sich von seinen Früchten.
  • Daniel 4:19 - Dieser Baum bist du, mein König! Mächtig und bedeutend bist du geworden! Deine Größe reicht bis zum Himmel, und deine Herrschaft erstreckt sich bis zum Ende der Erde.
  • Daniel 5:16 - Von dir jedoch habe ich gehört, dass du hinter jedes Geheimnis kommst und mit den größten Schwierigkeiten fertigwirst. Wenn du es schaffst, diese Schrift zu entziffern und mir zu deuten, werde ich dich mit allen Würden auszeichnen: Du darfst purpurfarbene Gewänder tragen wie ein König, bekommst eine goldene Kette um den Hals und wirst der drittmächtigste Mann im Reich.«
  • Daniel 5:12 - Lass ihn jetzt rufen! Sein Name ist Daniel, Nebukadnezar nannte ihn Beltschazar. Dieser Mann besitzt außergewöhnliche Weisheit und kann Träume deuten. Er löst jedes Rätsel und wird mit den größten Schwierigkeiten fertig. Er soll dir die Schrift deuten.«
  • Daniel 4:8 - Er wuchs und wurde immer größer, bis sein Wipfel den Himmel berührte. Noch vom äußersten Ende der Erde aus konnte man ihn sehen.
  • Daniel 1:7 - Der oberste Hofbeamte gab ihnen babylonische Namen: Daniel nannte er Beltschazar, Hananja Schadrach, Mischaël Meschach und Asarja Abed-Nego.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Nebukadnezar wandte sich an Daniel, der Beltschazar genannt wurde: »Kannst du mir denn wirklich sagen, was ich im Traum gesehen habe und was es bedeutet?«
  • 新标点和合本 - 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的讲解告诉我吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对那称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的解释告诉我吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对那称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的解释告诉我吗?”
  • 当代译本 - 王就问又名伯提沙撒的但以理:“你能将我做的梦和梦的意思告诉我吗?”
  • 圣经新译本 - 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能向我说明我所见的梦和梦的意思吗?”
  • 中文标准译本 - 王问那称为伯提沙撒的但以理说:“难道你能把我做的梦和梦的释义显明给我吗?”
  • 现代标点和合本 - 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所做的梦和梦的讲解告诉我吗?”
  • 和合本(拼音版) - 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所作的梦和梦的讲解告诉我吗?”
  • New International Version - The king asked Daniel (also called Belteshazzar), “Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret it?”
  • New International Reader's Version - Nebuchadnezzar spoke to Daniel, who was also called Belteshazzar. The king asked him, “Are you able to tell me what I saw in my dream? And can you tell me what it means?”
  • English Standard Version - The king declared to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream that I have seen and its interpretation?”
  • New Living Translation - The king said to Daniel (also known as Belteshazzar), “Is this true? Can you tell me what my dream was and what it means?”
  • The Message - The king asked Daniel (renamed in Babylonian, Belteshazzar), “Are you sure you can do this—tell me the dream I had and interpret it for me?”
  • Christian Standard Bible - The king said in reply to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to tell me the dream I had and its interpretation?”
  • New American Standard Bible - The king said to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream which I have seen and its interpretation?”
  • New King James Version - The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?”
  • Amplified Bible - The king said to Daniel, whose [Babylonian] name was Belteshazzar, “Are you able to reveal to me the [content of the] dream which I have seen and its interpretation?”
  • American Standard Version - The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
  • King James Version - The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
  • New English Translation - The king then asked Daniel (whose name was also Belteshazzar), “Are you able to make known to me the dream that I saw, as well as its interpretation?”
  • World English Bible - The king answered Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?”
  • 新標點和合本 - 王問稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所做的夢和夢的講解告訴我嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對那稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所做的夢和夢的解釋告訴我嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對那稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所做的夢和夢的解釋告訴我嗎?」
  • 當代譯本 - 王就問又名伯提沙撒的但以理:「你能將我做的夢和夢的意思告訴我嗎?」
  • 聖經新譯本 - 王問稱為伯提沙撒的但以理說:“你能向我說明我所見的夢和夢的意思嗎?”
  • 呂振中譯本 - 王應聲 問 但以理 、 但以理 又名叫 伯提沙撒 ; 王問他 說:『你能將我所作的夢和 夢的 解析告訴我麼?』
  • 中文標準譯本 - 王問那稱為伯提沙撒的但以理說:「難道你能把我做的夢和夢的釋義顯明給我嗎?」
  • 現代標點和合本 - 王問稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所做的夢和夢的講解告訴我嗎?」
  • 文理和合譯本 - 王謂稱伯提沙撒之但以理曰、我所得之夢與其解、爾能告我乎、
  • 文理委辦譯本 - 但以理又名伯底沙撒王問曰、我夢與兆、爾能詳述乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王問稱 伯提沙撒 之 但以理 曰、我所作之夢、與其兆、爾能示我乎、
  • Nueva Versión Internacional - El rey le preguntó a Daniel, a quien los babilonios le habían puesto por nombre Beltsasar: —¿Puedes decirme lo que vi en mi sueño, y darme su interpretación?
  • 현대인의 성경 - 그때 왕이 벨드사살이라는 다니엘에게 “내가 꿈에 본 것을 네가 말하고 해몽할 수 있겠느냐?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Царь спросил Даниила (называемого также Белтешаццаром): – Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?
  • Восточный перевод - Царь спросил Данияла (называемого также Валтасисаром): – Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь спросил Данияла (называемого также Валтасисаром): – Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь спросил Дониёла (называемого также Валтасисаром): – Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi s’adressa à Daniel, surnommé Beltshatsar, et lui demanda : Es-tu vraiment capable de me révéler le rêve que j’ai eu et de m’en donner l’interprétation ?
  • リビングバイブル - 王はダニエルに言いました。「なに、ほんとうか。私の見た夢と、その意味を解き明かせるのだな。」
  • Nova Versão Internacional - O rei perguntou a Daniel, também chamado Beltessazar: “Você é capaz de contar-me o que vi no meu sonho e interpretá-lo?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Nê-bu-cát-nết-sa hỏi Đa-ni-ên, tức là Bên-tơ-sát-xa: “Nhà ngươi thật có khả năng kể lại cho ta giấc mộng ta đã thấy và giải thích ý nghĩa không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสถามดาเนียล (หรือที่เรียกกันว่า เบลเทชัสซาร์) ว่า “เจ้าสามารถเล่าสิ่งที่เราฝันและแก้ฝันให้ได้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ถาม​ดาเนียล​ซึ่ง​มี​อีก​ชื่อ​ว่า เบลเทชัสซาร์ “เจ้า​สามารถ​เผย​เรื่อง​ที่​เรา​ฝัน​เห็น และ​แก้​ฝัน​ให้​เรา​ได้​หรือ”
  • 1. Samuel 17:33 - »Das ist unmöglich!«, antwortete Saul. »Wie soll ein junger Mann wie du den Zweikampf mit diesem Philister gewinnen? Du bist ja fast noch ein Kind, er aber ist ein erfahrener Soldat, der von Jugend auf gelernt hat, mit Waffen umzugehen.«
  • 1. Mose 41:15 - »Ich habe etwas geträumt«, begann der König, »und keiner kann mir sagen, was es bedeutet. Aber ich habe erfahren, dass du Träume auslegen kannst, sofort nachdem du sie gehört hast.«
  • Daniel 2:3 - begann er: »Ich habe etwas geträumt, das mir sehr zu schaffen macht. Nun möchte ich wissen, was es damit auf sich hat.«
  • Daniel 2:4 - Da antworteten die Sterndeuter auf Aramäisch : »Lang lebe der König! Erzähl uns, deinen ergebenen Dienern, den Traum, dann wollen wir ihn deuten!«
  • Daniel 2:5 - Aber der König entgegnete: »Nein, erzählt ihr mir, was ich geträumt habe, und erklärt es mir! Wenn ihr das nicht könnt, lasse ich euch in Stücke hauen und eure Häuser in Schutt und Asche legen. Niemand bringt mich davon ab.
  • Daniel 2:6 - Doch wenn ihr mir den Traum schildert und ihn deuten könnt, beschenke ich euch reich und lasse euch große Ehre zuteilwerden. Beschreibt ihn mir also und erklärt ihn!«
  • Daniel 2:7 - Die Männer baten noch einmal: »Der König möge ihn uns beschreiben; dann werden wir bestimmt sagen können, welche Botschaft er enthält.«
  • Daniel 4:18 - Er besaß prächtige Blätter und trug viele Früchte. Den wilden Tieren bot er Schatten, in seinen Zweigen nisteten die Vögel. Alle Menschen und Tiere ernährten sich von seinen Früchten.
  • Daniel 4:19 - Dieser Baum bist du, mein König! Mächtig und bedeutend bist du geworden! Deine Größe reicht bis zum Himmel, und deine Herrschaft erstreckt sich bis zum Ende der Erde.
  • Daniel 5:16 - Von dir jedoch habe ich gehört, dass du hinter jedes Geheimnis kommst und mit den größten Schwierigkeiten fertigwirst. Wenn du es schaffst, diese Schrift zu entziffern und mir zu deuten, werde ich dich mit allen Würden auszeichnen: Du darfst purpurfarbene Gewänder tragen wie ein König, bekommst eine goldene Kette um den Hals und wirst der drittmächtigste Mann im Reich.«
  • Daniel 5:12 - Lass ihn jetzt rufen! Sein Name ist Daniel, Nebukadnezar nannte ihn Beltschazar. Dieser Mann besitzt außergewöhnliche Weisheit und kann Träume deuten. Er löst jedes Rätsel und wird mit den größten Schwierigkeiten fertig. Er soll dir die Schrift deuten.«
  • Daniel 4:8 - Er wuchs und wurde immer größer, bis sein Wipfel den Himmel berührte. Noch vom äußersten Ende der Erde aus konnte man ihn sehen.
  • Daniel 1:7 - Der oberste Hofbeamte gab ihnen babylonische Namen: Daniel nannte er Beltschazar, Hananja Schadrach, Mischaël Meschach und Asarja Abed-Nego.
Bible
Resources
Plans
Donate