Parallel Verses
- New International Reader's Version - They answered the king, “There is no one on earth who can do what you are asking! No king has ever asked for anything like that. Not even a king as great and mighty as you has asked for it. Those who get knowledge by using magic have never been asked to do what you are asking. And those who study the heavens haven’t been asked to do it either.
- 新标点和合本 - 迦勒底人在王面前回答说:“世上没有人能将王所问的事说出来;因为没有君王、大臣、掌权的向术士,或用法术的,或迦勒底人问过这样的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 迦勒底人回答王说:“世上没有人能解释王的事情;从来没有君王、大臣、掌权者向术士、巫师,或迦勒底人问过这样的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 迦勒底人回答王说:“世上没有人能解释王的事情;从来没有君王、大臣、掌权者向术士、巫师,或迦勒底人问过这样的事。
- 当代译本 - 占星家说:“王所要求的,世上无人能做到,因为再伟大、再有权势的君王,也没问过术士、巫师或占星家这样的事。
- 圣经新译本 - 迦勒底人在王面前回答说:“世上没有人能把王所问的事说出来,因为从来没有一个伟大和有权势的君王向术士、用法术的和迦勒底人询问过这样的事。
- 中文标准译本 - 那些迦勒底人在王面前回应说:“地上没有人能讲明王所要求的事;事实上,没有任何一个伟大、有权势的君王,向任何一个术士、占卜者或迦勒底人问过这样的事。
- 现代标点和合本 - 迦勒底人在王面前回答说:“世上没有人能将王所问的事说出来。因为没有君王、大臣、掌权的向术士,或用法术的,或迦勒底人问过这样的事。
- 和合本(拼音版) - 迦勒底人在王面前回答说:“世上没有人能将王所问的事说出来,因为没有君王、大臣、掌权的,向术士,或用法术的,或迦勒底人问过这样的事。
- New International Version - The astrologers answered the king, “There is no one on earth who can do what the king asks! No king, however great and mighty, has ever asked such a thing of any magician or enchanter or astrologer.
- English Standard Version - The Chaldeans answered the king and said, “There is not a man on earth who can meet the king’s demand, for no great and powerful king has asked such a thing of any magician or enchanter or Chaldean.
- New Living Translation - The astrologers replied to the king, “No one on earth can tell the king his dream! And no king, however great and powerful, has ever asked such a thing of any magician, enchanter, or astrologer!
- The Message - The fortunetellers said, “Nobody anywhere can do what you ask. And no king, great or small, has ever demanded anything like this from any magician, enchanter, or fortuneteller. What you’re asking is impossible unless some god or goddess should reveal it—and they don’t hang around with people like us.”
- Christian Standard Bible - The Chaldeans answered the king, “No one on earth can make known what the king requests. Consequently, no king, however great and powerful, has ever asked anything like this of any magician, medium, or Chaldean.
- New American Standard Bible - The Chaldeans answered the king and said, “There is no person on earth who could declare the matter to the king, because no great king or ruler has ever asked anything like this of any soothsayer priest, sorcerer, or Chaldean.
- New King James Version - The Chaldeans answered the king, and said, “There is not a man on earth who can tell the king’s matter; therefore no king, lord, or ruler has ever asked such things of any magician, astrologer, or Chaldean.
- Amplified Bible - The Chaldeans answered the king and said, “There is not a man on earth who can tell the king this matter, for no king, lord or ruler has ever asked such a thing as this of any magician or enchanter or Chaldean.
- American Standard Version - The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can show the king’s matter, forasmuch as no king, lord, or ruler, hath asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean.
- King James Version - The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean.
- New English Translation - The wise men replied to the king, “There is no man on earth who is able to disclose the king’s secret, for no king, regardless of his position and power, has ever requested such a thing from any magician, astrologer, or wise man.
- World English Bible - The Chaldeans answered before the king, and said, “There is not a man on the earth who can show the king’s matter, because no king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean.
- 新標點和合本 - 迦勒底人在王面前回答說:「世上沒有人能將王所問的事說出來;因為沒有君王、大臣、掌權的向術士,或用法術的,或迦勒底人問過這樣的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦勒底人回答王說:「世上沒有人能解釋王的事情;從來沒有君王、大臣、掌權者向術士、巫師,或迦勒底人問過這樣的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 迦勒底人回答王說:「世上沒有人能解釋王的事情;從來沒有君王、大臣、掌權者向術士、巫師,或迦勒底人問過這樣的事。
- 當代譯本 - 占星家說:「王所要求的,世上無人能做到,因為再偉大、再有權勢的君王,也沒問過術士、巫師或占星家這樣的事。
- 聖經新譯本 - 迦勒底人在王面前回答說:“世上沒有人能把王所問的事說出來,因為從來沒有一個偉大和有權勢的君王向術士、用法術的和迦勒底人詢問過這樣的事。
- 呂振中譯本 - 迦勒底 博學的人在王面前回答說:『世界上沒有人能將王 所問 的事說出來的,因為沒有王、多麼大、多麼有權力、曾經向任何學術士、或用法術的、或 迦勒底 博學的人、問過這樣事的。
- 中文標準譯本 - 那些迦勒底人在王面前回應說:「地上沒有人能講明王所要求的事;事實上,沒有任何一個偉大、有權勢的君王,向任何一個術士、占卜者或迦勒底人問過這樣的事。
- 現代標點和合本 - 迦勒底人在王面前回答說:「世上沒有人能將王所問的事說出來。因為沒有君王、大臣、掌權的向術士,或用法術的,或迦勒底人問過這樣的事。
- 文理和合譯本 - 迦勒底人對曰、王之事、天下無能示之、從未有君王、主治者、掌權者、以此詰巫人術士、及迦勒底人者、
- 文理委辦譯本 - 太史對曰、斯事天下無有能知者、且未聞君王牧伯、以此詰博士賢人太史者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦勒底 人對王曰、王所問、天下無有能示者、從未有君王侯伯、掌權者、以如此問博士、術士、 迦勒底 人者也、
- Nueva Versión Internacional - Entonces los astrólogos le respondieron: —¡No hay nadie en la tierra capaz de hacer lo que Su Majestad nos pide! ¡Jamás a ningún rey se le ha ocurrido pedirle tal cosa a ningún mago, hechicero o astrólogo!
- 현대인의 성경 - “이 세상에는 대왕께서 알고자 하시는 일을 말할 사람이 하나도 없습니다. 세상의 그 어떤 왕이나 통치자도 점쟁이나 마법사나 점성가에게 이런 것을 물어본 적은 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Мудрецы-халдеи ответили царю: – На земле нет человека, который мог бы сделать то, чего просит царь! Никакой царь, как бы он ни был велик и могуществен, никогда не просил такого ни у одного чародея, волшебника или мудреца-халдея.
- Восточный перевод - Астрологи ответили царю: – На земле нет человека, который мог бы сделать то, чего просит царь! Никакой царь, как бы он ни был велик и могуществен, никогда не просил такого ни у одного чародея, волшебника или астролога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Астрологи ответили царю: – На земле нет человека, который мог бы сделать то, чего просит царь! Никакой царь, как бы он ни был велик и могуществен, никогда не просил такого ни у одного чародея, волшебника или астролога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Астрологи ответили царю: – На земле нет человека, который мог бы сделать то, чего просит царь! Никакой царь, как бы он ни был велик и могуществен, никогда не просил такого ни у одного чародея, волшебника или астролога.
- La Bible du Semeur 2015 - Les astrologues reprirent la parole devant le roi et dirent : Il n’est personne au monde qui puisse faire connaître à Sa Majesté ce qu’elle demande. Aussi, jamais roi, si grand et si puissant qu’il ait été, n’a exigé pareille chose d’aucun mage, magicien ou astrologue.
- リビングバイブル - 「人の見た夢をあてる者など、地上にはおりません! また、そんなむりなことをお尋ねになる王も、世界にはおられません!
- Nova Versão Internacional - Os astrólogos responderam ao rei: “Não há homem na terra que possa fazer o que o rei está pedindo! Nenhum rei, por maior e mais poderoso que tenha sido, chegou a pedir uma coisa dessas a nenhum mago, encantador ou astrólogo.
- Hoffnung für alle - Die Sterndeuter antworteten: »Kein Mensch auf der ganzen Welt kann diesen Wunsch erfüllen. Noch nie hat ein König, und sei er noch so mächtig, so etwas von einem Wahrsager, Geisterbeschwörer oder Sterndeuter verlangt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giới bói khoa Canh-đê thưa: “Không một ai trên đời có khả năng làm điều vua đòi hỏi. Không có bậc vua chúa nào hoặc lãnh tụ của nước nào lại đòi hỏi các phù thủy, thầy bói, đồng cốt và nhà chiêm tinh làm một việc như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โหราจารย์ทั้งหลายทูลว่า “ไม่มีใครในโลกนี้สามารถทำอย่างที่ฝ่าพระบาทประสงค์ได้! ไม่มีกษัตริย์องค์ใดจะถามเช่นนี้จากผู้เล่นอาคม นักเวทมนตร์ หรือโหราจารย์ได้ ไม่ว่ากษัตริย์องค์นั้นจะยิ่งใหญ่เกรียงไกรเพียงใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โหราจารย์ตอบกษัตริย์ว่า “ไม่มีมนุษย์ผู้ใดในโลกที่สามารถทำตามคำสั่งของกษัตริย์ได้ เพราะว่าไม่มีกษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่และมีอำนาจท่านใดที่ออกคำสั่งให้คนที่เล่นวิทยาคม ผู้เสกคาถา และโหราจารย์ทำเช่นนี้
Cross Reference
- Daniel 2:27 - Daniel replied, “You have asked us to explain a mystery to you. But no wise man can do that. And those who try to figure things out by using magic can’t do it either.