Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:6 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其中一个对那在河水之上、穿细麻衣的说:“这奇异的事要到几时才应验呢?”
  • 新标点和合本 - 有一个问那站在河水以上、穿细麻衣的说:“这奇异的事到几时才应验呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 其中一个对那在河水之上、穿细麻衣的说:“这奇异的事要到几时才应验呢?”
  • 当代译本 - 其中一人问身穿细麻衣、站在河水之上的人:“这奇异的事何时才应验呢?”
  • 圣经新译本 - 有一个问那身穿细麻衣、站在河水以上的人,说:“这些奇异的事的结局几时才到呢?”
  • 中文标准译本 - 其中一位对那身穿细麻衣、在河水之上的人说:“这些奇妙之事的结局要到什么时候呢?”
  • 现代标点和合本 - 有一个问那站在河水以上穿细麻衣的说:“这奇异的事到几时才应验呢?”
  • 和合本(拼音版) - 有一个问那站在河水以上、穿细麻衣的说:“这奇异的事到几时才应验呢?”
  • New International Version - One of them said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, “How long will it be before these astonishing things are fulfilled?”
  • New International Reader's Version - The man who was dressed in linen was above the waters of the river. One of the angels spoke to him. He asked, “How long will it be before these amazing things come true?”
  • English Standard Version - And someone said to the man clothed in linen, who was above the waters of the stream, “How long shall it be till the end of these wonders?”
  • New Living Translation - One of them asked the man dressed in linen, who was now standing above the river, “How long will it be until these shocking events are over?”
  • Christian Standard Bible - One of them said to the man dressed in linen, who was above the water of the river, “How long until the end of these wondrous things?”
  • New American Standard Bible - And someone said to the man dressed in linen, who was above the waters of the stream, “How long will it be until the end of these wonders?”
  • New King James Version - And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, “How long shall the fulfillment of these wonders be?”
  • Amplified Bible - And one said to the man dressed in linen, who was above the waters of the river, “How long will it be until the end of these wonders?”
  • American Standard Version - And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
  • King James Version - And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
  • New English Translation - One said to the man clothed in linen who was above the waters of the river, “When will the end of these wondrous events occur?”
  • World English Bible - One said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, “How long will it be to the end of these wonders?”
  • 新標點和合本 - 有一個問那站在河水以上、穿細麻衣的說:「這奇異的事到幾時才應驗呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中一個對那在河水之上、穿細麻衣的說:「這奇異的事要到幾時才應驗呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其中一個對那在河水之上、穿細麻衣的說:「這奇異的事要到幾時才應驗呢?」
  • 當代譯本 - 其中一人問身穿細麻衣、站在河水之上的人:「這奇異的事何時才應驗呢?」
  • 聖經新譯本 - 有一個問那身穿細麻衣、站在河水以上的人,說:“這些奇異的事的結局幾時才到呢?”
  • 呂振中譯本 - 我 問 身穿細麻服裝、 站 在河水以上的那人說:『這些奇事的結局、要等幾時才到呢?』
  • 中文標準譯本 - 其中一位對那身穿細麻衣、在河水之上的人說:「這些奇妙之事的結局要到什麼時候呢?」
  • 現代標點和合本 - 有一個問那站在河水以上穿細麻衣的說:「這奇異的事到幾時才應驗呢?」
  • 文理和合譯本 - 其一問河上衣枲衣者曰、此奇異之事、何時始畢、
  • 文理委辦譯本 - 有問河濱枲衣者曰、此數奇事何時得驗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中一人問立於河水上衣白細麻衣者曰、此異常之事、何時始驗、
  • Nueva Versión Internacional - Uno de ellos le dijo al hombre vestido de lino, que estaba sobre las aguas del río: “¿Cuánto falta para que se cumplan estas cosas tan increíbles?”
  • 현대인의 성경 - 그들 중 하나가 가는 모시 옷을 입고 강물 위에 있는 천사에게 이 놀라운 일이 언제 이루어질 것이냐고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки: – Сколько времени пройдет до конца этих непостижимых событий?
  • Восточный перевод - Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки: – Сколько времени пройдёт до конца этих непостижимых событий?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки: – Сколько времени пройдёт до конца этих непостижимых событий?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки: – Сколько времени пройдёт до конца этих непостижимых событий?
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un d’eux demanda à l’homme vêtu de lin qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Quand donc viendra la fin de ces choses inouïes ?
  • リビングバイブル - その一人が、今は川の水の上に立っている、あの亜麻布の衣を着た人に尋ねました。「いつになったら、この恐ろしいことがすべて終わるのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Um deles disse ao homem vestido de linho, que estava acima das águas do rio: “Quanto tempo decorrerá antes que se cumpram essas coisas extraordinárias?”
  • Hoffnung für alle - Einer von ihnen fragte den Mann, der ein Gewand aus Leinen trug und über dem Wasser stand: »Wie lange dauert es noch, bis diese erstaunlichen Ereignisse vorüber sind?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người hỏi người mặc áo vải gai mịn đang đứng trên mặt sông: Cuộc bức hại sẽ kéo dài đến khi nào mới chấm dứt?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งกล่าวกับผู้สวมเสื้อผ้าลินินซึ่งอยู่เหนือแม่น้ำว่า “อีกนานเท่าใดเหตุการณ์น่าประหลาดทั้งปวงนี้จึงจะสำเร็จครบถ้วน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ถาม​ชาย​ผู้​สวม​ผ้า​ป่าน ซึ่ง​อยู่​เหนือ​ต้น​น้ำ​ว่า “จะ​นาน​แค่​ไหน​จน​กว่า​จะ​ถึง​ระยะ​เวลา​สุด​ท้าย​ของ​สิ่ง​วิเศษ​เหล่า​นี้”
Cross Reference
  • 以弗所书 3:10 - 为要在现今藉着教会使天上执政的、掌权的知道上帝百般的智慧。
  • 启示录 6:10 - 大声喊着说:“神圣真实的主宰啊,你不审判住在地上的人,为我们所流的血伸冤,要到几时呢?”
  • 启示录 19:14 - 众天军都骑着白马,穿着又白又洁净的细麻衣跟随他。
  • 诗篇 74:9 - 我们看不见自己的标帜,不再有先知, 我们当中也无人知道这灾祸要到几时。
  • 彼得前书 1:12 - 他们得了启示,知道他们所服事的不是自己,而是你们。那藉着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事传给你们;这些事连天使也都切望察看呢!
  • 启示录 15:6 - 那掌管七种灾难的七位天使从圣所出来,穿着洁白明亮的细麻衣 ,胸间束着金带。
  • 启示录 10:2 - 他手里拿着展开的小书卷。他右脚踏海,左脚踏地,
  • 启示录 10:3 - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七个雷发出声音。
  • 启示录 10:4 - 七个雷发声后,我正要写出来,就听见从天上有声音说:“七个雷所说的,你要封上,不可写出来。”
  • 启示录 10:5 - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手,
  • 但以理书 8:16 - 我听见乌莱河中有人声呼叫说:“加百列啊,要使这人明白这异象。”
  • 撒迦利亚书 1:12 - 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城镇已经七十年了,你不施怜悯要到几时呢?”
  • 撒迦利亚书 1:13 - 耶和华就用美善的话和安慰的话回答那与我说话的天使。
  • 但以理书 10:5 - 举目观看,看哪,有一人身穿细麻衣,腰束乌法的纯金腰带。
  • 但以理书 10:6 - 他的身体如水苍玉,面貌如闪电,眼目如火把,手臂和脚如明亮的铜,说话的声音像众人的声音。
  • 以西结书 9:2 - 看哪,有六个人从朝北的上门而来,各人手里拿着致命的兵器;他们当中有一人身穿细麻衣,腰间系着文士用的墨盒。他们进来,站在铜的祭坛旁。
  • 但以理书 8:13 - 我听见有一位圣者说话,又有一位圣者向那说话的圣者说:“这经常献的祭、带来荒凉的罪过、圣所与军队被践踏的异象,要持续到几时呢?”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其中一个对那在河水之上、穿细麻衣的说:“这奇异的事要到几时才应验呢?”
  • 新标点和合本 - 有一个问那站在河水以上、穿细麻衣的说:“这奇异的事到几时才应验呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 其中一个对那在河水之上、穿细麻衣的说:“这奇异的事要到几时才应验呢?”
  • 当代译本 - 其中一人问身穿细麻衣、站在河水之上的人:“这奇异的事何时才应验呢?”
  • 圣经新译本 - 有一个问那身穿细麻衣、站在河水以上的人,说:“这些奇异的事的结局几时才到呢?”
  • 中文标准译本 - 其中一位对那身穿细麻衣、在河水之上的人说:“这些奇妙之事的结局要到什么时候呢?”
  • 现代标点和合本 - 有一个问那站在河水以上穿细麻衣的说:“这奇异的事到几时才应验呢?”
  • 和合本(拼音版) - 有一个问那站在河水以上、穿细麻衣的说:“这奇异的事到几时才应验呢?”
  • New International Version - One of them said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, “How long will it be before these astonishing things are fulfilled?”
  • New International Reader's Version - The man who was dressed in linen was above the waters of the river. One of the angels spoke to him. He asked, “How long will it be before these amazing things come true?”
  • English Standard Version - And someone said to the man clothed in linen, who was above the waters of the stream, “How long shall it be till the end of these wonders?”
  • New Living Translation - One of them asked the man dressed in linen, who was now standing above the river, “How long will it be until these shocking events are over?”
  • Christian Standard Bible - One of them said to the man dressed in linen, who was above the water of the river, “How long until the end of these wondrous things?”
  • New American Standard Bible - And someone said to the man dressed in linen, who was above the waters of the stream, “How long will it be until the end of these wonders?”
  • New King James Version - And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, “How long shall the fulfillment of these wonders be?”
  • Amplified Bible - And one said to the man dressed in linen, who was above the waters of the river, “How long will it be until the end of these wonders?”
  • American Standard Version - And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
  • King James Version - And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
  • New English Translation - One said to the man clothed in linen who was above the waters of the river, “When will the end of these wondrous events occur?”
  • World English Bible - One said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, “How long will it be to the end of these wonders?”
  • 新標點和合本 - 有一個問那站在河水以上、穿細麻衣的說:「這奇異的事到幾時才應驗呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中一個對那在河水之上、穿細麻衣的說:「這奇異的事要到幾時才應驗呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其中一個對那在河水之上、穿細麻衣的說:「這奇異的事要到幾時才應驗呢?」
  • 當代譯本 - 其中一人問身穿細麻衣、站在河水之上的人:「這奇異的事何時才應驗呢?」
  • 聖經新譯本 - 有一個問那身穿細麻衣、站在河水以上的人,說:“這些奇異的事的結局幾時才到呢?”
  • 呂振中譯本 - 我 問 身穿細麻服裝、 站 在河水以上的那人說:『這些奇事的結局、要等幾時才到呢?』
  • 中文標準譯本 - 其中一位對那身穿細麻衣、在河水之上的人說:「這些奇妙之事的結局要到什麼時候呢?」
  • 現代標點和合本 - 有一個問那站在河水以上穿細麻衣的說:「這奇異的事到幾時才應驗呢?」
  • 文理和合譯本 - 其一問河上衣枲衣者曰、此奇異之事、何時始畢、
  • 文理委辦譯本 - 有問河濱枲衣者曰、此數奇事何時得驗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中一人問立於河水上衣白細麻衣者曰、此異常之事、何時始驗、
  • Nueva Versión Internacional - Uno de ellos le dijo al hombre vestido de lino, que estaba sobre las aguas del río: “¿Cuánto falta para que se cumplan estas cosas tan increíbles?”
  • 현대인의 성경 - 그들 중 하나가 가는 모시 옷을 입고 강물 위에 있는 천사에게 이 놀라운 일이 언제 이루어질 것이냐고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки: – Сколько времени пройдет до конца этих непостижимых событий?
  • Восточный перевод - Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки: – Сколько времени пройдёт до конца этих непостижимых событий?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки: – Сколько времени пройдёт до конца этих непостижимых событий?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки: – Сколько времени пройдёт до конца этих непостижимых событий?
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un d’eux demanda à l’homme vêtu de lin qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Quand donc viendra la fin de ces choses inouïes ?
  • リビングバイブル - その一人が、今は川の水の上に立っている、あの亜麻布の衣を着た人に尋ねました。「いつになったら、この恐ろしいことがすべて終わるのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Um deles disse ao homem vestido de linho, que estava acima das águas do rio: “Quanto tempo decorrerá antes que se cumpram essas coisas extraordinárias?”
  • Hoffnung für alle - Einer von ihnen fragte den Mann, der ein Gewand aus Leinen trug und über dem Wasser stand: »Wie lange dauert es noch, bis diese erstaunlichen Ereignisse vorüber sind?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người hỏi người mặc áo vải gai mịn đang đứng trên mặt sông: Cuộc bức hại sẽ kéo dài đến khi nào mới chấm dứt?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งกล่าวกับผู้สวมเสื้อผ้าลินินซึ่งอยู่เหนือแม่น้ำว่า “อีกนานเท่าใดเหตุการณ์น่าประหลาดทั้งปวงนี้จึงจะสำเร็จครบถ้วน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ถาม​ชาย​ผู้​สวม​ผ้า​ป่าน ซึ่ง​อยู่​เหนือ​ต้น​น้ำ​ว่า “จะ​นาน​แค่​ไหน​จน​กว่า​จะ​ถึง​ระยะ​เวลา​สุด​ท้าย​ของ​สิ่ง​วิเศษ​เหล่า​นี้”
  • 以弗所书 3:10 - 为要在现今藉着教会使天上执政的、掌权的知道上帝百般的智慧。
  • 启示录 6:10 - 大声喊着说:“神圣真实的主宰啊,你不审判住在地上的人,为我们所流的血伸冤,要到几时呢?”
  • 启示录 19:14 - 众天军都骑着白马,穿着又白又洁净的细麻衣跟随他。
  • 诗篇 74:9 - 我们看不见自己的标帜,不再有先知, 我们当中也无人知道这灾祸要到几时。
  • 彼得前书 1:12 - 他们得了启示,知道他们所服事的不是自己,而是你们。那藉着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事传给你们;这些事连天使也都切望察看呢!
  • 启示录 15:6 - 那掌管七种灾难的七位天使从圣所出来,穿着洁白明亮的细麻衣 ,胸间束着金带。
  • 启示录 10:2 - 他手里拿着展开的小书卷。他右脚踏海,左脚踏地,
  • 启示录 10:3 - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七个雷发出声音。
  • 启示录 10:4 - 七个雷发声后,我正要写出来,就听见从天上有声音说:“七个雷所说的,你要封上,不可写出来。”
  • 启示录 10:5 - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手,
  • 但以理书 8:16 - 我听见乌莱河中有人声呼叫说:“加百列啊,要使这人明白这异象。”
  • 撒迦利亚书 1:12 - 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城镇已经七十年了,你不施怜悯要到几时呢?”
  • 撒迦利亚书 1:13 - 耶和华就用美善的话和安慰的话回答那与我说话的天使。
  • 但以理书 10:5 - 举目观看,看哪,有一人身穿细麻衣,腰束乌法的纯金腰带。
  • 但以理书 10:6 - 他的身体如水苍玉,面貌如闪电,眼目如火把,手臂和脚如明亮的铜,说话的声音像众人的声音。
  • 以西结书 9:2 - 看哪,有六个人从朝北的上门而来,各人手里拿着致命的兵器;他们当中有一人身穿细麻衣,腰间系着文士用的墨盒。他们进来,站在铜的祭坛旁。
  • 但以理书 8:13 - 我听见有一位圣者说话,又有一位圣者向那说话的圣者说:“这经常献的祭、带来荒凉的罪过、圣所与军队被践踏的异象,要持续到几时呢?”
Bible
Resources
Plans
Donate