Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:6 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其中一個對那在河水之上、穿細麻衣的說:「這奇異的事要到幾時才應驗呢?」
  • 新标点和合本 - 有一个问那站在河水以上、穿细麻衣的说:“这奇异的事到几时才应验呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其中一个对那在河水之上、穿细麻衣的说:“这奇异的事要到几时才应验呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 其中一个对那在河水之上、穿细麻衣的说:“这奇异的事要到几时才应验呢?”
  • 当代译本 - 其中一人问身穿细麻衣、站在河水之上的人:“这奇异的事何时才应验呢?”
  • 圣经新译本 - 有一个问那身穿细麻衣、站在河水以上的人,说:“这些奇异的事的结局几时才到呢?”
  • 中文标准译本 - 其中一位对那身穿细麻衣、在河水之上的人说:“这些奇妙之事的结局要到什么时候呢?”
  • 现代标点和合本 - 有一个问那站在河水以上穿细麻衣的说:“这奇异的事到几时才应验呢?”
  • 和合本(拼音版) - 有一个问那站在河水以上、穿细麻衣的说:“这奇异的事到几时才应验呢?”
  • New International Version - One of them said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, “How long will it be before these astonishing things are fulfilled?”
  • New International Reader's Version - The man who was dressed in linen was above the waters of the river. One of the angels spoke to him. He asked, “How long will it be before these amazing things come true?”
  • English Standard Version - And someone said to the man clothed in linen, who was above the waters of the stream, “How long shall it be till the end of these wonders?”
  • New Living Translation - One of them asked the man dressed in linen, who was now standing above the river, “How long will it be until these shocking events are over?”
  • Christian Standard Bible - One of them said to the man dressed in linen, who was above the water of the river, “How long until the end of these wondrous things?”
  • New American Standard Bible - And someone said to the man dressed in linen, who was above the waters of the stream, “How long will it be until the end of these wonders?”
  • New King James Version - And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, “How long shall the fulfillment of these wonders be?”
  • Amplified Bible - And one said to the man dressed in linen, who was above the waters of the river, “How long will it be until the end of these wonders?”
  • American Standard Version - And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
  • King James Version - And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
  • New English Translation - One said to the man clothed in linen who was above the waters of the river, “When will the end of these wondrous events occur?”
  • World English Bible - One said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, “How long will it be to the end of these wonders?”
  • 新標點和合本 - 有一個問那站在河水以上、穿細麻衣的說:「這奇異的事到幾時才應驗呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中一個對那在河水之上、穿細麻衣的說:「這奇異的事要到幾時才應驗呢?」
  • 當代譯本 - 其中一人問身穿細麻衣、站在河水之上的人:「這奇異的事何時才應驗呢?」
  • 聖經新譯本 - 有一個問那身穿細麻衣、站在河水以上的人,說:“這些奇異的事的結局幾時才到呢?”
  • 呂振中譯本 - 我 問 身穿細麻服裝、 站 在河水以上的那人說:『這些奇事的結局、要等幾時才到呢?』
  • 中文標準譯本 - 其中一位對那身穿細麻衣、在河水之上的人說:「這些奇妙之事的結局要到什麼時候呢?」
  • 現代標點和合本 - 有一個問那站在河水以上穿細麻衣的說:「這奇異的事到幾時才應驗呢?」
  • 文理和合譯本 - 其一問河上衣枲衣者曰、此奇異之事、何時始畢、
  • 文理委辦譯本 - 有問河濱枲衣者曰、此數奇事何時得驗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中一人問立於河水上衣白細麻衣者曰、此異常之事、何時始驗、
  • Nueva Versión Internacional - Uno de ellos le dijo al hombre vestido de lino, que estaba sobre las aguas del río: “¿Cuánto falta para que se cumplan estas cosas tan increíbles?”
  • 현대인의 성경 - 그들 중 하나가 가는 모시 옷을 입고 강물 위에 있는 천사에게 이 놀라운 일이 언제 이루어질 것이냐고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки: – Сколько времени пройдет до конца этих непостижимых событий?
  • Восточный перевод - Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки: – Сколько времени пройдёт до конца этих непостижимых событий?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки: – Сколько времени пройдёт до конца этих непостижимых событий?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки: – Сколько времени пройдёт до конца этих непостижимых событий?
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un d’eux demanda à l’homme vêtu de lin qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Quand donc viendra la fin de ces choses inouïes ?
  • リビングバイブル - その一人が、今は川の水の上に立っている、あの亜麻布の衣を着た人に尋ねました。「いつになったら、この恐ろしいことがすべて終わるのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Um deles disse ao homem vestido de linho, que estava acima das águas do rio: “Quanto tempo decorrerá antes que se cumpram essas coisas extraordinárias?”
  • Hoffnung für alle - Einer von ihnen fragte den Mann, der ein Gewand aus Leinen trug und über dem Wasser stand: »Wie lange dauert es noch, bis diese erstaunlichen Ereignisse vorüber sind?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người hỏi người mặc áo vải gai mịn đang đứng trên mặt sông: Cuộc bức hại sẽ kéo dài đến khi nào mới chấm dứt?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งกล่าวกับผู้สวมเสื้อผ้าลินินซึ่งอยู่เหนือแม่น้ำว่า “อีกนานเท่าใดเหตุการณ์น่าประหลาดทั้งปวงนี้จึงจะสำเร็จครบถ้วน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ถาม​ชาย​ผู้​สวม​ผ้า​ป่าน ซึ่ง​อยู่​เหนือ​ต้น​น้ำ​ว่า “จะ​นาน​แค่​ไหน​จน​กว่า​จะ​ถึง​ระยะ​เวลา​สุด​ท้าย​ของ​สิ่ง​วิเศษ​เหล่า​นี้”
Cross Reference
  • 以弗所書 3:10 - 為要在現今藉着教會使天上執政的、掌權的知道 神百般的智慧。
  • 啟示錄 6:10 - 大聲喊着說:「神聖真實的主宰啊,你不審判住在地上的人,為我們所流的血伸冤,要到幾時呢?」
  • 啟示錄 19:14 - 眾天軍都騎着白馬,穿着又白又潔淨的細麻衣跟隨他。
  • 詩篇 74:9 - 我們看不見自己的標幟,不再有先知, 我們當中也無人知道這災禍要到幾時。
  • 彼得前書 1:12 - 他們得了啟示,知道他們所服事的不是自己,而是你們。那藉着從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事傳給你們;這些事連天使也都切望察看呢!
  • 啟示錄 15:6 - 那掌管七種災難的七位天使從聖所出來,穿着潔白明亮的細麻衣 ,胸間束着金帶。
  • 啟示錄 10:2 - 他手裏拿着展開的小書卷。他右腳踏海,左腳踏地,
  • 啟示錄 10:3 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七個雷發出聲音。
  • 啟示錄 10:4 - 七個雷發聲後,我正要寫出來,就聽見從天上有聲音說:「七個雷所說的,你要封上,不可寫出來。」
  • 啟示錄 10:5 - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手,
  • 但以理書 8:16 - 我聽見烏萊河中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使這人明白這異象。」
  • 撒迦利亞書 1:12 - 於是,耶和華的使者說:「萬軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城鎮已經七十年了,你不施憐憫要到幾時呢?」
  • 撒迦利亞書 1:13 - 耶和華就用美善的話和安慰的話回答那與我說話的天使。
  • 但以理書 10:5 - 舉目觀看,看哪,有一人身穿細麻衣,腰束烏法的純金腰帶。
  • 但以理書 10:6 - 他的身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火把,手臂和腳如明亮的銅,說話的聲音像眾人的聲音。
  • 以西結書 9:2 - 看哪,有六個人從朝北的上門而來,各人手裏拿着致命的兵器;他們當中有一人身穿細麻衣,腰間繫着文士用的墨盒。他們進來,站在銅的祭壇旁。
  • 但以理書 8:13 - 我聽見有一位聖者說話,又有一位聖者向那說話的聖者說:「這經常獻的祭、帶來荒涼的罪過、聖所與軍隊被踐踏的異象,要持續到幾時呢?」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其中一個對那在河水之上、穿細麻衣的說:「這奇異的事要到幾時才應驗呢?」
  • 新标点和合本 - 有一个问那站在河水以上、穿细麻衣的说:“这奇异的事到几时才应验呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其中一个对那在河水之上、穿细麻衣的说:“这奇异的事要到几时才应验呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 其中一个对那在河水之上、穿细麻衣的说:“这奇异的事要到几时才应验呢?”
  • 当代译本 - 其中一人问身穿细麻衣、站在河水之上的人:“这奇异的事何时才应验呢?”
  • 圣经新译本 - 有一个问那身穿细麻衣、站在河水以上的人,说:“这些奇异的事的结局几时才到呢?”
  • 中文标准译本 - 其中一位对那身穿细麻衣、在河水之上的人说:“这些奇妙之事的结局要到什么时候呢?”
  • 现代标点和合本 - 有一个问那站在河水以上穿细麻衣的说:“这奇异的事到几时才应验呢?”
  • 和合本(拼音版) - 有一个问那站在河水以上、穿细麻衣的说:“这奇异的事到几时才应验呢?”
  • New International Version - One of them said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, “How long will it be before these astonishing things are fulfilled?”
  • New International Reader's Version - The man who was dressed in linen was above the waters of the river. One of the angels spoke to him. He asked, “How long will it be before these amazing things come true?”
  • English Standard Version - And someone said to the man clothed in linen, who was above the waters of the stream, “How long shall it be till the end of these wonders?”
  • New Living Translation - One of them asked the man dressed in linen, who was now standing above the river, “How long will it be until these shocking events are over?”
  • Christian Standard Bible - One of them said to the man dressed in linen, who was above the water of the river, “How long until the end of these wondrous things?”
  • New American Standard Bible - And someone said to the man dressed in linen, who was above the waters of the stream, “How long will it be until the end of these wonders?”
  • New King James Version - And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, “How long shall the fulfillment of these wonders be?”
  • Amplified Bible - And one said to the man dressed in linen, who was above the waters of the river, “How long will it be until the end of these wonders?”
  • American Standard Version - And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
  • King James Version - And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
  • New English Translation - One said to the man clothed in linen who was above the waters of the river, “When will the end of these wondrous events occur?”
  • World English Bible - One said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, “How long will it be to the end of these wonders?”
  • 新標點和合本 - 有一個問那站在河水以上、穿細麻衣的說:「這奇異的事到幾時才應驗呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中一個對那在河水之上、穿細麻衣的說:「這奇異的事要到幾時才應驗呢?」
  • 當代譯本 - 其中一人問身穿細麻衣、站在河水之上的人:「這奇異的事何時才應驗呢?」
  • 聖經新譯本 - 有一個問那身穿細麻衣、站在河水以上的人,說:“這些奇異的事的結局幾時才到呢?”
  • 呂振中譯本 - 我 問 身穿細麻服裝、 站 在河水以上的那人說:『這些奇事的結局、要等幾時才到呢?』
  • 中文標準譯本 - 其中一位對那身穿細麻衣、在河水之上的人說:「這些奇妙之事的結局要到什麼時候呢?」
  • 現代標點和合本 - 有一個問那站在河水以上穿細麻衣的說:「這奇異的事到幾時才應驗呢?」
  • 文理和合譯本 - 其一問河上衣枲衣者曰、此奇異之事、何時始畢、
  • 文理委辦譯本 - 有問河濱枲衣者曰、此數奇事何時得驗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中一人問立於河水上衣白細麻衣者曰、此異常之事、何時始驗、
  • Nueva Versión Internacional - Uno de ellos le dijo al hombre vestido de lino, que estaba sobre las aguas del río: “¿Cuánto falta para que se cumplan estas cosas tan increíbles?”
  • 현대인의 성경 - 그들 중 하나가 가는 모시 옷을 입고 강물 위에 있는 천사에게 이 놀라운 일이 언제 이루어질 것이냐고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки: – Сколько времени пройдет до конца этих непостижимых событий?
  • Восточный перевод - Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки: – Сколько времени пройдёт до конца этих непостижимых событий?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки: – Сколько времени пройдёт до конца этих непостижимых событий?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки: – Сколько времени пройдёт до конца этих непостижимых событий?
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un d’eux demanda à l’homme vêtu de lin qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Quand donc viendra la fin de ces choses inouïes ?
  • リビングバイブル - その一人が、今は川の水の上に立っている、あの亜麻布の衣を着た人に尋ねました。「いつになったら、この恐ろしいことがすべて終わるのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Um deles disse ao homem vestido de linho, que estava acima das águas do rio: “Quanto tempo decorrerá antes que se cumpram essas coisas extraordinárias?”
  • Hoffnung für alle - Einer von ihnen fragte den Mann, der ein Gewand aus Leinen trug und über dem Wasser stand: »Wie lange dauert es noch, bis diese erstaunlichen Ereignisse vorüber sind?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người hỏi người mặc áo vải gai mịn đang đứng trên mặt sông: Cuộc bức hại sẽ kéo dài đến khi nào mới chấm dứt?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งกล่าวกับผู้สวมเสื้อผ้าลินินซึ่งอยู่เหนือแม่น้ำว่า “อีกนานเท่าใดเหตุการณ์น่าประหลาดทั้งปวงนี้จึงจะสำเร็จครบถ้วน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ถาม​ชาย​ผู้​สวม​ผ้า​ป่าน ซึ่ง​อยู่​เหนือ​ต้น​น้ำ​ว่า “จะ​นาน​แค่​ไหน​จน​กว่า​จะ​ถึง​ระยะ​เวลา​สุด​ท้าย​ของ​สิ่ง​วิเศษ​เหล่า​นี้”
  • 以弗所書 3:10 - 為要在現今藉着教會使天上執政的、掌權的知道 神百般的智慧。
  • 啟示錄 6:10 - 大聲喊着說:「神聖真實的主宰啊,你不審判住在地上的人,為我們所流的血伸冤,要到幾時呢?」
  • 啟示錄 19:14 - 眾天軍都騎着白馬,穿着又白又潔淨的細麻衣跟隨他。
  • 詩篇 74:9 - 我們看不見自己的標幟,不再有先知, 我們當中也無人知道這災禍要到幾時。
  • 彼得前書 1:12 - 他們得了啟示,知道他們所服事的不是自己,而是你們。那藉着從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事傳給你們;這些事連天使也都切望察看呢!
  • 啟示錄 15:6 - 那掌管七種災難的七位天使從聖所出來,穿着潔白明亮的細麻衣 ,胸間束着金帶。
  • 啟示錄 10:2 - 他手裏拿着展開的小書卷。他右腳踏海,左腳踏地,
  • 啟示錄 10:3 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七個雷發出聲音。
  • 啟示錄 10:4 - 七個雷發聲後,我正要寫出來,就聽見從天上有聲音說:「七個雷所說的,你要封上,不可寫出來。」
  • 啟示錄 10:5 - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手,
  • 但以理書 8:16 - 我聽見烏萊河中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使這人明白這異象。」
  • 撒迦利亞書 1:12 - 於是,耶和華的使者說:「萬軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城鎮已經七十年了,你不施憐憫要到幾時呢?」
  • 撒迦利亞書 1:13 - 耶和華就用美善的話和安慰的話回答那與我說話的天使。
  • 但以理書 10:5 - 舉目觀看,看哪,有一人身穿細麻衣,腰束烏法的純金腰帶。
  • 但以理書 10:6 - 他的身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火把,手臂和腳如明亮的銅,說話的聲音像眾人的聲音。
  • 以西結書 9:2 - 看哪,有六個人從朝北的上門而來,各人手裏拿着致命的兵器;他們當中有一人身穿細麻衣,腰間繫着文士用的墨盒。他們進來,站在銅的祭壇旁。
  • 但以理書 8:13 - 我聽見有一位聖者說話,又有一位聖者向那說話的聖者說:「這經常獻的祭、帶來荒涼的罪過、聖所與軍隊被踐踏的異象,要持續到幾時呢?」
Bible
Resources
Plans
Donate